
遍知贝玛嘎波大师教言集PK73ལམ་ཟབ་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཟབ་ལམ་གྱི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ།
10-289
༄༅། །ལམ་ཟབ་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཟབ་ལམ་གྱི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །ཀུན་ལས་ཟབ་པའི་རྒྱུ་མཚན།
༄༅། །ལམ་ཟབ་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཟབ་ལམ་གྱི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་
བཞུགས་སོ། ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་ཞི་ཁྲོ་ཆགས་པ་གང་དགར་འཆར་
བ་དག་པའི་ཐུགས། །དམ་ཆོས་དམ་ཆོས་འཆར་འདུ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་མི་ཟད་གསུང་། །དགེ་འདུན་དགེ་འདུན་མར་བསྙད་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཀུན་གྱི་གཟུགས། །ཐམས་ཅད་
ཐམས་ཅད་དུས་སུ་འགྱེད་མཁས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངས་མའི་དབྱིངས་ན་མ་གཡོས་ཅིག་ཅར་ཉིད། །ཆུ་ཀླུང་ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་གཟུང་བས། །བསིལ་ཟེར་བྱེད་དང་གང་གཟུགས་མཚུངས་
མནོ་ཡང་། །དེ་ནི་རྟགས་ཀྱིས་ནོགས་ལ་ཁྱོད་སྐུ་གཙང་། །ཚོགས་དབུས་ཡུད་གཅིག་རིང་ལ་མོས་མང་གིས། །ཐ་དད་དྲི་བར་ཡིད་སིམ་ལན་སློན་པས། །ལྷ་ཡི་རྔ་ཆེད་དབྱངས་དང་འདྲར་གཟུང་ཡང་། །དེ་ནི་
མཐོ་རིས་ཁྱོད་གསུང་ཀུན་ན་གྲག །རྐྱེན་ངོར་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བཞིན་པར། །རང་ཚུལ་འགྱུར་མེད་ཕ་མཐའ་མེད་པས་ན། །ནམ་མཁའ་གང་བློ་མཚོན་ལ་བོས་མོད་དེ། །དངོས་མེད་ཁྱོད་ཐུགས་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བ་ཡིན། །
10-290
དེ་ཕྱིར་དཔེ་བྲལ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དངོས། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་ཚིག་དབང་དྲན་རྒྱ་ཡིས། །མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་མིང་བཏགས་པའི། །ངོ་མཚར་ཀུན་གྱི་གནས་དེར་བདག་སྐྱབས་སོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་ཡང་
གཤིས་སུ་མི་ཕྱེད་པས། །ཆོས་ཕུང་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་སྒོ། །གང་ནས་ཞུགས་ཀྱང་སླེབ་ས་གཅིག་ཡིན་པ། །བསླུ་མེད་གཞན་ལ་སྒྲོག་པ་པད་དཀར་ལས། །སྐལ་ལྡན་ཡོངས་འདུའི་མོས་པ་ཡལ་གའི་
སྡེར། །དངོས་གྲུབ་མེ་ཏོག་ཅི་དགའ་འབར་བ་ཡང་། །ལམ་ཟབ་བསོད་ནམས་འདི་མཐུ་དེ་བས་དེ། །དུས་ཀྱི་ཉམས་པ་ཟློག་པ་དེ་ལ་འབད། །དེ་ཡང་། གང་ཅན་འདིར་བླ་མ་དམ་པའི་བསྙེན་བསྐུར་ལ་
མཁས་པས་གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ས་དོག་པོར་བྱེད་པའི་རིང་ལུགས་ཆེན་པོ་ཞིག་འདུག་པ་དེ་ལ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་དཔལ་འབྲུག་པ་ཞེས་མཚན་གསོལ་ལོ། །དེའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དག་
གིས་བསྒྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གྱེན་དུ་ཅིའང་འཕགས་པ་ནི་བླ་མ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཉམས་པ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་དོ།། །། དེ་ལ། འདི་ཀུན་ལས་ཟབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་
དང་། ཟབ་ལམ་དེ་ལེགས་པར་འབྱེད་པ་གཉིས་ལས། །དང་པོ་ནི། རྒྱ་ཆེ་བའི་ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བར་ཟབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK73《甚深道之释难——深道之穗》
甚深道之释难——深道之穗
胜于一切之因
甚深道之释难——深道之穗
顶礼并皈依一切诸佛之大主宰，语自在法王（Ngagwang Chokyi Gyalpo）之莲足！
口诵‘佛、佛’，寂怒诸相随缘显现，此乃清净之意。
口诵‘正法、正法’，咒语、手印、文字轮，无尽显现，此乃妙音。
口诵‘僧伽、僧伽’，勇士空行、护法神众，皆为化身。
一切、一切，善时布施，顶礼具慧金刚上师之莲足！
于清净之界，不移亦不动，然于诸河流中，映现万象。
虽思清凉之月光与水中之月影相似，然彼为假相，汝身清净。
于大众之中，顷刻之间，众多信徒以不同问题，令心欢喜，汝皆作答。
虽视汝如天鼓之妙音，然汝之语遍传于天界。
随顺因缘，示现种种形象，然自性不变，无有边际。
虽以虚空比喻汝之智慧，然汝之意无有偏颇，远离执着。
是故，无与伦比之三密（身语意）之实相，不可思议，然以言语、权势、忆念，名之为无尽庄严之轮。
于此奇妙之境，我 refuge（皈依）。
虽有分别，然体性不二，故八万四千法门，无论从何处进入，终将抵达同一境地。
于莲花之上，向不欺之众宣说，于具缘者汇聚之信众之枝干上，随心所欲地绽放成就之花。
此乃甚深道之福德，故当努力阻止时之衰败。
于此瞻部洲，精于上师之侍奉，证得大成就者，其足迹遍布之地，此乃伟大之宗派，世人尊称为‘竹巴’（Drukpa）。
其法王所转之法轮，至高无上者，乃上师瑜伽。
为使此法不随时代衰败，故作此阐释。

【English Translation】
Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK73: Explanation of the Profound Path - A Sheaf of the Profound Path
Explanation of the Profound Path - A Sheaf of the Profound Path
The Reason for Being Profound Above All
Explanation of the Profound Path - A Sheaf of the Profound Path
I prostrate and take refuge in the lotus feet of Ngagwang Chokyi Gyalpo (Lord of Speech, King of Dharma), the great master of all Buddhas!
Saying 'Buddha, Buddha,' peaceful and wrathful forms arise as desired, this is the pure mind.
Saying 'Dharma, Dharma,' mantras, mudras, and wheels of letters arise endlessly, this is the eloquent speech.
Saying 'Sangha, Sangha,' heroes, dakinis, dharma protectors, and guardians, all are forms.
Everything, everything, generously given in time, I prostrate to the feet of the wise Vajra Master!
In the realm of purity, unmoving and still, yet reflecting myriad forms in all rivers.
Though one might think the cool moonlight is similar to the moon's reflection in water, that is a false appearance; your body is pure.
In the midst of the assembly, in a moment, many devotees with different questions, delighting the mind, you answer them all.
Though you are perceived as the sound of a divine drum, your speech resounds throughout the heavens.
Going in all ways according to circumstances, yet unchanging in your own nature, without end.
Though one might call upon the sky to represent your wisdom, your mind is without bias, free from attachment.
Therefore, the reality of the incomparable three secrets (body, speech, and mind), inconceivable, yet named the wheel of endless adornment by words, power, and memory.
In that wondrous place, I take refuge.
Though there are distinctions, the essence is inseparable, so the eighty-four thousand collections of teachings, from wherever one enters, will ultimately arrive at the same place.
Upon the lotus, proclaiming to the unerring assembly, on the branches of the gathering of fortunate ones, blossoming the flowers of accomplishment as desired.
This is the merit of the profound path, therefore strive to avert the decline of the times.
Here in Jambudvipa, skilled in the service of the holy guru, those who attain great accomplishment, their footprints cover the land, this is the great lineage, known to the world as 'Drukpa'.
The wheel of Dharma turned by its Dharma kings, the most supreme is Guru Yoga.
To prevent this Dharma from declining with the times, this explanation is given.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་རིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲུབ་པ།
10-291
གཅིག་ཤེས་པས་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་གདམས་ངག །ཚར་གསུམ་ཁུག་པ་དབང་གི་ལམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་མཐོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་གནས། ཚེ་གཅིག་གིས་
བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་སར་ཁྲིད་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པས་ཟབ་པ་ལས་ཆེས་ཟབ་པའི་ཕྱིར་ལམ་ཟབ་ཅེས་བཞག་གོ །ཇི་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཞེས་བརྗོད་སྙམ་ན། སྟོན་པས་
གསུངས་པའི་ལུང་གི་ཆོས་འཁོར་ནི། གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་མོས་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་མཐའ་ཡས་པ་དེ་དག་གི་ངོ་བཟུང་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་ངོ་། །
དེའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་མཐའ་དྲུག་དང་བཤད་པ་བཞིས་གཏན་ལ་ཕབ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ལམ་དུ་སྦྱོར་བ་གཅིག་པར་འདུག་ལ། དེ་
རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་རག་ལས་པ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟན་པས་ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་། འདུལ་བར་ལོ་བཅུ་མ་ལོན་པར་གནས་ཉིད་
དང་མི་གནས་པར་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། སྤྱིར་བཏང་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་བཅུ་མ་ལོན་བར་དུ་རང་ཁྲིད་ཅིང་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་གནས་ཀྱི་བླ་མ་བསྟེན་དགོས་པར་བཤད་ཅིང་། 
10-292
གནས་ཀྱང་མཁན་པོའམ་དེ་ལས། གཞན་པའི་དགེ་སློང་གནས་བཅས་པའོ། །ཉེ་བར་སྦྱོར། ཉེ་བར་འཛིན། ཉེ་བར་ལུང་འབོགས་པའི་དོན་གྱིས་ན་མཁན་པོ་ཞེས་བྱ། དེ་ཡང་། མཁན་པོར་གསོལ་བ་ཁས་བླངས་པ་
ན་དེར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པས། དེ་ཙམ་གྱིས་མཁན་སློབ་ཏུ་སོང་། དེ་བཞིན་གནས་གཞན་ལ་བཅས་ན། བཅའ་བའི་ཆོ་ག་ལན་གསུམ་པའི་མཐར་འགྲོ །ཆོ་ག་མ་བྱས་ཀྱང་ཞག་གཅིག་དེའི་གནས་སུ་གནས་
བཅའ་བའི་བསམ་པས་འདུག་ན་དེ་གནས་དང་རང་གནས་པར་འགྱུར་བས་དེ་ཙམ་གྱིས་དཔོན་སློབ་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལས་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་ནི། དོན་གྲུབ་ན་གྱུར་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པས།
སྡོམ་པ་ཐོབ་པ་དང་དེ་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར། གསངས་ཏེ་སྟོན་པ་ནི་དེར་ལས་ཀྱིས་བསྒོས་གྲུབ་པ་ནའོ། །ཀློག་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་ཉན་འདོད་སློབ་འདོད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་བརྗོད་པས་དེར་
འགྱུར་བས། དེ་དག་སྟོན་པའི་ཚུལ་ཡང་། གནས་པས་གནས་ལ་མ་ཞུས་པར་བྱ་བ་མི་བྱའོ། །སོགས་ཀྱི་རང་གི་སྲོག་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་ལྟ་བས་བཀུར་སྟི་དང་རིམ་གྲོ་དང་དེའི་ཚིག་ཉན་པ་
ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཕ་དང་། བདག་ཉིད་ལ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་པས། ལུགས་འདི་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སོ་སོ་སྐྱེ་བོར་བལྟས་པར་སོང་ངོ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། 
10-293
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་དང་། བདག་ཅག་དེའི་བུར་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྡེ་ལྔ་ལ་ཤཱཀྱའི་བུ་དང་བུ་མོ་ཞེས་བ

【现代汉语翻译】
所有推理的成就。
通过了解一个而了解一切的教诲。三次封闭的灌顶之路。金刚萨埵（Vajrasattva）[金刚，坚固之意；萨埵，勇猛之意]亲见本尊的修法。如来（Tathāgata）[梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来]们的极密之处。一生
将上师引导至四身果位的次第，因为甚深中的甚深，所以被称为甚深道。如何理解它被称为所有广大经论之首呢？因为导师
所说的经论之法轮，是针对所化众生的根器、意乐和习气无边无际而宣说的。因此，显现为所表达的内容各不相同。
因此，被称为广大。然而，如果通过六边和四种解释来确定，那么一切都归结为确定唯一的真如，并将其应用于同一条道路上。而
证悟这一点依赖于善知识，因为所有这些都已阐明，所以它成为所有经论之首。此外，
‘未满十年的受戒者，不应独自居住，无论是否安住。’如是说。一般来说，受比丘戒后未满十年，必须依止一位能够引导和守护自己的住处上师。
住处也是指堪布（Upadhyaya）[梵文：Upādhyāya，梵文罗马拟音：Upādhyāya，汉语字面意思：亲教师]或其他的安住比丘。通过亲近、执持、给予教导的意义，被称为堪布。此外，‘当接受堪布的请求时，
就成为堪布了。’因此，仅此而已就成为师徒。同样，如果安住在其他住处，那么安住的仪式最终会进行三次。即使没有进行仪式，如果有一天以安住于该住处的想法而居住，那么该住处和自己就成为安住者，因此仅此而已就成为师徒。而从他人那里接受行为的阿阇黎（Acharya）[梵文：Ācārya，梵文罗马拟音：Ācārya，汉语字面意思：轨范师]，
‘如果成就了意义，那么就成为阿阇黎。’因此，获得戒律就成为阿阇黎。秘密地指示是在那里通过事业的加持而成就的时候。诵读的阿阇黎是因为念诵了一句想要听闻和学习的偈颂而成为阿阇黎，
因此，这些指示的方式也是，‘未经住处允许，不得行事。’等等，比自己的生命更重视，因此要恭敬、承侍并听从他的话语
等等。对于这些善知识，要将他们视为父亲，将自己视为儿子。如果认为这种方式是将善知识视为普通人，那是不对的，
因为世尊（Bhagavan）[梵文：Bhagavān，梵文罗马拟音：Bhagavān，汉语字面意思：薄伽梵]是父亲，我们将自己视为他的儿子，因此出家的五众被称为释迦的儿子和女儿。

【English Translation】
The accomplishment of all reasoning.
The instruction to know all by knowing one. The path of the three sealed empowerments. The method of accomplishing the vision of Vajrasattva (Vajrasattva) [Vajra, meaning diamond or indestructible; Sattva, meaning courageous or hero]. The extremely secret place of the Tathāgatas (Tathāgata) [Sanskrit: Tathāgata, Romanized Sanskrit: Tathāgata, Literal meaning: Thus Gone]. One lifetime
is the order of leading the Lama to the state of the four Kayas (bodies), and because it is the most profound of the profound, it is called the Profound Path. How can it be said to be the chief of all extensive scriptures? Because the Teacher
spoke the Dharma wheel of scriptures, taking into account the infinite dispositions, inclinations, and latent tendencies of those to be tamed. Therefore, it appears as if the expressions are different.
Therefore, it is called extensive. However, if it is determined by the six limits and the four explanations, then everything converges on the path of determining the one and only suchness. And
realizing this depends on the virtuous friend, because all of this is shown, so it has become the chief of all scriptures. Furthermore,
'One who has not completed ten years of ordination should not live alone, whether abiding or not abiding.' Thus it is said. In general, after receiving the vows of a Bhikshu (monk), one must rely on a Lama (spiritual teacher) of a place who can guide and protect oneself until one has completed ten years.
The place is also the Upadhyaya (Upadhyaya) [Sanskrit: Upādhyāya, Romanized Sanskrit: Upādhyāya, Literal meaning: Preceptor] or another Bhikshu (monk) who has a place. Because of the meaning of approaching, holding, and giving instructions, he is called Upadhyaya (Upadhyaya). Furthermore, 'When one accepts the request of the Upadhyaya (Upadhyaya),
one becomes the Upadhyaya (Upadhyaya).' Therefore, just that is enough to become teacher and disciple. Similarly, if one abides in another place, then the ritual of abiding will eventually be performed three times. Even if the ritual is not performed, if one stays for one night with the intention of abiding in that place, then that place and oneself become the abider, so just that is enough to become teacher and disciple. And the Acharya (Acharya) [Sanskrit: Ācārya, Romanized Sanskrit: Ācārya, Literal meaning: One who knows and teaches conduct] who performs actions from others,
'If the meaning is accomplished, then one becomes the Acharya (Acharya).' Therefore, obtaining vows makes one the Acharya (Acharya). Secretly instructing is when it is accomplished there through the blessing of the action. The reading Acharya (Acharya) becomes the Acharya (Acharya) by reciting one verse that one wants to hear and learn,
Therefore, the way of showing these is also, 'Without asking the place, one should not act.' etc., one should respect, serve, and listen to his words more than one's own life,
etc. For these virtuous friends, one should regard them as fathers and oneself as sons. If one thinks that this way is to regard virtuous friends as ordinary people, that is not correct,
because the Bhagavan (Bhagavan) [Sanskrit: Bhagavān, Romanized Sanskrit: Bhagavān, Literal meaning: The Blessed One] is the father, and we regard ourselves as his sons, therefore the five groups of ordained ones are called sons and daughters of the Shakya.

--------------------------------------------------------------------------------

རྗོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་བླ་མར་བཞག་ནས་ཉན་ཐོས་ལ་སློབ་མ་ཞེས་ཀྱང་
སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོར། སློབ་མ་བཟང་པོ་བླ་མ་གུས་ལྡན་དེ་དག་གིས། །བླ་མ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་ལས་འབྱུང་། ཞེས་དང་།
དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཞུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་བཅས་ཏེ་དགེ་བའི་བཤེས་སུ་བསྟེན། །ཞེས་པས་ཕྱི་ནང་གཉིས་སུ་བཤད་ལ། ལམ་དུ་འཇུག་པའི་དང་
པོའི་སེམས་བསྐྱེད་འབོགས་པ་པོ་ནས་ཚོགས་ལམ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཚོགས་ལམ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་མཇལ་བར་གྱུར་པས་དེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་
བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་། དེའི་སངས་རྒྱས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ལ། དག་ས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཇལ་དེ་ནས་དེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་ཚུལ་
འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་མདོར། གཞོན་ནུ་ནོར་བཟང་གིས་བླ་མ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྟེན་པ་དང་། རྟག་ཏུ་ངུས་ཆོས་འཕགས་བསྟེན་པ་བཞིན་དང་། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ལྟ་བའང་བདག་ཉིད་ནད་པ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་ནད། 
10-294
དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྨན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཞི་བ་འཚོལ་བ་ཡི། །བསམ་པ་དྲག་ལྡན་མཁས་པས་ང་རྒྱལ་ངེས་བཅོམ་
སྟེ། །ནད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གསོ་ཕྱིར་སྨན་པ་བ་སྟེན་པ་ལྟར། །གཡོབ་མེད་པར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། ། དེ་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་གང་ཟག་ཏུ་བལྟས་པར་སོང་ངོ་སྙམ་
ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིན་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་དེར་འགྱུར་བས་སོ། །ཆོས་མངོན་པ་ནི་འདུལ་བ་དང་མདོ་སྡེ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་བརྡར་ལྟ་བུ་དེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཞིབ་མོར་དཔྱོད་པ་ཡིན་པས་
ལོགས་སུ་བརྗོད་མི་དགོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པ་དང་། །རང་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་དང་།
སློབ་དཔོན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས། སྐྱ་བ་འཛིན་པ་མེད་པར་ནི། །གྲུ་ཡིས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ཀྱང་། །བླ་མ་མེད་ན་སྲིད་མཐར་མིན། །ཞེས་པ་དང་། ཆོས་རྗེས། རྒྱུའི་གཙོ་
བོ་ཡིན་པས་མཚན་ལྡན་བླ་མ་འཚོལ། །ཞེས་གསུངས། བླ་མར་འགྱུར་བའང་། དབང་བསྐུར་བ་དང་། རྒྱུད་བཤད་པ་དང་། མན་ངག་སྦྱིན་པ་གསུམ་ག་ཡིན་ན་གསུམ་ལྡན། གཉིས་སམ་གཅིག་ཙམ་ཡིན་ན་གཉིས་ལྡན་གཅིག་ལྡན། 
10-295
དབང་ལ། ཇོ་བོའི་དམ་ཚིག་བསྡུས་པ་ལས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་བྱུང་བའི་དབང་དང་། ཡི་དམ་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབང་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་ལུང་བས

【现代汉语翻译】
此外，将佛陀置于上师之位，也提到了声闻是弟子。总之，'优秀的弟子，对上师怀有敬意，他们应当完全依止于博学的上师。为何如此？因为学者的功德源于此。' 此外，善知识也被称为：'佛陀、趋入菩提的至高菩提心者、菩萨，以及度过彼岸者，都应被视为善知识。' 这说明了内外两种情况。从最初生起入道之心，直到大资粮道之间，善知识是菩萨。获得大资粮道后，便能与佛陀相见，因此佛陀是善知识。这里的佛陀是化身，从净土中见到圆满报身，然后佛陀成为善知识。
关于如何依止善知识，《圣妙吉祥幢云经》中说，如善财童子依止一百一十位善知识，以及常啼菩萨依止法胜菩萨一样。如何看待善知识呢？应视自己为病人，烦恼是疾病，正法是药物，善知识是药王。因此，'寻求寂静菩提的智者，应以强烈的意愿和智慧，彻底摧毁傲慢。如同病人为了治疗而依止医生一样，应坚定不移地依止善知识。' 如果认为这样是将善知识视为凡夫，那是不对的，因为如果这样，佛陀也会变成凡夫。经藏和律藏是全面训练的标志，因为它们详细分析了两者的含义，所以无需单独提及。
在金刚乘中，'他人无法言说，俱生智，在任何地方都无法找到，通过依止上师的方便和自身的福德才能了解。' 寂天菩萨说：'如果没有船，就无法渡过河流。同样，即使具备所有功德，没有上师也无法达到轮回的尽头。' 宗喀巴大师说：'因为根本是因，所以要寻找具格的上师。' 成为上师的条件是：灌顶、讲解续部和给予口诀，三者都具备才是具三者，具备两者或一者，则是具二者或一者。关于灌顶，阿底峡尊者的《略摄律仪》中说：'从上师处获得的灌顶，本尊赐予加持的灌顶，以及金刚空行母授记的灌顶。'

【English Translation】
Furthermore, it is also mentioned that the Buddhas are placed in the position of the Lama (Guru), and the Shravakas (listeners) are referred to as disciples. In short, 'Excellent disciples, those who have respect for the Lama, should completely rely on learned Lamas. Why is that? Because the qualities of scholars come from this.' Moreover, the Kalyanamitra (virtuous friend) is also referred to as: 'Buddhas, those who enter the supreme Bodhi (enlightenment), Bodhisattvas, and those who have crossed over to the other shore, should be regarded as Kalyanamitras.' This explains both internal and external situations. From the initial generation of the mind to enter the path, up to the great accumulation path, the Kalyanamitra is a Bodhisattva. After attaining the great accumulation path, one can meet the Buddha, therefore the Buddha is the Kalyanamitra. The Buddha here is the Nirmanakaya (emanation body), and from the pure land, one sees the Sambhogakaya (enjoyment body), and then the Buddha becomes the Kalyanamitra.
Regarding how to rely on a Kalyanamitra, in the 'Gandavyuha Sutra', it is said that Sudhana Kumara relied on one hundred and ten Kalyanamitras, and Sadaprarudita relied on Dharmodgata. How should one view the Kalyanamitra? One should see oneself as a patient, afflictions as the disease, the sacred Dharma as the medicine, and the Kalyanamitra as the king of doctors. Therefore, 'The wise who seek peaceful Bodhi, should with strong intention and wisdom, completely destroy arrogance. Just as patients rely on doctors for treatment, one should steadfastly rely on Kalyanamitras.' If one thinks that this is regarding the Kalyanamitra as an ordinary person, that is not correct, because if that were the case, the Buddha would also become an ordinary person. The Abhidhamma (higher knowledge) is a symbol of comprehensive training in the Vinaya (discipline) and Sutras (discourses), because they analyze the meanings of both in detail, so there is no need to mention them separately.
In the Vajrayana (Diamond Vehicle), 'What cannot be spoken by others, the co-emergent wisdom, cannot be found anywhere, it is known through relying on the Lama's skillful means and one's own merit.' Acharya Indrabhuti said: 'Without a boat, one cannot cross the river. Similarly, even if one possesses all qualities, without a Lama, one cannot reach the end of Samsara (cyclic existence).' Chöje said: 'Because the root is the cause, seek a qualified Lama.' The conditions for becoming a Lama are: empowerment, explaining the Tantras, and giving instructions. Having all three is having three qualities, having two or one is having two or one qualities. Regarding empowerment, Atisha's 'Compendium of Vows' says: 'The empowerment received from the Lama's mouth, the empowerment blessed by the Yidam deity, and the empowerment prophesied by the Vajra Dakini.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྟན་པའི་དབང་དང་། རང་ཉིད་ཀྱི་སེམས་
ཀྱི་རྩལ་གྱིས་ཐོབ་པའི་དབང་དང་བཞིའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། དང་པོ་ནི། དབང་གི་ཆོ་ག་ལ་ལྟོས་པ་འདི་ཡིན། གཉིས་པ་ནི། སྡོན་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཛའི་
ཐོག་ཏུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་པོ་ཏིའི་ཆར་བབ། དེའི་དོན་རྒྱལ་པོས་མ་འཚལ་ནས། ཡུལ་དབུས་ན་ཁྱིའི་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛ་འབོད་དུ་གཏང་བས་དེས་པོ་སྟི་བསྐུར་ཞེས་སྨྲས་ནས་བསྐུར་བ་
གཟིགས་པས་བརྡ་མ་འཕྲོད་པ་ལ་ཆོ་ངེས་བཏོན་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཇལ་ཏེ། དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཐུགས་ལ་བཀྲ་སྲིག་གེ་འཁྲུངས་ནས་རྒྱུད་སྡེ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་
པ་པོར་གྱུར་པ་ལྟ་བུ། གསུམ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་འགྲོ་བཟང་སྙིང་པོས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་དྷརྨ་གཉྫྱོ་ནས། བརྟག་གཉིས་དང་། མཧཱ་མཱ་ཡ་བརྐུས་ནས་བྲོས་པས་མཁའ་འགྲོ་མས་བདས། རྗེས་མ་
ཟིན་པ་ན། དེའི་བདག་པོ་གྱིས་ལ་ཤོད་ཅིག་ཅེས་རྗེས་སུ་གནང་བས་དེའི་སྟོན་པ་པོར་གྱུར་པ་དང་། ཕྱི་མ་ནི་རྟོགས་པ་དོན་གྱི་དབང་ཐོབ་པས། བླ་མ་དང་སློབ་མའི་བར་དུ་ཚིག་གཅིག་གིས་བརྗོད་རེས་མ་དགོས་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་བ། 
10-296
སློབ་དཔོན་ཏིལླི་པས་ནཱ་རོ་པ་ལ་མཛད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་འདྲའི་ཐ་སྙད་གསང་སྔགས་རྙིང་མར་ཡང་། བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་། རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་། རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་དབང་སོགས་ཀྱིས་
གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མན་ངག་ཀྱང་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་བ་ཞིག་སྟེ། གཞན་མུ་སྟེགས་ལ་ངན་སྔགས་བསླབས་པ་ལྟ་བུ་ནི་མན་ངག་སྦྱིན་པའི་ཚིག་ལྡན་སོགས་
སུ་མི་འགྱུར་རོ། །དབང་དང་པོའི་སྐབས་ཀྱི་བླ་མེད་ལ་དབང་བཞི་བཤད་པའི་བུམ་དབང་དུ་ཕ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན། གསང་དབང་དུ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན། དབང་གསུམ་པར་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་སློབ་
དཔོན། བཞི་པར་རང་སེམས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་གསུངས་པའང་། བསླབ་པར་བྱེད་པའི་གནས་སློབ་པའི་དཔོན་དུ་འགྱུར་བས་སློབ་དཔོན་ཞེས་བཞག་པའི་སྒྲ་བཤད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན། གཞན་བུམ་དབང་བླ་
མ་སྤྲུལ་སྐུ། གསང་དབང་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ། དབང་གསུམ་པ་བླ་མ་ཆོས་སྐུ། དབང་བཞི་པ་བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ལ་ནོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཏུ་བླ་མ་ཇི་ལྟར་བལྟ་
ཞེ་ན། རྒྱུད་སྡེ་ཕྱི་མ་གསུམ་དང་རིམ་པ་དང་པོ་མན་ཆད་དུ་རྣམ་པ་བསྒྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་སུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཞུགས་ནས་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ཡིན་པས་རྣམ་པ་བསྒྱུར་མ་བསྒྱུར་ལ་མ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ། 
10-297
དེ་ཡང་གུར་ལས། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས། །དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གཟུགས་གཟུང་ནས། །སེམས་ཅན་ཕན་གདགས་དམིགས་ནས་ནི། །ཐ་མལ་པ་ཡི་ག

【现代汉语翻译】
四种灌顶是：传承的灌顶、加持的灌顶、能力的灌顶和自心力量获得的灌顶。第一种是依赖灌顶仪轨的灌顶。第二种是，过去在印度东方扎霍尔王国，国王匝的头上降下密宗经书之雨。国王不明白其含义，于是派人去中部地区请来被称为‘狗导师’的库库拉札。库库拉札说‘这是经书’并献上。国王观看后，因不理解其含义而感到苦恼，于是金刚萨埵显现，加持他，使他心中清晰地领悟了一切含义，成为了所有续部的导师。第三种是，导师龙树和卓桑宁布从邬金的达玛甘扎盗取了《二观察》和《大幻化网》，被空行母追赶，没有追上。空行母说：‘让其持有者说吧！’于是他们成为了这些续部的导师。最后一种是，通过证悟获得意义的灌顶，不需要上师和弟子之间用语言交流，就能成为一切佛法的主人。
如导师帝洛巴对那若巴所做的那样。类似的说法在新密宗中也有，如‘加持转移的灌顶’、‘觉性力量的灌顶’、‘王位共同灌顶’等。口诀也能成为获得解脱和一切智的因缘。而像向外道学习恶咒，则不能称为给予口诀。在第一种灌顶的情况下，无上灌顶中讲到的四种灌顶，瓶灌顶是父金刚阿阇黎，秘密灌顶是母金刚阿阇黎，第三灌顶是手印金刚阿阇黎，第四灌顶是自心金刚阿阇黎。之所以称为‘阿阇黎’，是因为他是学习之处的导师，这是从词源学的角度解释的。此外，瓶灌顶是上师化身，秘密灌顶是上师报身，第三灌顶是上师法身，第四灌顶是上师自性身。那么，在这些灌顶中，应该如何看待上师呢？在外三续和第一阶段等次第中，要改变形象观想为佛。进入圆满次第后，因为是自性圆满智，所以不需要考虑是否改变形象。
如《古续》所说：‘因为是金刚萨埵，所以要将导师视为其形象，为了利益众生，不要将导师看作凡夫。’

【English Translation】
The four empowerments are: the empowerment of transmission, the empowerment of blessing, the empowerment of ability, and the empowerment obtained by the power of one's own mind. The first is the empowerment that relies on the ritual of empowerment. The second is that in the past, in the kingdom of Zahor in eastern India, a rain of secret mantra scriptures fell on the head of King Dza. The king did not understand its meaning, so he sent someone to the central region to invite Kukuraja, who was called the 'Dog Teacher'. Kukuraja said, 'This is a scripture' and presented it. The king, after viewing it, felt distressed because he did not understand its meaning, so Vajrasattva appeared and blessed him, causing him to clearly comprehend all meanings in his mind, and he became the teacher of all the tantras. The third is that the teachers Nagarjuna and Drog Sangnyingpo stole the 'Two Examinations' and the 'Great Illusion Net' from Dharmaganja in Oddiyana, and were chased by dakinis, but were not caught. The dakinis said, 'Let its holder speak!' So they became the teachers of these tantras. The last is that by attaining the empowerment of meaning through realization, one can become the master of all Dharmas without the need for verbal communication between the guru and the disciple.
Like what the teacher Tilopa did to Naropa. Similar statements are also found in the New Tantras, such as 'the empowerment of transferring blessings', 'the empowerment of the power of awareness', 'the common empowerment of kingship', etc. Oral instructions can also become the cause for attaining liberation and omniscience. But like learning evil mantras from heretics, it cannot be called giving oral instructions. In the case of the first empowerment, the four empowerments mentioned in the unsurpassed empowerment, the vase empowerment is the father Vajra Acharya, the secret empowerment is the mother Vajra Acharya, the third empowerment is the handprint Vajra Acharya, and the fourth empowerment is the self-mind Vajra Acharya. It is called 'Acharya' because he is the teacher of the place of learning, which is explained from the etymological point of view. In addition, the vase empowerment is the guru's nirmanakaya, the secret empowerment is the guru's sambhogakaya, the third empowerment is the guru's dharmakaya, and the fourth empowerment is the guru's svabhavikakaya. So, how should one view the guru in these empowerments? In the outer three tantras and the first stage and so on, one should change the image and visualize as a Buddha. After entering the completion stage, because it is self-nature perfect wisdom, there is no need to consider whether to change the image.
As the Guhyasamaja Tantra says: 'Because it is Vajrasattva, one should regard the teacher as his image, and in order to benefit sentient beings, do not regard the teacher as an ordinary person.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཟུགས་སུ་གནས། །ཞེས་སེམས་ཅན་དམན་པས་མཐོང་མ་ནུས་
ན་དེའི་དོན་བྱེད་མི་ནུས་པ་ཡིན་པས། དང་པོ་པས་མཐོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡང་མིའི་སྣང་བ་གཟུང་བ་མ་གཏོགས། ངན་པའམ་རང་རྒྱུད་པ་ག་ནས་ཡིན། དེའི་རྒྱུ་མཚན་
གྱིས་བདག་ཉིད་ལ་འོས་པ་ཙམ་གྱི་སྣང་བ་བསྟན་ནས་བདག་གདུལ་བར་འབྱོན་པར་ཤེས་ན་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་མཐོང་བ་ཡིན་པས། དེའི་ཚེ་གསུང་གདམས་ངག་ཏུ་ཤེས་ཏེ་ཅི་གསུང་ཉན་པ་
ཞིག་འོང་། མཛད་པ་ཐམས་ཅད་གཞན་ངོར་ཤེས་ན་ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་། དེས་ཅི་ཡོད་འབུལ་བའི་སྙིང་ཁམ་རྙེད་པས་རབ་སྒྲུབ་པ། འབྲིང་སྒྱུ་ལུས། མཐའ་མ་ཟང་ཟིག་གི་ཞབས་ཏོག་སྒྲུབ། དེ་ནས་
བློ་གཏད་བླ་མ་མིན་པ་གཞན་མི་འཚོལ་བའི་ངེས་པ་རྙེད་ནས་ཉམས་ལེན་གསོལ་འདེབས་འབའ་ཞིག་ལ་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པར། བླ་མ་མཉེས་བྱེད་གང་
ཡིན་བྱ། །མི་མཉེས་བྱེད་ཀུན་སྤང་བ་ནི། །དེ་དང་དེ་ལ་འབད་དེ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། བསྟེན་ཐབས་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱས་པ་དེར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བླ་མ་དམ་པ་དང་དམ་པ་མ་ཡིན་པར་འཇོག་པའི་ཁྱད་པར་ནི། 
10-298
བླ་མའི་མཚད་ཉིད་དང་ལྡན་མི་ལྡན་ཡིན་ཏེ། ལྡན་ན་བདག་གི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། མི་ལྡན་ན་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་སོང་ནས་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་
ཐོབ་པའི་གེགས་སུ་འགྲོ་བས་ཕུང་འཚེང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། སློབ་མས་བླ་མ་དང་། བླ་མས་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད་དགོས་སོ། །ཡང་འདུས་པའི་ལུགས་ལས། གསང་
སྔགས་ལ་གཞོལ་བ་དང་། བསམ་གཏན་ལ་གཞོལ་བའི་བླ་མ་གཉིས་གསུངས་པ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་མ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བླ་མ་བཞེད་དོ། །རྨད་དུ་བྱུང་
བར་ཟབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མ། ཞེས་པ་ནི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ་བདེན་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལས། ཐེག་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཆེན་པོ་བདུན་དང་ལྡན་པས་ཟབ་པར་བཞག་ལ། དེའི་ནང་གི་
རྒྱུའི་ཐེག་པའམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལས་འབྲས་བུའི་ཐེག་པའམ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཆེན་པོ་འདི། མ་རྨོངས་པ་དང་། ཐབས་མང་བ་དང་། དཀའ་བ་མེད་པ་དང་། དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་དུ་
བྱས་པ་བཞིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་དེ་ལ་རྨད་དུ་བྱུང་བར་ཟབ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཐབས་གཞན་རྣམས་ལས་ཀྱང་འདི་མཆོག་གམ་གོང་མ་ཡིན་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མ་ཞེས་བྱའོ། །
10-299
དེ་ཡང་སྡོམ་འབྱུང་ལས། བླ་མེད་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་མཆོད་ན། །དེ་ཡིས་བསོད་ནམས་མ་བྱས་ཤིང་། །དཀའ་ཐུབ་མ་བསྟེན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཅེས་བསོད་ནམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་
ཚོགས། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །བླ་མ་མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུ

【现代汉语翻译】
如果（上师）以幻化的形象显现，而低劣的众生无法见到，那么他就无法利益他们。因此，为了让初学者能够见到，金刚上师也只能以人类的形象出现。否则，他怎么会是低劣的或属于自续派的人呢？因为这个原因，如果他仅仅示现适合你的形象，并且知道他来调伏你，那么你就会将上师视为化身。那时，你会将他的话语视为教诲，并听从他所说的一切。如果你将他所有的行为都理解为是为了他人，那么你就会认为他所做的一切都是好的。因此，你会找到向他供养的珍宝，并修持上等的修法，中等的幻身，以及下等的供养。然后，你会确信除了值得信赖的上师之外，不要寻找其他人，并且只专注于修行和祈祷。这也是《上师五十颂》中所说的：‘凡是能令上师欢喜的，都应去做；凡是令上师不欢喜的，都应避免。’应该努力做到这些。这是简略的依止法，详细的依止法如彼处所说。因此，区分上师是圣洁的还是非圣洁的关键在于，他是否具备上师的品质。如果具备，他就会成为你的善知识；如果不具备，他就会成为恶知识，并成为你获得解脱和一切智的障碍，造成极大的损害。因此，弟子和上师都必须认真地互相观察。此外，根据《集经》的观点，虽然修持密咒和禅定的上师都可以依止，但如果要修持，则应该只修持后者。上师们是这样认为的。
‘奇妙的是，所有深奥之法的上师’，这意味着从小乘的教法或真谛的层面来看，大乘的一切都具备七种伟大之处，因此被认为是深奥的。其中，从因的层面来看，胜乐的教法或波罗蜜多的层面，到果的层面来看，密咒的伟大之处在于，它没有迷惑，方法众多，没有困难，并且是为根器敏锐者而设，因此它比其他教法更为殊胜，所以被称为‘奇妙的深奥之法’。由于这种方法比其他方法更好或更高，所以它被称为‘所有这些的上师’。
此外，《律源》中说：‘如果对无上事业的上师，金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇识）进行极大的供养，那么他没有积累功德，没有进行苦行，又有什么关系呢？’这意味着放弃所有的功德和戒律的积累，以及所有的供养，而真正地开始供养上师。仅仅通过取悦他，就能…

【English Translation】
If (the guru) appears in an illusory form, and inferior sentient beings cannot see it, then he cannot benefit them. Therefore, in order for beginners to be able to see, the Vajra Master can only appear in a human form. Otherwise, how could he be inferior or belong to the Svatantrika school? For this reason, if he only shows an image that is suitable for you, and knows that he has come to tame you, then you will see the guru as an emanation. At that time, you will understand his words as instructions and listen to everything he says. If you understand all his actions as being for the sake of others, then you will see that everything he does is good. Therefore, you will find the treasure of offering to him, and practice the superior practice, the intermediate illusory body, and the inferior service. Then, you will be sure that you should not look for anyone other than the trustworthy guru, and only focus on practice and prayer. This is also what is said in the *Fifty Verses on the Guru*: 'Whatever pleases the guru, should be done; whatever displeases the guru, should be avoided.' One should strive to do these things. This is the concise way to rely on the guru, the detailed way is as described there. Therefore, the key to distinguishing whether a guru is holy or not is whether he possesses the qualities of a guru. If he does, he will become your virtuous friend; if he does not, he will become an evil friend and become an obstacle to your attainment of liberation and omniscience, causing great harm. Therefore, both the disciple and the guru must carefully observe each other.
Furthermore, according to the *Compendium of Trainings*, although both gurus who practice mantra and meditation can be relied upon, if one is to practice, one should only practice the latter. This is what the gurus think.
'Wonderful is the guru of all profound dharmas,' which means that from the perspective of the Hinayana teachings or the nature of truth, everything in the Mahayana possesses seven great qualities, and is therefore considered profound. Among them, from the perspective of the cause, the teachings of the Victorious One or the Paramita path, to the perspective of the result, the greatness of the mantra is that it is not confused, has many methods, has no difficulties, and is designed for those with sharp faculties, so it is more superior than other teachings, so it is called 'wonderful profound dharma'. Because this method is better or higher than other methods, it is called 'the guru of all these'.
Furthermore, the *Vinaya Source* says: 'If one makes great offerings to the guru of the supreme activity, Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇识), then what does it matter if he has not accumulated merit or practiced asceticism?' This means abandoning all accumulations of merit and discipline, and all offerings, and truly beginning to offer to the guru. Just by pleasing him, one can...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་མཁྱེན་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། ཚོགས་གསུམ་སྐད་ཅིག་
ལ་རྫོགས་པར་གསུངས་པའི་གནད་ཀྱི་སྟེ། རྒྱལ་དབང་རྗེས། ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ལ། །སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡོད། །ལམ་ས་ཆོད་ཆེ་བ་དེ་ལྟར་ལགས། །དང་། སྒོམ་སྲན་གྱིས་གྲོལ་
བར་ཐེ་ཚོམ་ཟ། །མོས་གུས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་གནད་ཀ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན། །ཞེས་དང་། རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པས། གསང་སྔགས་ནས་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་འཚང་རྒྱ་བའི་ཐབས་
མང་པོ་ཞིག་གསུངས་ཏེ། གཞན་གང་གིས་ཀྱང་ཁས་མི་ལོན། བླ་མའི་མོས་གུས་ཀྱིས་ཁས་ལོན་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ལྟར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཕོག་
ནས་འཚང་རྒྱ་བ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་པར་ནས་བཏོན་པ་འདྲ། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་རིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲུབ་པ། །ཞེས་པ་ནི། གྲུབ་མཐའ་བཞི་ལས། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་མདོ་སྡེ་པའི་རིགས་པས་གནོད། 
10-300
མདོ་སྡེ་པ་ལ་སེམས་ཙམ་གྱིས། སེམས་ཙམ་པ་ལ་དབུ་མ་པའི་རིགས་པས་གནོད་པས་སྤྱོད་འཇུག་ཏུ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་བློ་ཁྱད་ཀྱིས། །གོང་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དབུ་
མ་པ་ལ་གཞན་གྱི་རིགས་པའི་གནོད་པ་མེད་པས་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ། དེ་དག་གི་དཔྱད་པ་ནི་རིགས་པ་སྟེ། དེ་གང་ཞེ་ན། རྒྱུད་བླར། ཕྲ་ཕྱིར་ཐོས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན། །
དོན་དམ་ཡིན་ཕྱིར་བསམ་པས་མིན། །ཆོས་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི། །སྒོམ་པ་ལ་སོགས་ཡུལ་མ་ཡིན། །ཞེས་དེའི་ངོར་ལྟ་བ་རྟོགས་པའི་ཐབས་གཞན་མ་རྙེད་ནས། རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནམ་འདི། །
དད་པ་ཁོ་ནའི་རྟོགས་བྱ་ཡིན། །ཞེས་བཞག་པ་དང་། གནས་སྐབས་སུ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་འཇོག་ནའང་རྟོག་གེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས། དེར་ནི་རྗེས་དཔག་འཇུག་མི་
འགྱུར། །ཞེས་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་འཇོག་མི་ནུས་པར་བསྟན་ནས། གནས་གསུམ་པར་ནི་འཕོ་བ་ན། །བསྟན་བཅོས་ལེན་པ་རིགས་ལྡན་ཡིན། །ཞེས་ལུང་ལ་བརྟེན་པ་ཙམ་ཞིག་གསུངས་པའི་དབང་གིས་སོ། །དབུ་
མ་ལ། མེ་ཏྲི་པ། རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་དང་། །ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ཁྱད་འབྱེད་པར་མངོན་ཏེ། སློབ་དཔོན་འདི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་འཇུག་པའི་སྟེགས་ཙམ་ཡིན་གྱི། །
10-301
དེའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱ་བ་མི་སྲིད་གསུངས་པས་སོ། །ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པ་ནི་དེ་གཉིས་དགག་པ་དང་། །སྒྲུབ་ཕྱོགས་ནས་བསྙད་པའི་ཁྱད་ཙམ་སྟེ། དོན་གཅིག་ཏུ་བཞེད། དེས་ཕར་ཕྱིན་ནས་ཀྱང་སངས་
རྒྱ་བ་དང་། དེའི་འཚང་རྒྱ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་དང་། སྔགས་ཀྱི་སངས་རྒྱ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ལ་ཁྱད་ཡོད། ཐོབ་པའི་ལམ་ལ་ཁྱད་མེད་པར་སྔགས་རང་གི་ཆགས་གྲ

【现代汉语翻译】
‘获得无知的智慧’，指的是智慧的积聚。这是关于三个积聚在一瞬间圆满的关键。如嘉瓦仁波切所说：‘在甚深的上师瑜伽道中，包含了三皈依的诀窍。这就是道路如此快速的原因。’并且，‘怀疑是否能通过禅定解脱，但毫不怀疑能通过虔诚心解脱。’这就是关键存在与否的区别。嘉瓦果仓巴也说：‘密宗中有很多即身成佛的方法，其他任何方法都无法做到，只有通过对上师的虔诚心才能做到。’正如阿里嘎里大河续部中所说：‘通过上师的加持而成就，就像从牛奶中提取酥油一样，过去、现在、未来的佛陀都是如此。’‘卓越的是所有推理的结论’，指的是在四大宗义中，毗婆沙宗受到经部宗推理的损害，经部宗受到唯识宗的损害，唯识宗受到中观宗的推理的损害。正如《入行论》中所说：‘瑜伽行者也被更卓越的智慧所损害。’因此，中观宗没有受到其他推理的损害，所以被称为卓越。这些分析就是推理。那是什么呢？在《宝性论》中说：‘因为细微，不是听闻的对象；因为是胜义谛，不是思考的对象；因为法性深奥，不是世俗禅修的对象。’因为找不到其他方法来理解它的观点，所以说：‘自生者的意义，只能通过信仰来理解。’即使暂时通过假设来确定，所有论理学家的顶饰，吉祥法称也说：‘在那里，随念不会产生。’表明无法通过实事求是的推理来确定。‘当转移到第三处时，接受论典是合理的。’这是因为仅仅依赖于圣教。在中观宗中，弥勒巴尊者似乎区分了‘不住’和‘双运不住’。这位上师仅仅是进入般若乘的台阶，通过它成佛是不可能的。觉沃纳若巴否定了这两者，只是从肯定的角度来陈述，实际上他们的观点是一致的。因此，通过般若乘也能成佛，成佛的方法和密宗成佛的方法有所不同，但获得的道路没有区别，密宗本身具有生圆次第。
‘获得无知的智慧’，指的是智慧的积聚。这是关于三个积聚在一瞬间圆满的关键。如嘉瓦仁波切所说：‘在甚深的上师瑜伽道中，包含了三皈依的诀窍。这就是道路如此快速的原因。’并且，‘怀疑是否能通过禅定解脱，但毫不怀疑能通过虔诚心解脱。’这就是关键存在与否的区别。嘉瓦果仓巴也说：‘密宗中有很多即身成佛的方法，其他任何方法都无法做到，只有通过对上师的虔诚心才能做到。’正如阿里嘎里大河续部中所说：‘通过上师的加持而成就，就像从牛奶中提取酥油一样，过去、现在、未来的佛陀都是如此。’‘卓越的是所有推理的结论’，指的是在四大宗义中，毗婆沙宗受到经部宗推理的损害，经部宗受到唯识宗的损害，唯识宗受到中观宗的推理的损害。正如《入行论》中所说：‘瑜伽行者也被更卓越的智慧所损害。’因此，中观宗没有受到其他推理的损害，所以被称为卓越。这些分析就是推理。那是什么呢？在《宝性论》中说：‘因为细微，不是听闻的对象；因为是胜义谛，不是思考的对象；因为法性深奥，不是世俗禅修的对象。’因为找不到其他方法来理解它的观点，所以说：‘自生者的意义，只能通过信仰来理解。’即使暂时通过假设来确定，所有论理学家的顶饰，吉祥法称也说：‘在那里，随念不会产生。’表明无法通过实事求是的推理来确定。‘当转移到第三处时，接受论典是合理的。’这是因为仅仅依赖于圣教。在中观宗中，弥勒巴尊者似乎区分了‘不住’和‘双运不住’。这位上师仅仅是进入般若乘的台阶，通过它成佛是不可能的。觉沃纳若巴否定了这两者，只是从肯定的角度来陈述，实际上他们的观点是一致的。因此，通过般若乘也能成佛，成佛的方法和密宗成佛的方法有所不同，但获得的道路没有区别，密宗本身具有生圆次第。

【English Translation】
‘Obtaining the supreme wisdom of unknowing’ refers to the accumulation of wisdom. This is about the key point of the three accumulations being perfected in an instant. As Gyalwang Rinpoche said: ‘In the profound Guru Yoga path, there is the instruction of the union of the Three Refuges. That is why the path is so fast.’ And, ‘There is doubt whether one can be liberated through meditation, but there is no doubt that one can be liberated through devotion.’ That is the difference between whether the key exists or not. Gyalwa Godtsangpa also said: ‘There are many methods in Tantra to achieve Buddhahood in one lifetime and one body, which cannot be done by any other means, but only through devotion to the Guru.’ As it is said in the Great River Tantra of Ali Kali: ‘Achieving Buddhahood through the blessings of the Guru is like extracting butter from milk; the Buddhas of the past, present, and future are all like that.’ ‘What is outstanding is the conclusion of all reasoning,’ which refers to the fact that among the four philosophical schools, the Vaibhashika school is harmed by the reasoning of the Sautrantika school, the Sautrantika school is harmed by the Mind-Only school, and the Mind-Only school is harmed by the reasoning of the Madhyamika school. As it is said in the ‘Bodhicharyavatara’: ‘Yogis are also harmed by superior wisdom.’ Therefore, the Madhyamika school is not harmed by other reasoning, so it is called outstanding. These analyses are reasoning. What is that? In the ‘Ratnagotravibhāga’ it says: ‘Because it is subtle, it is not an object of hearing; because it is the ultimate truth, it is not an object of thinking; because the nature of reality is profound, it is not an object of worldly meditation.’ Because no other method can be found to understand its view, it is said: ‘The meaning of the self-born ones can only be understood through faith.’ Even if it is temporarily determined through hypothesis, the ornament on the crown of all logicians, glorious Dharmakirti, said: ‘There, subsequent inference does not occur.’ Showing that it cannot be established by the reasoning of factual power. ‘When transferring to the third place, it is reasonable to accept the scriptures.’ This is because it relies solely on the Agamas. In the Madhyamika school, Maitripa seems to distinguish between ‘non-abiding’ and ‘non-abiding in union.’ This master is merely a stepping stone to enter the gate of Paramita, and it is impossible to achieve Buddhahood through it. Jowo Naropa negates both of these, and only states from the affirmative side, but in reality their views are the same. Therefore, one can also achieve Buddhahood through Paramita, and the method of achieving Buddhahood through it and the method of achieving Buddhahood through Tantra are different, but there is no difference in the path of attainment, and Tantra itself has the generation and completion stages.
‘Obtaining the supreme wisdom of unknowing’ refers to the accumulation of wisdom. This is about the key point of the three accumulations being perfected in an instant. As Gyalwang Rinpoche said: ‘In the profound Guru Yoga path, there is the instruction of the union of the Three Refuges. That is why the path is so fast.’ And, ‘There is doubt whether one can be liberated through meditation, but there is no doubt that one can be liberated through devotion.’ That is the difference between whether the key exists or not. Gyalwa Godtsangpa also said: ‘There are many methods in Tantra to achieve Buddhahood in one lifetime and one body, which cannot be done by any other means, but only through devotion to the Guru.’ As it is said in the Great River Tantra of Ali Kali: ‘Achieving Buddhahood through the blessings of the Guru is like extracting butter from milk; the Buddhas of the past, present, and future are all like that.’ ‘What is outstanding is the conclusion of all reasoning,’ which refers to the fact that among the four philosophical schools, the Vaibhashika school is harmed by the reasoning of the Sautrantika school, the Sautrantika school is harmed by the Mind-Only school, and the Mind-Only school is harmed by the reasoning of the Madhyamika school. As it is said in the ‘Bodhicharyavatara’: ‘Yogis are also harmed by superior wisdom.’ Therefore, the Madhyamika school is not harmed by other reasoning, so it is called outstanding. These analyses are reasoning. What is that? In the ‘Ratnagotravibhāga’ it says: ‘Because it is subtle, it is not an object of hearing; because it is the ultimate truth, it is not an object of thinking; because the nature of reality is profound, it is not an object of worldly meditation.’ Because no other method can be found to understand its view, it is said: ‘The meaning of the self-born ones can only be understood through faith.’ Even if it is temporarily determined through hypothesis, the ornament on the crown of all logicians, glorious Dharmakirti, said: ‘There, subsequent inference does not occur.’ Showing that it cannot be established by the reasoning of factual power. ‘When transferring to the third place, it is reasonable to accept the scriptures.’ This is because it relies solely on the Agamas. In the Madhyamika school, Maitripa seems to distinguish between ‘non-abiding’ and ‘non-abiding in union.’ This master is merely a stepping stone to enter the gate of Paramita, and it is impossible to achieve Buddhahood through it. Jowo Naropa negates both of these, and only states from the affirmative side, but in reality their views are the same. Therefore, one can also achieve Buddhahood through Paramita, and the method of achieving Buddhahood through it and the method of achieving Buddhahood through Tantra are different, but there is no difference in the path of attainment, and Tantra itself has the generation and completion stages.

--------------------------------------------------------------------------------

ོལ་ལ་ཞུགས་ནས་ལམ་ཐོབ་པ་ལྟ་བུ།
དེ་བས་ན་སྔགས་ལ་མ་བརྟེན་པར་སངས་མི་རྒྱ་བར་བཤད་པ་ནི། སྟོང་པ་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་སྔགས་ཀྱི་དོན་དུ་བཞག་པ་དེ་ལ་དགོངས། དེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འཕགས་ལམ་
གྱི་ངོ་ཏིར་ཡང་ཡོང་བས། དོན་གཅིག་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་དེ་ལ་བཞག་པར་བཞེད་དོ། །གཅིག་ཤེས་པས་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་གདམས་ངག །ཅེས་པ་ནི། མོས་གུས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་དེ་ཡང་། ཀླུ་སྒྲུབ་
ཀྱིས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །གཙོ་བོའི་ཐེག་པར་དབྱེར་མ་མཆིས། །ཞེས་དང་། ཐར་པ་ཞེས་བྱ་གཅིག་པུ་ཉིད། །མང་པོ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་གསུངས་པ། །སེམས་ཅན་
གཞུག་པའི་ཆེད་དུ་ལགས། །ཞེས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕྱེ་བ་མེད་པས་ཆོས་དབྱིངས་གཅིག་ཏུ་བཞག །དེ་ཀ་རང་གི་སེམས་ཡིན་པས། །དེ་ཇི་ལྟ་བ་མ་མཐོང་ཚུན་ཐེག་པ་ལ་གོ་རིམ་ཡོད། 
10-302
དེ་མཐར་མ་ཕྱིན། ཇི་ལྟ་བ་མཐོང་ན་དེ་ཉིད་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་སྟེ། མཚན་བརྗོད་ལས། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱ། །དེས་ན་
འཕགས་པ་ཉན་རང་གི་ལམ་ནི། སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཞུགས་གང་། །དེས་ནི་ལམ་མཆོག་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཇི་ལྟར་མ་མཐོང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོ་དག་གིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཙམ་ལས་ཇི་ལྟ་བ་མ་གཟིགས་པས་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་གྲངས་པའི་དོན་དམ་དུ་སོང་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་བླ་མར། སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཕྱིན་
ཅི་ལོག །བདེན་པ་མཐོང་བ་བཟློག་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ། །ཞེས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་འདི་ལས་ཐེག་པ་སྔ་མ་གཉིས་ལམ་དུ་རེ་ཞིག་ངལ་བསོ་བའི་བསྟི་གནས་དང་ཆོས་མཚུངས་པས་
ཕུགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྒོར་ངེས་པར་འཇུག་དགོས་ཤིང་། དེ་ཡང་དེ་དག་གི་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་ནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །
དེ་བས་ན་གཅིག་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་དེ་ནི་སྤོམ་ཡོར་དུ་མ་ལུས་པར་མཛུབ་ཚུགས་སུ་བསྟན་པས་འདི་གདམས་ངག་གོ །ཚར་གསུམ་ཁུག་པ་དབང་གི་ལམ། ཞེས་པའི་ཚར་གསུམ་ནི། རྒྱུད་རིམ་གྱིས་སྦྱོང་དགོས་པའི་གང་ཟག་ལ། 
10-303
དང་པོར་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་། དེ་ནས་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་དབང་དེ་ལས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དབང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྨིན་པ། ཞེས་པ། རྣག་འབུར་སྨིན་པ་
ན་རྡོལ་སླ་བ་བཞིན། འདིར་ཡང་མ་རིག་སྒོ་ལྔའི་སྦུབས་ཕྱེད་སླ་བའོ། །དབང་བཞིར་བཞག་པ་ནི། སྦྱང་གཞི་ལུས་ངག་ཡིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་བཞི་ཡོད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །སྨིན་པ་འདི་
ཙམ་ལ་སྣོད་རུང་དུ་བྱེད་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་

【现代汉语翻译】
就像进入森林后找到道路一样。
因此，说不依赖真言就不能成佛，是指将空性和慈悲的精髓置于真言的意义之中。这也可以在波罗蜜多的圣道中找到，因此，相同的意义也适用于此。所谓‘知一则知万’的诀窍，也是因为虔诚的领悟。如龙树菩萨所说：‘法界无有分别故，于主尊乘亦无别。解脱唯有一，不观 множества。您说三乘，乃为引导众生。’因此，一切法在法性上没有分别，故安立于一法界。这即是自心。在未见其真相之前，乘有次第。未达究竟，若见真相，则当下成佛，即是遍知。如《名称赞》所说：‘一刹那间分别，一刹那间圆满成佛。’因此，声闻缘觉的道路，是舍弃慈悲而入于空性。因此，不能获得殊胜之道。’因此，若未见自心之流，即使是伟大的菩萨，也只是随顺相似，而未见其真相，因此，他们的智慧成为了名相上的胜义谛。如《宝性论》所说：‘异生颠倒，见真实之违，诸佛如实见。’因此，前二乘暂时作为道路上的休息处和法，最终必须进入大乘之门，并且是通过他们的资粮道。因此，经中说：‘三乘之出离，安住于一乘之果。’
因此，指示知一之法，并非笼统而谈，而是指点迷津，这便是诀窍。所谓‘三次弯曲的灌顶道’，三次是指对于需要次第修持的补特伽罗，首先是成熟的灌顶，然后是解脱道的灌顶，由此获得证悟果位的殊胜成就。所谓‘成熟’，就像脓疮成熟后容易破裂一样，这里也是指无明五盖容易破裂。安立四灌顶，是考虑到所净化的对境有身语意和智慧四种垢染。仅仅是成熟，就称为使之堪能的灌顶。

【English Translation】
It is like entering a forest and finding a path.
Therefore, saying that one cannot attain Buddhahood without relying on mantra refers to placing the essence of emptiness and compassion within the meaning of mantra. This can also be found in the noble path of pāramitā, and thus, the same meaning applies to it. The key to 'knowing one thing and knowing all' is also due to devout realization. As Nāgārjuna said: 'Because the realm of dharma has no distinctions, there is no distinction in the principal vehicle. Liberation is only one, and does not regard multitudes. You speak of the three vehicles to guide sentient beings.' Therefore, all dharmas have no distinctions in the nature of dharma, so they are established in one dharma realm. This is one's own mind. Until one sees its true nature, the vehicles have a sequence. If one does not reach the end, if one sees the true nature, then one attains Buddhahood in that very moment, which is omniscient. As the 'Praise of Names' says: 'In one instant, distinctions are made; in one instant, complete Buddhahood is attained.' Therefore, the path of śrāvakas and pratyekabuddhas is to abandon compassion and enter into emptiness. Therefore, one does not attain the supreme path.' Therefore, if one does not see the stream of one's own mind, even great bodhisattvas only follow along similarly and do not see its true nature, and thus, their wisdom becomes the ultimate truth in name only. As the 'Ratnagotravibhāga' says: 'Ordinary beings are inverted, seeing the opposite of truth; the Buddhas see as it is.' Therefore, the first two vehicles temporarily serve as resting places and dharmas on the path, and ultimately one must enter the gate of the Mahāyāna, and that is through their path of accumulation. Therefore, it is said in the scriptures: 'The emergence of the three vehicles abides in the fruit of one vehicle.'
Therefore, the method of indicating the knowledge of one thing is not speaking in general terms, but pointing out the way, and this is the key. The so-called 'three-times-curved path of empowerment,' three times refers to the fact that for the individual who needs to practice in sequence, first there is the ripening empowerment, then the empowerment of the path of liberation, and from this one obtains the supreme accomplishment of the enlightened state. The so-called 'ripening' is like a festering sore that is easy to burst when it is ripe; here it also refers to the easy bursting of the five obscurations of ignorance. Establishing the four empowerments takes into account that there are four stains to be purified: body, speech, mind, and wisdom. Merely ripening is called the empowerment that makes one capable.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟེ། དེ་ནས་སྔགས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་སོ། །འདི་ནས་ཚོགས་ལམ་མམ་ཚོགས་ཀྱི་ས་ལ་ཞུགས་
པའང་ཡིན་ནོ། །སྨིན་པར་བྱེད་ནུས་ཀྱང་གྲོལ་བར་མ་གྱུར་ན་འདི་བསྟན་པས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གྲོལ་ལམ་མོ། །དེ་ཡང་ཁུག་པ་ཞེས་པས་བཤད་པ་སྟེ། ཡང་ཡང་འདབ་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །
དེ་ལ་བཏགས་པ་དང་། ལུས་དང་། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་ལེན་པའི་རྣམ་གཞག་གསུམ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ནི་ཚོགས་ལམ་རང་གི་ངོ་སྐལ། གཉིས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱིས་ཏེ། ཡས་བརྟན་
གྱི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས་དང་། གསུམ་པ་ནི། ཐེག་ཆེན་འཕགས་པའི་ཉམས་ལེན་ཏེ། མས་བརྟན་གྱི་འགྲོས་ལ་སློབ་པས་སོ། །ཕྱི་མ་གཉིས་ནི། བརྟག་གཉིས་ལས། དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང་། །
10-304
དེ་བཞིན་སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ཉིད། །ཅེས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དབང་དེ་ཀ་གདམས་ངག་ཏུ་འདོད་པ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་པ་ཙམ་ཡིན་ཞིང་། སངས་རྒྱ་བར་
བྱེད་པའི་གདམས་ངག་ནི་དེ་ཐོབ་ནས་གདོད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རྣམས་སོ་སྙམ་མོ་སེམས་པ་དགག་པ་དང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བཤད་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་
པའི་སྒོར་དབང་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་མེད་པར་བཤད་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་བས་ན་འདིའི་སྡོམ་པའང་དབང་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་བྱེད་པས་དབང་ལ་གོ་རིམ་བྱུང་
ཕྱིན་དེ་ལའང་མཆོག་དམན་ཡོད། དབང་ལ་གོ་རིམ་ཡོང་མི་ཡོང་ནི་གདུལ་བྱའི་རྟོགས་ཚུལ་ལས་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་རྣོན་པོ་མོས་གུས་ཀྱིས་ཆིག་ཆོད་དུ་སོང་བ་ལ་རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུ། བུམ་གསང་
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བཞི་ཞེས་ཅིའང་འབྱེད་རྒྱུ་མེད། འབྲིང་ཐོད་རྒལ་བ་ལ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་དབང་རྫོགས་པར་བསྐུར་བ་ལ་རྒྱུ་ལམ་གྱི་རྣམ་གཞག་བྱུང་། མཐའ་མ་ལ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ལ་རྫོགས་པར་
བསྐུར་མི་ཆོག །དང་པོར་བུམ་དབང་བསྐུར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སོགས་ལ་བསླབས། དེ་ནས་གསང་དབང་བསྐུར། སྒྱུ་ལུས་སོགས་ལ་བསླབས། དེ་ནས་གསུམ་པ་བསྐུར་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་པ་སོགས་རིམ་པ་ལྔ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བཀྲི་བས། 
10-305
དེའི་དབང་དུ་བྱས་ན་མ་སྨིན་པ་ལ། སྣོད་ཀྱིས་མ་སྨིན་པ། ཆོ་གས་མ་སྨིན་པ། ཆོ་ག་རྫོགས་པས་མ་སྨིན་པ། ཟབ་མོས་འཇིགས་ནས་མ་སྨིན་པར་ཕྱེ། ཉམས་པས་མ་སྨིན་པ་ནི།
རྒྱུ་དུས་སུ་དབང་ཐོབ་ཀྱང་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ནས་ཉམས་པ་དེ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་སོགས་ལ་མི་དབང་བས་མ་སྨིན་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཉེས་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་
ཉིན་མཚན་གྱི་ཐུན་དྲུག་གམ་བཞིའམ་གཉིས་སུ་ལམ་དབང་དེ་དག་གང་རུང་ཉམས་སུ་བླངས་ན་ཅུང་ཟད་ཉེས་པར་གྱུར་ཀྱང་ཆེན་པོར་འགྲོ་མི་ཐུབ་པར་དེ

【现代汉语翻译】
因此，通过修持真言的因缘和合，你将有资格获得（成就）。从这里开始，你也进入了资粮道或资粮地。即使能够成熟，如果还没有解脱，那么通过教导这个（真言）来获得解脱，这就是解脱道。这也被称为‘khug pa’，意思是反复重叠的意义。
关于这一点，有三种分类：加持、身体和莲花坛城中接受四灌顶的分类。第一种是资粮道本身的份额；第二种是通过加行道，将十六喜悦转化为道用；第三种是大乘圣者的修持，学习下行的过程。后两者在《二观察》中有所阐述：‘吉祥如来已逝，如是再次逝去。’因此，灌顶被认为是口诀，灌顶只是打开佛法的门，而获得成就的口诀是在获得灌顶后才应该修持的。这种否定认为，将生起次第等所有真言的修持都说成是灌顶，并说金刚乘的门中没有其他法，这说得非常好。因此，此处的誓言也存在于灌顶的自性中，因此灌顶有高低之分。灌顶是否会有次第，取决于所化众生的证悟方式。对于根器敏锐、以虔诚心完全投入的人来说，没有必要区分因道果，瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶和第四灌顶。对于中等根器的人，在同一个座垫上圆满灌顶时，会产生因道的分类。对于下等根器的人，不能在同一个座垫上圆满灌顶。首先给予瓶灌顶，学习生起次第等；然后给予秘密灌顶，学习幻身等；然后给予第三灌顶，如经中所说，从五个次第中引导，展示现证菩提等。
如果按照这样来划分，对于尚未成熟的人，可以分为器未成熟、仪轨未成熟、仪轨圆满未成熟、因害怕深奥而未成熟。而对于退失的人来说，即使在因位时获得了灌顶，但由于发生了根本堕罪而退失，就像无法进行成就等一样，这与未成熟无异。为了避免这样的过失，如果在昼夜六座或四座或二座中修持这些道灌顶中的任何一个，即使稍微有些过失，也不会变得严重。

【English Translation】
Therefore, by the accumulation of causes and conditions for practicing mantra, you will be qualified to attain (accomplishment). From here, you also enter the path of accumulation or the ground of accumulation. Even if it can ripen, if it has not been liberated, then by teaching this (mantra), it will be liberated, and that is the path of liberation. This is also called 'khug pa', which means the meaning of repeated overlapping.
Regarding this, there are three classifications: the classification of empowerment, body, and taking the four empowerments in the lotus mandala. The first is the share of the path of accumulation itself; the second is through the path of application, transforming the sixteen joys into the path; and the third is the practice of the Mahayana Arya, learning the process of descending. The latter two are explained in the 'Two Examinations': 'The glorious Thus-Gone One has passed away, and thus has passed away again.' Therefore, empowerment is considered a key instruction, and empowerment is only opening the door of Dharma, and the key instruction to attain Buddhahood is what should be practiced after obtaining empowerment. This negation believes that all mantra practices such as the generation stage are said to be empowerment, and it is said that there is no other Dharma in the door of Vajrayana, which is very well said. Therefore, the vows here also exist in the nature of empowerment itself, so empowerment has high and low distinctions. Whether or not there will be a sequence of empowerment depends on the way the disciples realize it. For those with sharp faculties and complete devotion, there is no need to distinguish between cause, path, and result, vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and fourth empowerment. For those with medium faculties, when completing empowerment on the same seat, there will be a classification of cause and path. For those with inferior faculties, it is not permissible to complete empowerment on the same seat. First, give the vase empowerment and learn the generation stage, etc.; then give the secret empowerment and learn the illusory body, etc.; then give the third empowerment, and guide from the five stages as stated in the sutras, showing the manifestation of enlightenment, etc.
If divided in this way, for those who have not yet matured, they can be divided into those whose vessels have not matured, those whose rituals have not matured, those whose rituals have not completely matured, and those who have not matured due to fear of the profound. As for those who have degenerated, even if they obtained empowerment at the time of the cause, but due to the occurrence of fundamental downfalls, they have degenerated, just like being unable to perform accomplishments, etc., which is no different from being immature. In order to avoid such faults, if any of these path empowerments are practiced in six, four, or two sessions of day and night, even if there is a slight fault, it will not become serious.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀས་འདག་པས་འདི་ཀ་ཕྱིར་བཅོས་པའི་
མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལྟུང་བ་ལ་དེ་ཁ་བྱུང་བ་ཙམ་ལ་རྩ་ལྟུང་དུ་མི་བྱེད་པར་བྱུང་བ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པར་བག་མེད་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྤྱོད་
པ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་འཇོག་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་མཐོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས། ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་ན། གཞིའི་ནི། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ། །
དེའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །ཅེས་གསུངས་པ་དེའོ། །མཚན་རྣམ་གྲངས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས། 
10-306
རྡོ་རྗེ་འཆང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་སོགས་སོ། །དེ་མ་རྟོགས་པའི་ངོ་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དྲི་མ་དགུའི་སྦུབས་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་འཁོར་འདས་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ནི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཞེས་བྱར་བརྗོད། འཁོར་བ་རྒྱུད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྒྱུད་ཕྱི་མ། །ཞེས་གསུངས། དེའི་
དོན་གསལ་པོ་མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། གང་ཞིག་འཁོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་སྦྱང་བ་བྱས་པ་ལས། །དག་པ་དེ་ཉིད་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་གསུངས། གང་གི་དབྱིངས་སུ་ཞུགས་པ་ཞེ་ན། ཆོས་
ཆོས་ཞེས་བརྗོད་པ་འདི་དག་གི་དབྱིངས་སུ་ཞུགས་པ་དེ། དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སམ་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་མོད་ཀྱང་ངེས་པའི་དོན་ལ་
མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་རང་གི་མཚན་ཉིད་དམ་ངོ་བོས་སྟོང་པའོ། །དེ་ཡང་། རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཉི་ཤུར་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་བས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་
པའི་ཁམས་སམ་དྲི་བཅས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའམ་མུན་ཅན་དང་། ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆ་ནས་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། 
10-307
སེམས་ནི་སེམས་མ་མཆིས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའོ། །ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའམ་འོད་གསལ་དུ་བཞག །དེ་ཁ་ས་ཧ་ཛའི་སྒྲ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཡིན་
ནོ། །གནས་འདི་ལ་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། །སྔ་མ་ལ་འཁྲུལ་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། །དོན་གསང་བ་ཆེན་པོ་རིགས་གཅིག་པོ་དེ་ཁའོ། །དེ་ལས་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའམ་མཆེད་པ་དམར་ཆ་རྡུལ།
སྟོང་པའམ་སྣང་བ་དཀར་ཆ་སྙིང་སྟོབས་ཐབས་ཤེས་སུ་བཞག་པ་གཉིས་གྱེས། དེ་གཉིས་ལ་རྩ་བའི་སྟོང་ཆེན་ནམ་མུན་ཅན་བསྣན་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟེ། དུས་འཁོར་ལས། ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ཁུ་
བ་སྐུ། །རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉི་རྡུལ

【现代汉语翻译】
ཀས་འདག་པས་འདི་ཀ་ཕྱིར་བཅོས་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བའོ། །——通过忏悔来弥补这些过失是最好的方法。
དེ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལྟུང་བ་ལ་དེ་ཁ་བྱུང་བ་ཙམ་ལ་རྩ་ལྟུང་དུ་མི་བྱེད་པར་བྱུང་བ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པར་བག་མེད་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་འཇོག་པས་སོ། །——此外，对于大乘的堕罪，仅仅是犯了一次并不算是根本堕罪，而是指对于已经发生的罪行，毫不介意，无所顾忌地一再触犯，像这样才算是根本堕罪。
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་མཐོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས། ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་ན། གཞིའི་ནི། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ། །——《金刚萨埵现身之修法》中所说的金刚萨埵（Vajrasattva），从基础、道、果三个方面来区分，基础是指原始怙主。
དེའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །ཅེས་གསུངས་པ་དེའོ། །——他的特征是：‘无始无终之有情，金刚萨埵大喜悦，普贤如来一切主，金刚傲慢仪态尊。’就是指的这个。
མཚན་རྣམ་གྲངས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས། རྡོ་རྗེ་འཆང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་སོགས་སོ། །——名称有第一佛、金刚持（Vajradhara）、菩提心金刚等。
དེ་མ་རྟོགས་པའི་ངོ་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དྲི་མ་དགུའི་སྦུབས་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །——在尚未证悟之前，被称为如来藏（Tathāgatagarbha），因为它存在于九种垢染之中。
དེའི་ཚེ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ནི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོ། །——此时，它成为轮回和涅槃一切的因，所以是因位金刚萨埵。
རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཞེས་བྱར་བརྗོད། འཁོར་བ་རྒྱུད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྒྱུད་ཕྱི་མ། །ཞེས་གསུངས།——《金刚顶经》中说：‘相续即是连续不断，轮回被认为是相续，涅槃是后来的相续。’
དེའི་དོན་གསལ་པོ་མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། གང་ཞིག་འཁོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་སྦྱང་བ་བྱས་པ་ལས། །དག་པ་དེ་ཉིད་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་གསུངས།——龙树（Nāgārjuna）怙主清楚地解释了它的含义：‘何者是轮回之因，净化此因之后，清净即是涅槃。’
གང་གི་དབྱིངས་སུ་ཞུགས་པ་ཞེ་ན། ཆོས་ཆོས་ཞེས་བརྗོད་པ་འདི་དག་གི་དབྱིངས་སུ་ཞུགས་པ་དེ། དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སམ་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །——融入于何者的法界之中呢？融入于被称为法、法之中的这些的法界之中。那时，就称为法界或法性。
ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་མོད་ཀྱང་ངེས་པའི་དོན་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་རང་གི་མཚན་ཉིད་དམ་ངོ་བོས་སྟོང་པའོ། །——这些法，虽然在名言上持有自己的特征，但在究竟意义上并非如此，因为它们在自己的特征或自性上是空性的。
དེ་ཡང་། རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཉི་ཤུར་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་བས་སོ། །——正如经中所说：‘因为各自自性是空性，所以空性有二十种。’
རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པའི་ཁམས་སམ་དྲི་བཅས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའམ་མུན་ཅན་དང་། ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །——与识蕴相关的界，或者说有垢的真如（Tathātā），也被称为大空性或黑暗，以及近取。
རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆ་ནས་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། སེམས་ནི་སེམས་མ་མཆིས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའོ། །——从其自性远离一切方面来说，它是无自性的，因为‘心非心，心之自性是光明。’
ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའམ་འོད་གསལ་དུ་བཞག །དེ་ཁ་ས་ཧ་ཛའི་སྒྲ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །——因此，一切都被安立为空性或光明。这被翻译为萨哈扎（Sahaja）之声中的俱生智。
གནས་འདི་ལ་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། །སྔ་མ་ལ་འཁྲུལ་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། །དོན་གསང་བ་ཆེན་པོ་རིགས་གཅིག་པོ་དེ་ཁའོ། །——这个状态是实相大印（Mahāmudrā），之前的状态是迷乱大印，意义是唯一的甚深秘密。
དེ་ལས་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའམ་མཆེད་པ་དམར་ཆ་རྡུལ། སྟོང་པའམ་སྣང་བ་དཀར་ཆ་སྙིང་སྟོབས་ཐབས་ཤེས་སུ་བཞག་པ་གཉིས་གྱེས། དེ་གཉིས་ལ་རྩ་བའི་སྟོང་ཆེན་ནམ་མུན་ཅན་བསྣན་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟེ། དུས་འཁོར་ལས། ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ཁུ་བ་སྐུ། །རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉི་རྡུལ།——从那之中，极度空性或扩展为红色微尘，空性或显现为白色部分，被安立为勇气、方便和智慧，这两者分离。在这两者上加上根本大空性或黑暗，就成为身、语、意三者。如《时轮经》所说：‘明点、月亮、精液是身，分离为太阳微尘。’

【English Translation】
It is best to amend these faults through repentance.
Furthermore, regarding the transgressions of the Mahāyāna, merely committing one does not constitute a root downfall. Rather, it is when one is indifferent to the transgressions that have occurred, recklessly engaging in them again and again, that it is considered a root downfall.
In the 'Sadhana for Visualizing Vajrasattva,' Vajrasattva (Vajrasattva), when distinguished from the perspective of the ground, path, and fruition, the ground is the primordial Lord.
Its characteristic is: 'The being without beginning or end, Vajrasattva is great joy, Samantabhadra (Kuntuzangpo) is the master of all, the lord of the vajra's proud demeanor.' This is what is being referred to.
Names include the First Buddha, Vajradhara, Bodhicitta Vajra, and so on.
Before realizing it, it is called the Tathāgatagarbha (Tathāgatagarbha), because it resides within the nine impurities.
At that time, it becomes the cause of all samsara and nirvana, so it is the causal Vajrasattva.
In the Vajra Peak Sutra, it is said: 'Continuity is said to be continuous. Samsara is considered continuity. Nirvana is the later continuity.'
The meaning of this is clearly explained by Lord Nāgārjuna (Nāgārjuna): 'Whatever is the cause of samsara, by purifying that, purity itself is nirvana.'
Into whose sphere does it enter? It enters into the sphere of what is called dharma, dharma. At that time, it is called the dharmadhatu or dharmata.
Although these dharmas nominally hold their own characteristics, they are not ultimately so, because they are empty of their own characteristics or essence.
That is because, 'Because each is empty of its own essence, emptiness is considered twentyfold,' as it appears.
The realm associated with consciousness, or the defiled Suchness (Tathātā), is also called great emptiness or darkness, and proximate attainment.
From the aspect of its own essence being separate from all directions, it is without inherent existence, for 'Mind is not mind; the nature of mind is clear light.'
Thus, everything is established as emptiness or clear light. This is translated as the co-emergent wisdom from the sound of Sahaja.
This state is the reality Mahāmudrā (Mahāmudrā). The previous state is the delusion Mahāmudrā. The meaning is the single great secret.
From that, extreme emptiness or expansion is the red particle. Emptiness or appearance is the white part, established as courage, skillful means, and wisdom. These two are separated. Adding the root great emptiness or darkness to these two becomes body, speech, and mind. As the Kalachakra (Kālacakra) says: 'Bindu, moon, semen is the body, separated into sun particles.'

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུང་། །ཨ་ཡིག་མུན་ཅན་ཐུགས་རབ་བརྗོད། །མཁའ་ཁམས་ཨེ་ལ་རྣམ་པར་གནས། ཞེས་གསུངས། མུན་ཅན་ལ་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་ཀྱི་མེར་ཕྱེ་བའི་དུས་མེ་ཡེ་ཤེས།
དེ་དག་འབྱུང་བ་ལྔར་གྱེས་པ་ཁམས་ལྔ། ཡེ་ཤེས་བསྣན་པས་དྲུག་སྟེ། དེ་དག་གི་རྣམ་འགྱུར་ལས་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་སོགས་མཐའ་ཡས་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ཡང་སྡོམ་འབྱུང་ལས། དང་པོ་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བཞུགས། །གནས་དང་ཞིང་ལ་སོགས་པའི་བརྡ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འདུས་པ། །
10-308
དེ་ཉིད་གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་ལ། །རྣམས་ཡང་དག་འཕྲོ་བ་སྟེ། །ཚད་མེད་ལྷ་ཡི་འཕྲོ་བ་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་ཅན་རྣམ་པར་བརྟགས་ཅེས་སོ། །འདི་ལའང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བརྟགས་པ་དང་། ལུས་
རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། བདེ་སྟོད་སྦྱར་བ་ལ་དེར་བཞག་པ་དག་གོ །འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀུན་ནས་བཅད་དུ་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་མངོན་
པར་བརྗོད། །སྲིད་གསུམ་གཅིག་ཉིད་སེམས་དཔའ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་བཤད། །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བ་བཤད་པ་པོའི་ངོ་ཁོ་ན། དོན་ལ་ཐ་དད་དུ་འབྱེད་
རྒྱུ་མེད་པས་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་དམ། ལམ་འབྲས་དབྱེར་མེད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་གཞི་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ན་ཡིན་ལུགས་ཡིན་པ་ཞིག་མངོན་དུ་འགྱུར་བས། འདི་ལ་བསལ་
བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་མཐུན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཞལ་མཇལ་
བའི་ཚུལ་ནི། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུའང་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྫོགས་པ་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་ལ་འཆར་བ་འདི་ནི་བུམ་དབང་གི་དུས་སུའོ། །
10-309
མོས་གུས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཟབ་གསལ་གྱི་གནད་ལས་ལས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རིམ་པའམ་ཅིག་ཅར་དུ་རང་སར་དག་པར་བྱས་པས་རང་རྒྱུད་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་
པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་འཆར་བ་འདི་ནི་གསང་དབང་གི་དུས་སུའོ། །དངོས་པོར་འཛིན་པའི་རི་བོ་མཐའ་དག་བསྙིལ་ནས་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་བཅུག་སྟེ་འཁོར་བའི་རྒྱུན་ལུགས་མཐའ་
དག་གི་འཕྲོས་ལོག་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕོ་བའི་སྦྱོར་བས། སླར་གནས་འོག་མར་འཕོ་བ་མེད་པའི་གོ་འཕང་དུ་རང་རིག་མངོན་སུམ་ལ་འཆར་བ་ནི་དབང་གསུམ་པའི་དུས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་གྲགས་
གྱི་ཆོས་ཞེས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས

【现代汉语翻译】
他说：‘阿字本性黑暗，却能表达最深邃的智慧；空性存在于万物之中。’这里所说的‘黑暗’，指的是罗睺星（藏文：སྒྲ་གཅན།），以及区分时间的火焰，即时间之火的智慧。
这些智慧分为五种元素，加上智慧本身，共有六种。从这些元素的变化中，会产生无数的圣族等。
在道（lām）的阶段，金刚萨埵（Vajrasattva）是坛城的轮盘。正如《总集经》所说：‘最初，诸佛的自性中，金刚萨埵安住其中。’这里所说的处所和净土，指的是勇士和瑜伽母的聚集。
在这种二元对立的结合中，一切都会自然显现。从无量诸佛的显现中，可以衡量坛城的范围。’这包括瑜伽士通过意念观想，身体自然形成，以及将乐与空结合。
果的金刚萨埵，正如《时轮根本续》所说：‘智慧是不可分割的，因此被称为金刚。三界合一的心识，被称为金刚萨埵。’
因此，虽然从基、道、果的角度进行了区分，但实际上它们并没有本质上的区别，所以基与果无别，道与果无别。正如基的本来面目，通过修行，实相就会显现。因此，这里没有什么需要去除的，也没有什么需要添加的。正如经续中所说：‘在纯净的本性中看到纯净，看到纯净即得解脱。’
亲见本尊的方式是：上师和本尊金刚萨埵的本体无二无别，金刚上师的身相也圆满了寂静与忿怒本尊的坛城，这会在受灌顶者的眼前显现，这是在瓶灌顶时。
通过最虔诚的信心，以及对深奥清晰之道的理解，将两万一千六百条业气脉（karma vayu）逐渐或同时净化，使自相续成为自然成就的坛城，这会在秘密灌顶时显现。
摧毁所有对实体的执着，将乐空融为一体，通过不断提升的修行，超越轮回的束缚，在不再退转的境界中，自性光明会显现，这是第三灌顶时。
如何区分显现和声音的法性，以及轮回和涅槃呢？

【English Translation】
He said, 'The letter A, though dark in nature, expresses the deepest wisdom; emptiness exists in all things.' Here, 'darkness' refers to Rahu (藏文：སྒྲ་གཅན།), and the fire that distinguishes time, the wisdom of the fire of time.
These wisdoms are divided into five elements, and with wisdom itself, there are six. From the changes of these elements, countless holy families and others will arise.
At the stage of the path (lām), Vajrasattva is the wheel of the mandala. As stated in the Compendium of Disciplines: 'Initially, in the nature of the Buddhas, Vajrasattva resides.' The places and pure lands mentioned here refer to the gathering of heroes and yoginis.
In this union of non-duality, everything will naturally manifest. From the manifestation of immeasurable Buddhas, the extent of the mandala can be measured.' This includes the yogi visualizing through the mind, the body naturally forming, and the combination of bliss and emptiness.
The Vajrasattva of the fruit, as stated in the Root Tantra of the Kalachakra: 'Wisdom is indivisible, therefore it is called Vajra. The mind of the three realms united is called Vajrasattva.'
Therefore, although distinctions are made from the perspective of the ground, path, and fruit, in reality, they are not essentially different, so the ground and fruit are inseparable, and the path and fruit are inseparable. Just as the ground is in its original state, through practice, reality will manifest. Therefore, there is nothing to be removed here, and nothing to be added. As stated in the sutras and tantras: 'Seeing purity in pure nature, liberation is attained by seeing purity.'
The way to see the face of the deity is: the essence of the guru and the deity Vajrasattva are inseparable, and the form of the Vajra Master also completes the mandala of peaceful and wrathful deities, which will appear before the eyes of the initiate, this is at the time of the vase initiation.
Through the utmost devotion and understanding of the profound and clear path, purifying the twenty-one thousand six hundred karma vayus gradually or simultaneously, making one's own continuum a spontaneously accomplished mandala, this will manifest at the time of the secret initiation.
Destroying all attachments to entities, uniting bliss and emptiness, through the practice of continuously elevating beyond the bonds of samsara, in the state of non-regression, self-luminous awareness will manifest, this is at the time of the third initiation.
How to distinguish the dharmata of appearance and sound, and samsara and nirvana?

--------------------------------------------------------------------------------

་པས་བསྡུས་པའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བའམ་རིགས་སུ་མ་ཆད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་
དང་འབྱོར་པར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་ལ་མཐོང་བ་ནི་དབང་བཞི་པའི་མཐར་རོ། །དེ་བས་ན་དབང་བཞི་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་
གནས། ཞེས་པ། སངས་རྒྱས་ནང་ཕན་ཚུན་ལས། གཞན་གྱིས་རྟོགས་དཀའ་བར་གཟིགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གནས་འདི་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་དང་སྦ་བར་མཛད་པ་སྟེ། དགོས་པ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་དང་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བའི་སྐལ་བ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འོས་གཞན་ལ་མ་ཡིན་པས་སོ། །
10-310
འདིས་ནི་གསང་སྔགས་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཤོད། གཞན་མི་ཤོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ཐོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་། ཉན་རང་རྣམས་སྤང་བྱ་ལ་སྤོང་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོ་བསྟེན་ནས་སྤོང་།
ཕར་ཕྱིན་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་བསྒྱུར་ནས་ཉེས་པས་མ་གོས་པར་བྱེད། གསང་སྔགས་པ་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་དུག་སྤོང་བ་
དང་། སྔགས་ཀྱིས་ནུས་མེད་དུ་བྱེད་པ་དང་། རྨ་བྱས་ངང་གིས་བཅུད་དུ་ལེན་པ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གདུལ་བྱས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནུས་ན་སྟོན། མི་ནུས་ན་མི་
སྟོན། ནུས་པ་དེ་ཀ་དབང་རྣོན་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཁྱེར་ལ་ཁྱད་ཡོད་དེ། རང་བཞིན་གྱི་གཞག་འཚམས་ཀུན་རྫོབ་པའི་རང་བཞིན་དང་། དོན་དམ་པའི་གནས་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ལ་ནི་
སྣང་བ་ལྷ། གྲགས་པ་སྔགས། དྲན་རིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཁྱེར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོ་ག་གོ །གཉིས་པ་ལ་ནི་ཡིན་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་མངོན་དུ་འགྱུར་དགོས་པས་རྫོགས་རིམ་པའི་གདུལ་
བྱ་ཁོ་ན་དེའི་མཚན་གཞིར་འཛིན། འོ་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སོགས་བསྒྱུར་ལམ་དུ་བཞག་པ་ཅི་ཞེ་ན། གང་ཟག་ཕྱི་མ་འདིའི་ཉམས་སུ་ལེན་ཁྱེར་ལ་ལྟོས་པས་ཡིན་ལ། སྔ་མ་རྣམས་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་རང་ངོ་། །
10-311
དེ་བས་ཀུན་རྫོབ་འདི་ཚུགས་མ་ཐུབ་པས་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བྱུང་དུ་བཞག་པའོ། །ཚེ་གཅིག་གིས་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་སར་ཁྲིད་པའི་རིམ་པ། ཞེས་པའི་དོན། ཚེ་གཅིག་ནི་སྔར་
ལམ་དུ་མ་ཞུགས་ཤིིང་། །རྟེན་དེ་ཁ་ནས་འདི་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པ། དེ་ཚེ་མ་འཕོས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་པར་བཞེད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལ་སོགས་པར་སྦྱངས་པ་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱ་
བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིན་ན་གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་མཐར་འཚང་རྒྱ་བའི་བྱང་སེམས་རྒྱུན་མཐའ་པའང་དེར་ཐལ་ལ། འདོད་ན་དུས་མྱུར་བུལ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཤན་འབྱེད་དུ་བྱེད་པ་དང་འགལ་ལོ། །བླ་
མ་སྐུ་བཞིའི་སར། ཞེས་པ་ལ། མ་ནམ་མ་བཞི་སྐོར་དུ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀ

【现代汉语翻译】
通过一切手印所包含的、无偏颇或无差别的俱生智的真如，以及在瑜伽的现观中见到其成就，是第四灌顶的究竟。因此，这四个灌顶被设定为实修的方法。‘如来们的极密之处’，这是说，佛与佛之间，观察到他人难以理解，因此，如来们将此地视为极密并加以隐藏。这是因为，它应是金刚阿阇梨和与续部有缘者的行境，而非其他。
这指的是针对具有敏锐根器的密咒持有者而说的。这也是不向他人宣说的理由。也就是说，声闻和独觉们通过依止对治来断除应断之物；波罗蜜多行者们将之转为菩提之因，从而不被过患所染污；密咒行者们通过完全了解自性而将其转化为道用。例如，就像断除毒药，或者通过咒语使其失效，或者孔雀自然而然地将其作为滋养品一样，存在着差异。因此，如果所调伏者能够完全了解自性，就宣说；如果不能，就不宣说。这种能力就是根器敏锐。完全了解自性之运用方式存在差异，即自性的安立分为世俗的自性和胜义的实相两种。对于前者，仅仅知道如何将显现执持为本尊，声音执持为咒语，觉知执持为三摩地就足够了。对于后者，必须如实显现其本性，因此只有圆满次第的所调伏者才被认为是其基础。那么，为何将生起次第等设定为转道之法呢？这是因为要考虑到后者的修持方式。而对于前者来说，完全了解自性本身就足够了。
因此，由于世俗谛无法独立存在，需要依赖他者，所以被设定为缘起。‘一生之中将上师引导至四身之位’的含义是：一生指的是以前没有进入此道，而是从这个所依开始新进入此道的人。认为他在这一世没有转移就成佛了，而不是说前世等已经串习，今生才成佛。如果是那样的话，那么在三大阿僧祇劫之后成佛的菩萨也会陷入这种境地。如果承认这一点，就与区分显密在时间上的快慢相矛盾了。‘上师四身之位’，在玛呢玛四续中，上师是佛，法是……

【English Translation】
The suchness of co-emergent wisdom, which is contained by all mudras, is free from partiality or undifferentiated, and seeing its accomplishment in the direct perception of yoga, is the ultimate of the fourth empowerment. Therefore, these four empowerments are set as the method of practice. 'The extremely secret place of the Tathagatas,' this means that among Buddhas, observing that it is difficult for others to understand, the Tathagatas regard this place as extremely secret and conceal it. This is because it should be the realm of activity for the Vajra Acharya and those who have a connection with the tantra, and not for others.
This refers to speaking to those holders of secret mantras who have sharp faculties. This is also the reason for not speaking to others. That is, the Shravakas and Pratyekabuddhas abandon what should be abandoned by relying on antidotes; the Paramita practitioners transform it into a cause for Bodhi, so that they are not defiled by faults; the secret mantra practitioners transform it into the path by fully understanding its nature. For example, just as one abandons poison, or renders it ineffective through mantras, or a peacock naturally takes it as nourishment, there is a difference. Therefore, if the one to be tamed can fully understand the nature, then speak; if not, then do not speak. This ability is sharp faculty. There is a difference in the way of fully understanding the nature, that is, the establishment of nature is divided into the conventional nature and the ultimate reality. For the former, it is enough to know how to hold appearance as deity, sound as mantra, and awareness as samadhi. For the latter, its nature must be manifested as it is, therefore only those to be tamed in the completion stage are considered as its basis. Then, why are the generation stage and so on set as the path of transformation? This is because it depends on the way of practice of the latter. And for the former, fully understanding the nature itself is enough.
Therefore, since the conventional truth cannot exist independently and needs to rely on others, it is established as dependent origination. The meaning of 'leading the guru to the state of four bodies in one lifetime' is: one lifetime refers to a person who has not entered this path before, but newly enters this path from this basis. It is believed that he attains Buddhahood without transferring in this life, rather than having practiced in previous lives and so on, and then attaining Buddhahood in this life. If that were the case, then the Bodhisattva who attains Buddhahood after three immeasurable kalpas would also fall into this situation. If this is admitted, it contradicts the distinction between the speed of time in Sutra and Tantra. 'The state of the guru's four bodies,' in the Mani Ma Four Tantras, the guru is the Buddha, the Dharma is...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་སྐུ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། ཞེས་གསུངས་པའི་རིན་པོ་
ཆེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས། མ་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་སྒྲིབ་གཉིས་དག་པ་ཡི། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ། ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་དོན།
རྒྱལ་དབང་རྗེས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་གདལ་བ་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ཞེས་གསུངས། འདིའི་རྣམ་མཁྱེན་ཀྱང་དེང་སང་གི་མཚན་ཉིད་པ་རྣམས་འཇོག་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན། 
10-312
འོ་ན་གང་ཞེ་ན་འབུམ་ཊཱི་ཀ་ལས། དེ་བས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། དམིགས་པར་བྱ་བ་དང་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་
མཉམ་པས་མཉམ་པར་འཇུག་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ་ཞེས་མཚན་ཉིད་གསུམ་ལྡན་དུ་གསུངས་པ་བཞིན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། ལྷན་ཅིག་
སྐྱེས་པ་ཞེས་པའི་གསུམ་ལྡན་གྱིས་རྫོགས་རིམ་དེ་ཁའོ། །འདི་འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱི་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་བྱེད་མངོན་སུམ་ལམ་བྱེད་ཀྱི་གནད་ཀྱིས་སོ། །ཁྲིད་ཚུལ་དེས།
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་མི་དགོས་པར་མངོན་དུ་འགྱུར། འདིས་ནི་དེ་ཁ་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པའང་བསྟན་ཏེ་གཞི་འབྲས་གཅིག་པས་སོ། །རྒྱལ་དབང་རྗེས། དམ་པ་ཉིད་དང་ཆོས་རྣམས་
ཀུན། །དག་པའི་དངོས་པོར་གཅིག་གྱུར་ལས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་གཞན་པ་ཅི། །ཞེས་གསུངས། གཞི་དེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས་མཉམ་རྗེས་འདྲེས་པའི་རྟོགས་པ་བརྟན་པོ་འབྱུང་། དེ་ལས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཉམས་
མྱོང་འཆར་ཏེ། དོན་མི་འཕྲོགས་པ་འབྲས་བུའི་ཆོས་སྐུའོ། །གཉིས་པ་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་རྗེས། མ་འགགས་ཀུན་ཁྱབ་སྐུ་ལ་ཞིང་ཁམས་སྣང་། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྲིན་ཚོགས་འཁྲིགས་པ་ཡི། 
10-313
བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། རྒྱལ་དབང་རྗེས། འགག་པ་མེད་པའི་རྩལ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འབྱེད་ཅིང་བརྟན་པ་དང་གཡོ་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་
བ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཚད་མེད་པར་སྣང་ཞིང་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ལོངས་སྐུ་དང་། ཞེས་གསུངས། དེ་ཡང་། སྣང་སྟོང་གཡོ་བ་མེད་པའི་གཟུགས། །མཁའ་ཁྱབ་པ་ནི་སྣང་མཛད་
ཀྱང་། །ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མ་གཟིགས་པས། །མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་པས། སྤྱི་སྐད་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་
ལོར་གྲགས་པ་དེའོ། །འདིའང་དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་དུ། འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ངོས་འཛིན

【现代汉语翻译】
法身（Chos sku，梵文：Dharmakāya，法身），报身（Longs spyod rdzogs pa'i sku，梵文：Saṃbhogakāya，报身），化身（Sprul pa'i sku，梵文：Nirmāṇakāya，化身）。上师 桑吉 仁波切（Bla ma sangs rgyas rin po che），所说的仁波切是自性身。
首先，法身的特征是：法王（Chos rje）本人说：‘无余遍布，二障清净的上师 桑吉 法身。’
嘉瓦仁波切（Rgyal dbang rjes）说：‘通达一切诸法无生，无漏之法遍布一切，是为上师法身。’此处的遍知（rnam mkhyen）并非如今的分别者所认为的那样。
那么是什么呢？《十万颂大疏》（'bum Tīka）中说：‘因此，具有一切殊胜相，不分别，能缘与所缘之事物平等而入，是为一切种智。’如所说具有三种特征：不分别，一切种，俱生。圆满次第（rdzogs rim）即是如此。这是果位的上师法身，是所要证悟的，通过实修道之窍诀来证悟。通过此引导，法身无需推理即可现前。这表明其自性即是法身，因为基与果是一体的。嘉瓦仁波切说：‘胜义与诸法，皆成清净一实体，法身之外复何求？’
当基显现时，生起俱生与后得融合的稳固证悟。由此，生起无间断的体验，不失其义，即是果位的法身。
第二，上师报身的特征是：法王说：‘无碍遍布之身，显现刹土，三世诸佛云聚汇集的上师报身。’
嘉瓦仁波切说：‘从无碍之力量中，开启一切三摩地之门，显现稳固与动摇的一切形态，无量身与刹土显现，圆满受用，是为报身。’
此外，‘显空无二动摇之色，遍布虚空能显现，然不观照自身外，无尽庄严之轮宝藏。’
总而言之，即身语意不可思议，或称身语意为无尽庄严之轮。
此亦如时轮大疏（dus 'khor 'grel chen）中所说，确认奥明净土（og min gyi zhing ngos 'dzin）。

【English Translation】
The Dharmakāya (Chos sku, Sanskrit: Dharmakāya, 法身), the Sambhogakāya (Longs spyod rdzogs pa'i sku, Sanskrit: Saṃbhogakāya, 报身), and the Nirmāṇakāya (Sprul pa'i sku, Sanskrit: Nirmāṇakāya, 化身). The Rinpoche mentioned by Lama Sangye Rinpoche (Bla ma sangs rgyas rin po che) is the Svabhavikakaya.
Firstly, the characteristics of the Dharmakāya are: Dharma Lord (Chos rje) himself said, 'The Lama Sangye Dharmakāya, which is all-pervasive and free from the two obscurations.'
Gyalwang Rinpoche (Rgyal dbang rjes) said, 'Realizing that all phenomena are unborn and that all uncontaminated dharmas pervade everything is the Lama Dharmakāya.' The omniscient knowledge (rnam mkhyen) here is not what present-day conceptualizers consider it to be.
So what is it then? The 'Bum Tika' ('bum Ṭīka) says, 'Therefore, possessing all supreme aspects, non-conceptual, with the object of focus and the object of focusing being equal, entering into equality is taught as the wisdom of all-knowing.' As said, it possesses three characteristics: non-conceptual, all-knowing, and co-emergent. The completion stage (rdzogs rim) is just like that. This is the Lama Dharmakāya of the fruition stage, which is to be realized through the key points of the path of direct experience. Through this guidance, the Dharmakāya becomes manifest without the need for inference. This shows that its nature is the Dharmakāya, because the basis and the result are one. Gyalwang Rinpoche said, 'The ultimate and all dharmas, become a single pure entity, what else is there to seek beyond the Dharmakāya?'
When the basis manifests, a stable realization arises, merging co-emergence and subsequent attainment. From this, a continuous experience arises, not losing its meaning, which is the Dharmakāya of the fruition.
Secondly, the characteristics of the Lama Sambhogakāya are: Dharma Lord said, 'The unobstructed, all-pervasive body, manifesting pure lands, the cloud gatherings of Buddhas of the three times, the Lama Sambhogakāya.'
Gyalwang Rinpoche said, 'From the unobstructed power, opening all the doors of samadhi, manifesting all forms of stability and movement, immeasurable bodies and pure lands appear, fully enjoying, is the Sambhogakāya.'
Furthermore, 'The form of appearance and emptiness, inseparable and unwavering, pervading space and manifesting, yet not gazing outside oneself, the treasury of the inexhaustible wheel of ornaments.'
In short, it is the inconceivable body, speech, and mind, or known as the inexhaustible wheel of ornaments of body, speech, and mind.
This is also as stated in the commentary on the Kalachakra Tantra (dus 'khor 'grel chen), identifying the pure land of Akanishta (og min gyi zhing ngos 'dzin).

--------------------------------------------------------------------------------

། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མགོན་པོ་དག །ཅེས་དྲངསནས་དེ་ལ་མཛད་པ་
དང་གནད་གཅིག་ཅིང་། མཚན་ཉིད་པ་དང་སྒོ་མཐུན་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ལ་བྱེད་པའོ། །འདི་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་བྱེད་རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་
ཀྱི་གནད་ཀྱིས་སོ། །ཁྲིད་ཚུལ་དེས་རྩ་དག་པས། སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རླུང་དག་པས་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ། ཐིག་ལེ་དག་པས་ཐུགས་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །
10-314
གསུམ་པ་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཆོས་རྗེས། དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་གང་འདུལ་སྐུར་སྟོན་པ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྨིན་པར་མཛད་པ་ཡི། །བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ། ཞེས་པའི་
དོན། རྒྱལ་དབང་རྗེས། རང་རང་གི་མོས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། སྐལ་པའི་ཆ་ཤས་ཇི་སྙེད་པར་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་དག་འདུལ་བའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཟད་མི་ཤེས་
པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་མཐའ་དག་མ་ཚང་བ་མེད་པར་གདོད་མ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་དང་། མཆོག་ཏུ་མངོན་པར་
གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་དུ་འགོད་པ་ཞེས་གསུངས། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་པའི་མདོར། སངས་རྒྱས་པ་དང་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པའི་སྐུ། དེ་སྙེད་པའི་གསུང་། དེ་སྙེད་པའི་
ཐུགས་སུ་གྲུབ་པར་བཤད་པ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོརལོར་སྐུ་མཐའ་ཡས་པ་སོགས་སུ་བཤད། དེའང་རྒྱལ་དབང་རྗེས། བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཀུན་ལ་ཡང་། །རང་རང་རྩོལ་བའི་དབང་གིས་འཇུག །ཁྱོད་ནི་རྩོལ་མེད་སེམས་
ཅན་དོན། །ངང་གིས་འདོད་པ་འཇོ་བའི་ཚུལ། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་མཛད་པས་ན། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དོན་འདི་ཁྱོད་ཚུལ་ཉིད་ལས་རིག །ཅེས་སོ། །འདི་ལ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ། སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ། 
10-315
བཟོ་སྤྲུལ་སྐུ་ཞེས་རྒྱུད་བླ་མར་བཤད་པ་བཞིན། ཆོས་རྗེས་ཀྱང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཐུགས་རྗེ་ཉི་རྒྱས་ལས་བསྟན་ནོ། །འདི་ནི་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་བྱེད་མོས་པ་ལམ་བྱེད་ཀྱི་
གནད་ཀྱིས་སོ། །ཁྲིད་ཚུལ་དེས། སེམས་ཅན་རེ་རེའི་མདུན་དུ་སྤྲུལ་པ་རེ་རེ་སྟོན་པ་དང་། དེ་བསྟན་མ་ཐག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཚང་རྒྱ་བའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །
བཞི་པ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་མཚན་ཉིད། ཆོས་རྗེས། ཟག་མེད་ཁྱབ་གདལ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འགག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །གང་འདུལ་དེར་སྟོན་ཀུན་ཁྱབ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
རྗེ་སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཁྱེད་ལ། ཞེས་འབྱུང་། རྒྱལ་དབང་རྗེས། ཁྱོད་སྐ

【现代汉语翻译】
‘在一个微尘上，有如微尘数般的诸佛，被诸佛之子围绕的怙主们。’这样说之后，（上师相应法）就将事业和要点统一，体性和门径一致的圆满报身，视为具足妙相和随好之身。这位上师，圆满报身是所要成就的，而能成就的方便，就是作为道用的要点。
通过这种引导方式，根脉清净，就能成就具足妙相和随好的身；气清净，就能成就具足六十支分音韵的语；明点清净，就能成就证悟如所有性和尽所有性的意。
第三，上师化身的体性是：法主说：‘以无缘大悲，示现能调伏之身，使一切众生得以成熟的上师，您是大悲化身。’其含义是，嘉瓦仁波切说：‘对于各自不同的意乐和有多少分善缘的众生，显现能调伏他们的种种化身，如意宝珠般的自在之王，从原始以来就自然成就，真实成就，最极成就，安置于此等果位。’
这在《佛说如来真实义经》中说，成就如佛和众生一样多的身、语、意。在《时轮金刚》中说，有无量身等。对此，嘉瓦仁波切说：‘对于一切事业的主宰，各自凭借努力而行。您不需勤作，就能为众生，自然而然地满足愿望，如如意树般行事，因此，从您的行持中就能明白，成就事业的智慧之义。’
对此，如《续部总集》中所说，有殊胜化身、转世化身、工巧化身等四种。法主也从《成就法·大悲日增》中开示。这位上师化身是所要成就的，而能成就的方便，就是作为道用的信心。
通过这种引导方式，能在每个众生面前示现一个化身，并且在示现之后，能使所有众生都具有成就佛果的资格。
第四，上师如来宝的体性是：法主说：‘无漏、遍布、无生的法身，显现空性双运、无灭的报身，于能调伏者前示现、周遍一切的化身，上师您是三身自性。’嘉瓦仁波切说：‘您’

【English Translation】
‘On one atom, there are Buddhas as many as atoms, protectors surrounded by the sons of Buddhas.’ Having said this, (Guru Yoga) regards the Sambhogakaya (enjoyment body) adorned with marks and signs, which unifies activities and key points, and whose nature and path are consistent. This Lama, the Sambhogakaya is what is to be accomplished, and the means to accomplish it is the key point of using the path.
Through this guiding method, if the root is purified, one can achieve a body adorned with marks and signs; if the air is purified, one can achieve speech with sixty branches of melody; if the bindu is purified, one can achieve the mind that knows the suchness and the extent of all things.
Third, the nature of the Lama Nirmanakaya (emanation body) is: Dharma Lord said: 'With impartial great compassion, showing the body that can subdue, the Lama who makes all beings mature, you are the compassionate Nirmanakaya.' Its meaning is, Gyalwang Rinpoche said: 'For beings with various inclinations and however many shares of good fortune, manifesting various forms that can subdue them, like a wish-fulfilling jewel, the king of freedom, naturally accomplished from the beginning, truly accomplished, supremely accomplished, placing them in these states.'
This is stated in the Sutra of Perfect Enlightenment of the Buddha, achieving as many bodies, speech, and minds as there are Buddhas and sentient beings. In the Kalachakra, it is said that there are infinite bodies, etc. Regarding this, Gyalwang Rinpoche said: 'For the masters of all activities, each proceeds according to their own efforts. You, without effort, for the sake of sentient beings, spontaneously fulfill wishes, acting like a wish-fulfilling tree, therefore, from your actions, one can understand the meaning of the wisdom of accomplishing activities.'
Regarding this, as stated in the Root Tantra, there are four types: supreme emanation, rebirth emanation, skillful emanation, etc. Dharma Lord also taught from the Sadhana Great Compassionate Sun Increase. This Lama Nirmanakaya is what is to be accomplished, and the means to accomplish it is the key point of faith as the path.
Through this guiding method, one can show one emanation in front of each sentient being, and immediately after showing it, one can enable all sentient beings to have the potential to attain Buddhahood.
Fourth, the nature of the Lama Buddha Jewel is: Dharma Lord said: 'The uncontaminated, pervasive, unborn Dharmakaya (dharma body), the appearance-emptiness union, the unceasing Sambhogakaya, showing to those who can be subdued, the all-pervasive Nirmanakaya, Lama, you are the nature of the three bodies.' Gyalwang Rinpoche said: 'You'

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ཐོགས་བཅས་ཐོགས་མེད་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བཅས་སྣང་མེད་དང་། །གྲུབ་དང་མ་གྲུབ་པ་ཡི་སྒྲ། །ཇི་སྙེད་བརྗོད་ཀྱང་མི་འགལ་ཞིང་། །
དེ་ཙམ་བརྗོད་ཀྱང་མི་ཟད་པ། །ཤེས་བརྗོད་ཡུལ་ལས་འདས་གྱུར་ཀྱང་། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་གཙོ། །ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི། །གསུང་ལས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །བདག་གཞན་བདེ་སྡུག་འཁོར་
འདས་དང་། །རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་ལ་སོགས་པ། །གཉིས་སུ་འཛིན་པར་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱང་། །སྒྲོ་འདོགས་བྲལ་བ་ཁྱེད་ཐུགས་ལ། །སུ་ཞིག་ཐ་སྙད་གདགས་པར་འདོད། །འགྲོ་བ་ཀུན་དང་ཁྱོད་ཀྱི་ཚུལ། །གདོད་ནས་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ལ། །
10-316
གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་མཁྱེན་པས། །ཁྱོད་ནི་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་དཔལ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །འདི་ནི་སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའམ་གཅིག་པ་བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བསྒྲུབ་བྱ། སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱང་སྐུ་གསུམ་
དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པ་དོན་འབྲས་བུའི་དབང་ངམ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་དེ་ཀའོ། །འདིས་ཁྲིད་པས། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་དང་། ལོངས་སྐུ་འགགས་མེད་ཀྱི་རྩལ་འབྱོངས་པ་དང་། སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་
དོན་ཕྱོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་། སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ། འགགས་མེད་ལོངས་སྐུ། གནས་མེད་སྤྲུལ་སྐུར་བཞག་པ་དང་། ངོ་བོ་དག་པ་ཆོས་སྐུ། རྣམ་པ་དག་པ་ལོངས་སྐུ། བྱེད་ལས་
དག་པ་སྤྲུལ་སྐུར་བཞག་པའི་རྣམ་གཞག་ཀུན་དང་མཐུན། དེ་ལ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དོན། དོ་ཧར། དངོས་པོར་སྐྱེ་བ་མཁའ་ལྟར་རབ་ཞི་ནས། །དངོས་པོ་རྣམ་སྤངས་ཕྱི་ནས་ཅི་ཞིག་སྐྱེ། །ཞེས་གསུངས་པ་
དེ་ཡིན་ལ། དེ་ངོ་བོ་དག་པར་འཇོག་པ་ནི། གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལ། །དེང་འདིར་བླ་མ་མགོན་པོས་བསྟན་པས་རྟོགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དབང་ལས་སོ། །འགག་མེད་ནི། རྒྱལ་དབང་
རྗེས། དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པས་ན། །མ་འགགས་པ་ཡི་རྩལ་སྣང་ཞེས། །བརྗོད་འདི་ཡ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་། །མི་མཉམ་པ་ཡི་འགྲོ་བ་རྣམས། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་ངེས་ཀྱང་། །
10-317
ཐ་དད་པར་ནི་སྣང་བ་གང་། །ཁྱེད་ཀྱི་ཆེ་བ་དབྱུང་བ་ལགས། །ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམ་པ་དག་པར་བཞག་གོ །གནས་མེད་ནི། དེས། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསམ་པའི་མཐུ། །རང་
རང་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཕྱོགས་བྲལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཀུན་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་པ་ལགས། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེས་བྱེད་ལས་དག་པར་བཞག་སྟེ། སྲིད་པའམ་ཞི་བའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་ལ་
མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་པར་མཛད་པའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་སོ། །རིམ་པ་ཞེས་པ། མོས་གུས་ཀྱི་ལམ་འདི། གཞི་དུས་སུ་ཡོན་ཏན་མ་ཐོབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་
ཆ་ནས་ཐོག་མར་དགེ་བ། ལམ་དུས་སུ་ཐོབ་པ་མི་ཉམས་པའི་ཆ་ན

【现代汉语翻译】
具碍与无碍，
有智光与无智光，
成就与未成就之声，
无论说多少都不矛盾，
说多少也说不尽，
虽已超越能知能言之境，
却是所有言说的根本，
深奥与明晰无二，
从您的言语中转动法轮。
自他苦乐轮回涅槃等，
证悟与未证悟等等，
即使执着于二元分别，
于您离戏之心中，
谁愿强加概念名相？
一切众生与您的本性，
从初始即为一体。
完全了知此一体性，
您是动静万物的光辉。
如是说。这是不分三身或三身一体的上师自性身之修法。所修之法亦是了知三身无别，乃是证果之权，或证得佛果。以此引导，能证悟法身无生之义，通达报身无碍之功，化身能于各方无碍地成办利生事业。即是说，安立无生为法身，无碍为报身，无住为化身，与安立本体清净为法身，相清净为报身，作用清净为化身的一切论述相符。其中，无生之义，如多哈所说：‘诸法生起如虚空般寂静，断绝诸法之后又何生？’即是此意。将其安立为本体清净，是因：‘本初无生自性，今蒙上师慈悲指示而证悟。’如是所说之故。无碍者，如胜者所言：‘您之威力能无碍进入一切事物，无碍之功显现，此说真是稀有奇妙。不平等之众生，虽决定平等为一，但所显现的种种差别，正是您的伟大之处。’如是之意。因此，将其安立为相清净。无住者，如彼所言：‘一切众生的心念力量，皆随各自所愿，因其行为不偏不倚，故能与一切相应。’此说即是将其安立为作用清净，不住于轮回或寂灭任何一方，故能如虚空般恒常不断地利益众生。次第，是指此信敬之路，于初始阶段，能使未得之功德得以生起，故最初是善的，于道中，能使已得之功德不退失，故……

【English Translation】
With obstruction and without obstruction,
With wisdom light and without light,
The sound of accomplishment and non-accomplishment,
However much is said, it does not contradict,
However much is said, it is not exhausted,
Although it has transcended the realm of knowing and speaking,
It is the main cause of all speech,
Profound and clear, without duality,
From your speech, the wheel of Dharma turns.
Self and other, happiness and suffering, samsara and nirvana,
Realization and non-realization, and so on,
Even if clinging to dualistic distinctions,
In your mind free from fabrication,
Who would want to impose concepts and names?
The nature of all beings and yourself,
From the beginning, are one in essence.
Completely knowing this oneness,
You are the splendor of all that moves and is still.
Thus it is said. This is the practice of the indivisible three kayas, or the guru's essence body as one with the three kayas. The practice is also knowing the three kayas as inseparable, which is the power of the result, or the attainment of Buddhahood. By this guidance, one can realize the meaning of the unborn Dharmakaya, master the unobstructed power of the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya can accomplish the benefit of beings in all directions without obstruction. That is, establishing the unborn as Dharmakaya, the unobstructed as Sambhogakaya, and the non-abiding as Nirmanakaya, is in accordance with all the statements that establish the essence as pure Dharmakaya, the form as pure Sambhogakaya, and the activity as pure Nirmanakaya. Among them, the meaning of unborn, as Doha says: 'The arising of phenomena is as peaceful as the sky, after the cessation of phenomena, what arises?' That is the meaning. Establishing it as the pure essence is because: 'The original unborn nature, is now realized by the compassionate instruction of the guru.' As it is said. The unobstructed, as the Victorious One said: 'Your power can enter all things without obstruction, the unobstructed power appears, this saying is rare and wonderful. Unequal beings, although definitely equal as one, but whatever differences appear, are your greatness.' Such is the meaning. Therefore, it is established as the pure form. The non-abiding, as he said: 'The power of the minds of all beings, is according to their own wishes, because their behavior is impartial, they act in accordance with all.' This saying is to establish it as the pure activity, not abiding in either samsara or nirvana, so it can continuously benefit beings like the sky. The order, refers to this path of devotion, in the initial stage, it can make the qualities that have not been obtained arise, so it is good at first, in the path, it can make the qualities that have been obtained not decline, so...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བར་དུ་དགེ་བ། འབྲས་བུའི་དུས་སུ་སྤངས་རྟོགས་མ་ལུས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་རྫོགས་པ་ངོས་མ་ཡིན་པས་མཐར་
མར་དགེ་པའོ་ཞེས་སྟོན་པའོ།། །།
༄། །ཟབ་མོའི་ལམ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ། རྗོད་བྱེད་གཞུང་གི་ངོས་འཛིན།
གཉིས་བ་ཟབ་མོའི་ལམ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ། རྗོད་བྱེད་གཞུང་གི་ངོས་འཛིན། བརྗོད་བྱ་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རྒྱས་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ལམ་ཟབ་འདི་ནི་དཔལ་ས་
ར་ཧས་མཛད་པ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གཞུང་། འདི་ནི་མོས་གུས་ཀྱི་ཆིག་ཆོད་དུ་འགྲོ་བ་མོས་གུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་གཞུང་། སློབ་དཔོན་ཏིལླི་པས་མཛད་པ་ཚར་གསུམ་ཁུག་པ་དབང་གི་གདམས་ངག་འདི་ནི་དབང་བསྐུར་ལ་ལྟོས་པ་ཐོད་བརྒལ་དུ་ཁྲིད་པའི་གཞུང་། 
10-318
ཕྱིར་ཆོས་རྗེས། ངོ་སྤྲོད་དམུས་ལོངས་མིག་འབྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་ཐུགས་རྗེ་ཉི་རྒྱས། ཞལ་གདམས་ཀུན་གསལ་དྲི་མེད་དང་གསུམ་མཛད་པ་ནི་རིམ་གྱིས་ཁྲིད་པའི་གཞུང་། དེ་དག་ཀུན་ལ་མཁོ་བ། རྣལ་འབྱོར་དབང་
ཕྱུག་གིས། བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་པ་མཛད། ཕྱིས་པཎྜྻི་ཏ་བིབྷཱུ་ཏི་ཙཎྨས་བསྣམས་བྱོན་པ། ཏིལླི་པས་མཛད་པ་ཕྱི་སྒྲུབ། ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ་ནང་སྒྲུབ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་
མཛད་པ་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་གསུམ་རྒོད་ཚང་པས་པཎ་ཆེན་དེ་ཉིད་ལ་གསན་ནས་དེ་ཕྱིན་གླེགས་བམ་འདིར་བཞུགས། རྒོད་ཚང་པས་གཞུང་དང་པོ་ལ་འགྲེལ་པ་དང་གཏམ་རྒྱུད་པཎ་ཆེན་གྱི་གསུང་ལ་
ཟིན་བྲིས་སུ་མཛད་པ་ཡོད། གཞན་སྔར་གྱི་གླེགས་བམ་རྙིང་པ་རྣམས་ན་ཡི་གེའི་རིས་མང་པོ་བྱུང་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ངེས་འབྱུང་ཆོས་ལྔ་དང་ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་བླ་མ་མོས་གུས་ཀྱི་དུམ་བུར་
སྣང་བས་དེ་དག་གི་གསེབ་ཏུ་བཞུགས་རིགས་ཤིང་། མཛད་བྱང་མི་གསལ་བ་ཕལ་ལ་སྙིང་པོའང་ཆེར་མི་སྣང་བས་བདག་གིས་ལོགས་སུ་བཞག་གོ །དཔལ་ཕག་མོ་གྲུབ་པའི་གཏེར་ཁ་བཅུ་པར་གྲགས་པ་
ནི། ཚར་གསུམ་ཁུག་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་པོའི་ཚིག་རྐང་གསུམ་པ་ལ། བར་ཆད་གསུམ་དང་བྲལ་གྱུར་ན། །ཞེས་བསྣན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །འོ་ན་དེ་དག་རྩ་བའི་མདོ་གང་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། 
10-319
གསང་བ་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །
སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཟིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་འདུས་པར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་
ལ། དེ་བ

【现代汉语翻译】
中间是善，果时是断证全部究竟和圆满，因为不是它的体性，所以最后也是善，这样教导。

甚深道的分类：一、说明论著的体性；二、甚深道的分类，所说是证悟的广说。首先，这个甚深道是吉祥萨ra哈（梵文：Saraha）所造，是自然加持的论著。这是作为信心的唯一保证，是显示信心大手印的论著。大学者谛洛巴（梵文：Tilopa）所造的《三句要诀》，是超越灌顶而引导的论著。
后来法主，开示迷途者之眼，生起次第修法《慈悲日光》，口诀《普明无垢》等三部著作，是次第引导的论著。对于这些都需要，瑜伽自在者造了《上师供养仪轨·功德之源》。后来班智达比布底旃达ra（梵文：Vibhūticandra）带来，谛洛巴所造的外修，那若巴（梵文：Naropa）所造的内修，龙树（梵文：Nāgārjuna）所造的密修三部论著，郭仓巴（藏文：Rgod-tshang-pa）向班智达本人听闻后，从此安放在这部书中。郭仓巴对第一部论著作了注释和故事，记录了班智达的教言。
其他以前的旧书虽然有很多字迹，但有些似乎是五种出离心和八大引导的上师信心的部分，所以应该放在那些中间。因为作者不明确，而且大多没有意义，所以我单独放置了。吉祥帕摩竹巴（藏文：Phag-mo-gru-pa）的十大伏藏中，只是在《三句要诀》第一颂的第三句中，加上了‘远离三种障碍’而已。那么，这些是依据哪个根本经典呢？
《密集金刚根本续》第十七章中说：‘此后，薄伽梵进入名为如来一切平等性之住的等持。进入等持后，观察如来一切之眷属坛城，默然不语。’此后，菩萨大萨埵慈氏（梵文：Maitreya）向如来一切顶礼，并禀告说：‘薄伽梵，如来一切之身语意金刚秘密集合的灌顶阿阇黎，’

【English Translation】
In the middle is virtue, and at the time of fruition, all perfections of abandonment and realization are complete and perfect. Because it is not its nature, the end is also virtuous, thus it is taught.

The classification of the profound path: First, identifying the nature of the texts; second, the classification of the profound path, which speaks of the extensive explanation of realization. First, this profound path is composed by the glorious Saraha, a text blessed by self-arising. This is a text that goes as a single commitment of devotion, showing the great seal of devotion. The 'Three Statements Striking the Vital Point' composed by the master Tilopa is a text that leads beyond dependence on empowerment.
Later, the Dharma Lord, the introduction that opens the eyes of the bewildered, the generation stage practice 'Compassionate Sunlight', and the oral instructions 'All-Illuminating Immaculate', these three works are texts that lead gradually. For all of these, the Lord of Yoga composed 'The Ritual of Guru Puja, the Source of All Qualities'. Later, brought by Paṇḍita Vibhūticandra, the outer practice composed by Tilopa, the inner practice composed by Nāropa, and the secret practice composed by Nāgārjuna, these three texts were heard by Götsangpa from the Paṇchen himself, and since then have been placed in this book. Götsangpa wrote a commentary and stories on the first text, recording the Paṇchen's teachings.
Although there were many writings in the old books before, some seem to be parts of the guru devotion of the five renunciations and the eight great instructions, so they should be placed in between those. Because the author is unclear and most of them have little meaning, I have placed them separately. Among the ten treasures of the glorious Phagmo Drupa, it is only in the third line of the first verse of the 'Three Statements Striking the Vital Point' that 'free from the three obstacles' is added. So, on which root scripture are these based?
In the seventeenth chapter of the 'Guhyasamāja Root Tantra', it says: 'Then, the Bhagavan entered the samādhi called the abode of equality of all Tathāgatas. Having entered samādhi, he observed the mandala of the retinue of all Tathāgatas and remained silent.' Then, the Bodhisattva Mahāsattva Maitreya prostrated to all the Tathāgatas and said: 'Bhagavan, the initiation master of the Vajra Secret Assembly of the body, speech, and mind of all the Tathāgatas,'

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བགྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡ་ོརྗེ་དང་སློབ་དཔོན་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་
བྱར་མེད་དོ། །ཞེས་པས། མངོན་སུམ་ལམ་བྱེད་ཀྱི་གདམས་ངག་བསྟན། དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཇི་སྙེད་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ན་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ན་བཞུགས་པ་དང་། 
10-320
འཚོ་བ་དང་། སྐྱོང་བ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དུས་གསུམ་དུ་བྱོན་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་རང་གིས་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ཞིང་ངག་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེའི་ཚིག་འདི་སྐད་དུ་འང་འབྱིན་ནོ། །བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕའོ། །བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མའོ། །བདག་ཅག་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་ཇི་སྙེད་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་
ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་བས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་གི་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ། །དེ་ཅིའི་
ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། གནས་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཡིན་པའི་བར་
དུའོ། །དེ་ནས་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ཡིད་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པས། བླ་མ་མཆོད་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་བསྟན། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། 
10-321
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཏོག་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དངོས་གྲུབ་
ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཉོན་ཅིག །
གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱོན་ནས་གསང་བ་འདུས་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་དེ་

【现代汉语翻译】
诸佛（zhin gshegs pa thams cad）和菩萨（byang chub sems dpa' thams cad）应如何看待？诸佛开示说：‘善男子，诸佛和菩萨应视菩提心（byang chub kyi sems）为金刚（rdo rje）本身。’为何如此？因为菩提心与金刚上师（rdo rje slob dpon）无二无别，不可分割。以此揭示了现观成道的口诀。
然后，如果将所有弟子聚集起来开示，那么十方世界（phyogs bcu'i 'jig rten gyi khams）中所有住世、生活和护持的佛和菩萨，都会在过去、现在、未来三时降临，以各种供养真实供养金刚上师，并前往自己的佛土，同时发出金刚语的誓言：‘我们是诸佛之父，我们是诸佛之母，我们是诸佛之导师。’
此外，善男子，十方世界所有住世的诸佛，他们的身、语、意金刚所生的所有功德聚，都不及上师身上一毛孔的功德殊胜。为何如此？因为善男子，菩提心是诸佛一切智慧的精华，是生起和安住一切智慧的根源。
之后，大菩萨慈氏（byang chub sems dpa' chen po byams pa）感到惊恐害怕，沉默不语。以此揭示了供养上师的利益。
然后，不动如来（de bzhin gshegs pa mi bskyod pa）、宝髻如来（de bzhin gshegs pa rin chen tog）、无量光如来（de bzhin gshegs pa 'od dpag med）、不空成就如来（de bzhin gshegs pa don yod grub pa）和毗卢遮那如来（de bzhin gshegs pa rnam par snang mdzad），都进入名为‘金刚目标’（dmigs pa rdo rje）的三摩地（ting nge 'dzin），这是金刚持（rdo rje 'dzin pa）成就的所有誓言，并对所有菩萨开示说：‘所有菩萨谛听！所有十方诸佛，过去、现在、未来三时的金刚智慧（rdo rje ye shes）的真实显现，都会前来供养和顶礼密集金刚（gsang ba 'dus pa）的上师。’为何如此？因为上师即是诸佛。'

【English Translation】
How should all the Tathagatas (zhin gshegs pa thams cad) and Bodhisattvas (byang chub sems dpa' thams cad) view? All the Tathagatas declared: 'Son of the lineage, all the Tathagatas and Bodhisattvas should view the mind of enlightenment (byang chub kyi sems) as Vajra (rdo rje) itself.' Why is that? Because the mind of enlightenment and the Vajra master (rdo rje slob dpon) are non-dual and indivisible.' This reveals the oral instructions for actualizing the path.
Then, if all the disciples are gathered and taught, then all the Buddhas and Bodhisattvas who reside, live, and protect in the ten directions of the world (phyogs bcu'i 'jig rten gyi khams), will come in the three times of past, present, and future, and truly offer to the Vajra master with various offerings, and go to their own Buddha-fields, and also utter the words of the Vajra speech: 'We are the fathers of all the Tathagatas, we are the mothers of all the Tathagatas, we are the teachers of all the Tathagatas.'
Furthermore, son of the lineage, all the Buddhas residing in the ten directions, the merit accumulated from the body, speech, and mind Vajra of those Buddhas, is less than the merit of a single pore of the master. Why is that? Because, son of the lineage, the mind of enlightenment is the essence of the wisdom of all the Buddhas, and it is the source of all the wisdom that arises and abides.
Then, the great Bodhisattva Maitreya (byang chub sems dpa' chen po byams pa) became terrified and remained silent. This reveals the benefits of offering to the Lama.
Then, Akshobhya Tathagata (de bzhin gshegs pa mi bskyod pa), Ratnaketu Tathagata (de bzhin gshegs pa rin chen tog), Amitabha Tathagata (de bzhin gshegs pa 'od dpag med), Amoghasiddhi Tathagata (de bzhin gshegs pa don yod grub pa), and Vairochana Tathagata (de bzhin gshegs pa rnam par snang mdzad), all entered the Samadhi (ting nge 'dzin) called 'Vajra Target' (dmigs pa rdo rje), which is the Samaya of all the accomplishments of Vajradhara (rdo rje 'dzin pa), and declared to all the Bodhisattvas: 'Listen, all Bodhisattvas! All the Buddhas of the ten directions, the true manifestation of the Vajra wisdom (rdo rje ye shes) of the three times of past, present, and future, will come to offer and prostrate to the master of Guhyasamaja (gsang ba 'dus pa).' Why is that? Because the master is the Buddhas themselves.'

--------------------------------------------------------------------------------

བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་ནི། བླ་མ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེས་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་སོང་
བའང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གང་ལ་གནས། 
10-322
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྐུ་གསུམ་གསང་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་
ཀྱིས་གསོལ་པ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་གནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་ལའང་མི་གནས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར།
རྨད་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། ། འདིས་ནི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བླ་མ་ལ་རག་ལུས་པའམ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་
ཐབས་འདི་མྱུར་བའི་གནད་བཤད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་
འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཉོན་ཅིག །དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །
10-323
བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཤད་དུ་གསོལ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་སམ། །གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་རབ་ཏུ་མཛེས། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསམ་གཏན་
རྡོ་རྗེ་རབ་བསྐུལ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་གཏན་གྱི། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་གཞུག་པར་བྱ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །བློ་དང་ལྡན་པས་རྟག་ཏུ་བྱ། །སློབ་དཔོན་སྙིང་གར་རབ་བསྒོམས་ནས། །
དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཡང་དག་སྤྱད། །མཁའ་དབྱིངས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་གང་བར་རྣམ་བསྒོམས་ལ། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་གནས་གསུམ་གྱིས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་
པའི་མངོན་པར་རྟོ

【现代汉语翻译】
所有如来（梵文：Tathāgata，含义：如实而来者）和所有菩萨（梵文：Bodhisattva，含义：觉有情）的导师，薄伽梵（梵文：Bhagavan，含义：世尊）大金刚持（梵文：Vajradhara，含义：持有金刚者），因为他是所有佛的智慧之主。
这段话是为了确立上师（梵文：Guru，含义：导师）是所有部族的遍主，是所有续部的导师。由此可知，上师也成为所有坛城（梵文：Mandala，含义：中心、本质）之主。
然后，那些菩萨摩诃萨（梵文：Bodhisattvamahāsattva，含义：伟大的菩萨）们向所有如来祈请说：‘薄伽梵，所有如来的身语意成就住在哪里？’
所有如来回答说：‘身语意的秘密，即身语意金刚，住在金刚阿阇梨（梵文：Vajrācārya，含义：金刚上师）的身、语、意金刚中。’
菩萨摩诃萨们祈请说：‘身语意金刚住在哪里？’
所有如来回答说：‘无所住。’
然后，那些菩萨们感到惊奇，变得惊叹不已，默默地安住。
这段话解释了获得成就依赖于上师，或者说，跟随上师是迅速成就的窍诀，是修持上师以获得成就的方法。
然后，薄伽梵金刚手（梵文：Vajrapāṇi，含义：手持金刚者）从如来秘密金刚三摩地（梵文：Samādhi，含义：禅定）中起身，对所有如来和菩萨们说：‘你们所有如来和菩萨们，听着名为金刚的菩提心（梵文：Bodhicitta，含义：觉悟之心）生起的所有如来的三摩地大坛城。’
然后，所有如来和菩萨们合掌，向薄伽梵金刚持祈请说：
‘薄伽梵，请开示大坛城！善逝（梵文：Sugata，含义：如来）请开示！是虚空坛城（梵文：Ākāśamaṇḍala，含义：虚空的坛城）位于中央吗？四方平整，极其庄严。通过佛坛城的结合，应极力激发禅定金刚。金刚坛城的禅定，应让所有具轮者进入。应以那供养仪轨，恒常为有智慧者所行。应在上师心中观想，灌顶（梵文：Abhiṣeka，含义：授权）之行是正确的。虚空界所有诸佛，应观想充满一切处，以所有灌顶三处，如仪轨般降下。’这段话揭示了成就的证悟。

【English Translation】
The teacher of all Tathāgatas (meaning: 'one who comes thus') and all Bodhisattvas (meaning: 'enlightenment being'), the Bhagavan (meaning: 'blessed one') Great Vajradhara (meaning: 'holder of the vajra'), because he is the lord of the wisdom of all Buddhas.
This is to establish that the Lama (meaning: 'guru' or 'teacher') is the universal lord of all families and the teacher of all tantras. From this, it will also be known that the Lama has become the chief of all mandalas (meaning: 'essence').
Then, those Bodhisattva-Mahasattvas (meaning: 'great beings of enlightenment') requested all the Tathāgatas, saying: 'Bhagavan, where do the accomplishments of the body, speech, and mind of all the Tathāgatas reside?'
All the Tathāgatas replied: 'The secret of body, speech, and mind, which is the Vajra of body, speech, and mind, resides in the body, speech, and mind Vajra of the Vajra Acharya (meaning: 'vajra master').'
The Bodhisattva-Mahasattvas requested: 'Where does the body, speech, and mind Vajra reside?'
All the Tathāgatas replied: 'It does not reside anywhere.'
Then, those Bodhisattvas became amazed and astonished, and remained silent.
This explains that the attainment of accomplishments depends on the Lama, or that following the Lama is a quick method for accomplishing attainments, and that this is the method of practicing the Lama to achieve accomplishments.
Then, Bhagavan Vajrapani (meaning: 'vajra in hand') arose from the Samadhi (meaning: 'meditative absorption') of the secret Vajra of the Tathagatas and said to all the Tathagatas and Bodhisattvas: 'All of you Tathagatas and Bodhisattvas, listen to the great mandala of the Samadhi of all the Tathagatas, which is called the arising of the Bodhicitta (meaning: 'mind of enlightenment') Vajra.'
Then, all the Tathagatas and Bodhisattvas joined their palms and requested Bhagavan Vajradhara, saying:
'Bhagavan, please explain the great mandala! Sugata (meaning: 'one who has gone to bliss') please explain! Is the space mandala (meaning: 'mandala of space') located in the center? The four sides are flat and extremely beautiful. Through the union of the Buddha mandala, the meditation Vajra should be greatly stimulated. The meditation of the Vajra mandala, all those with wheels should enter. That offering ritual should always be performed by the intelligent. Having meditated on the guru in the heart, the empowerment (meaning: 'authorization') is the correct practice. All the Buddhas of the space realm, having meditated on filling all places, with all three places of empowerment, should descend according to the ritual.' This reveals the realization of accomplishment.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་པ་ལས་ཚར་གསུམ་ཁུག་པའི་རྒྱུ་དང་ལམ་གྱི་དབང་བསྟན་ཅིང་། འདིའི་ཞར་ལས་ལམ་ཟབ་ཐུན་མོང་བ་ཀུན་ཐོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས། འདི་ཡི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕན་
བཞེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྨད་བྱུང་ཆེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་པས་འབྲས་བུའི་དབང་སྟེ་ཚིག་དོན་སྒྲོན་གསལ་བཞིན་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །དེའི་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་སློབ་མ་ལ་ཕན་པ་ལས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉོན་ཅིག །
10-324
ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་ཐབས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་གང་ཟག་ཤིན་ཏུ་དམན་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་
ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་ཡོད་པ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ཏེ་དབང་ནོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་བསམ། །གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་རབ་ཏུ་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་
དབང་བསྐུར་བའི་གནས་ཏེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྫོགས་པར་སྒོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་སྒོམ་པའོ། །དེའང་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེས་བསྐུལ་བར་བྱ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་
ལྷ་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའང་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བསྒོམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་གཏན་གྱི། །འཁོར་ལོ་
ཅན་ཀུན་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན། མཆོད་པར་བྱ་བའང་། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །བློ་དང་ལྡན་པས་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་འབད། སློབ་དཔོན་སྙིང་གར་བསྒོམས་ནས་ནི། །
10-325
དབང་བསྐུར་བ་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསལ་བར་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གར་སློབ་མ་གཞུག་སྟེ། ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་
བྱས་ཏེ་གནས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དབང་ཇི་ལྟར་བསྐུར་ཞེས་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །ཡོངས་སུ་གང་བ་རྣམ་པར་བསམ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་གནས་གསུམ་གྱི། །ཐམས་ཅད་
ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབབ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུ

【现代汉语翻译】
从这三个环节中，阐述了获得果位的三次灌顶的因和道，并且由此可以获得所有深奥且共同的道法。然后，愿此（本尊）利益一切众生，愿他们发菩提心并获得觉悟，愿一切成就都非常奇妙，愿身语意都得以成就。这是所有佛和菩萨誓言的金刚禅定坛城。如词义明灯所示，果位的灌顶将在下文阐述。其注释为：导师寂静慧所著的《利益学人》，其中说到：‘谛听禅定坛城！’等等，这些都阐述了在禅定坛城中为学人灌顶的方法。其中，最下等的人依赖于影像坛城，而那些具有禅定力量的人则依赖于禅定来接受灌顶。其中，‘观想虚空界中央，四方平整极庄严’，这是灌顶的处所，即在虚空界、法界之源的中央，观想四方平整的宫殿圆满具足。‘观想佛坛城’，这是圆满观想三种禅定的自性之大坛城。那是什么呢？‘以禅定金刚来激励’，如前所述，以禅定金刚的禅定来激励诸神，然后迎请他们。进入坛城也应观想自己与诸神无二无别，然后进入坛城。因此说：‘金刚坛城禅定之，具轮者皆令入其中’。供养也应‘以供养仪轨本身，具慧者应恒常行’。关于灌顶，‘观想上师于心间，灌顶之事即开始’，即观想上师清晰地显现为本尊的禅定大坛城，然后将学人置于其心间，使其处于与本尊无二无别的禅定状态，然后开始灌顶。如何灌顶呢？‘诸佛虚空界，充满而观想，灌顶三处之，一切如仪而降’，观想虚空界充满了一切如来及其佛母，他们以智慧甘露充满灌顶的三处。
从这三个环节中，阐述了获得果位的三次灌顶的因和道，并且由此可以获得所有深奥且共同的道法。然后，愿此（本尊）利益一切众生，愿他们发菩提心并获得觉悟，愿一切成就都非常奇妙，愿身语意都得以成就。这是所有佛和菩萨誓言的金刚禅定坛城。如词义明灯所示，果位的灌顶将在下文阐述。其注释为：导师寂静慧所著的《利益学人》，其中说到：‘谛听禅定坛城！’等等，这些都阐述了在禅定坛城中为学人灌顶的方法。其中，最下等的人依赖于影像坛城，而那些具有禅定力量的人则依赖于禅定来接受灌顶。其中，‘观想虚空界中央，四方平整极庄严’，这是灌顶的处所，即在虚空界、法界之源的中央，观想四方平整的宫殿圆满具足。‘观想佛坛城’，这是圆满观想三种禅定的自性之大坛城。那是什么呢？‘以禅定金刚来激励’，如前所述，以禅定金刚的禅定来激励诸神，然后迎请他们。进入坛城也应观想自己与诸神无二无别，然后进入坛城。因此说：‘金刚坛城禅定之，具轮者皆令入其中’。供养也应‘以供养仪轨本身，具慧者应恒常行’。关于灌顶，‘观想上师于心间，灌顶之事即开始’，即观想上师清晰地显现为本尊的禅定大坛城，然后将学人置于其心间，使其处于与本尊无二无别的禅定状态，然后开始灌顶。如何灌顶呢？‘诸佛虚空界，充满而观想，灌顶三处之，一切如仪而降’，观想虚空界充满了一切如来及其佛母，他们以智慧甘露充满灌顶的三处。

【English Translation】
From these three sections, the cause and path of the three empowerments for attaining the fruition are explained, and from this, all profound and common paths are obtained. Then, may this (deity) benefit all sentient beings, may they generate Bodhicitta and attain enlightenment, may all accomplishments be extremely wonderful, and may body, speech, and mind be accomplished. This is the Vajra Samadhi Mandala of the vows of all Buddhas and Bodhisattvas. As the 'Lamp Illuminating the Meaning of Words' indicates, the empowerment of the fruition will be explained below. Its commentary is: 'Benefiting the Disciples' by Master Rabtu Zhiwai Yeshe, which says: 'Listen to the Samadhi Mandala!' etc., these explain the method of empowering disciples in the Samadhi Mandala. Among them, the most inferior persons rely on the image mandala, while those with the power of Samadhi rely on Samadhi to receive empowerment. Among them, 'Visualize the center of the sphere of space, square and perfectly beautiful,' this is the place of empowerment, that is, in the center of the sphere of space, the source of Dharma, visualize the square and complete palace perfectly. 'Visualize the Buddha Mandala,' this is the complete visualization of the great mandala of the nature of the three Samadhis. What is it? 'Be urged by the Samadhi Vajra,' as mentioned before, urge the deities with the Samadhi of the Samadhi Vajra, and then invite them. Entering the mandala should also be visualized as being inseparable from the deities, and then enter the mandala. Therefore, it is said: 'The Vajra Mandala of Samadhi, all those with wheels should be made to enter.' Offering should also be 'With the offering ritual itself, the wise should always perform.' Regarding empowerment, 'Visualize the Guru in the heart, then begin the empowerment,' that is, visualize the Guru clearly appearing as the great Samadhi Mandala of the deity, then place the disciple in his heart, making him abide in the Samadhi state inseparable from the deity, and then begin the empowerment. How to empower? 'The Buddhas, the sphere of space, visualize as completely filled, the three places of empowerment, all descend according to the ritual,' visualize the sphere of space filled with all the Tathagatas and their consorts, who fill the three places of empowerment with the nectar of wisdom.
From these three sections, the cause and path of the three empowerments for attaining the fruition are explained, and from this, all profound and common paths are obtained. Then, may this (deity) benefit all sentient beings, may they generate Bodhicitta and attain enlightenment, may all accomplishments be extremely wonderful, and may body, speech, and mind be accomplished. This is the Vajra Samadhi Mandala of the vows of all Buddhas and Bodhisattvas. As the 'Lamp Illuminating the Meaning of Words' indicates, the empowerment of the fruition will be explained below. Its commentary is: 'Benefiting the Disciples' by Master Rabtu Zhiwai Yeshe, which says: 'Listen to the Samadhi Mandala!' etc., these explain the method of empowering disciples in the Samadhi Mandala. Among them, the most inferior persons rely on the image mandala, while those with the power of Samadhi rely on Samadhi to receive empowerment. Among them, 'Visualize the center of the sphere of space, square and perfectly beautiful,' this is the place of empowerment, that is, in the center of the sphere of space, the source of Dharma, visualize the square and complete palace perfectly. 'Visualize the Buddha Mandala,' this is the complete visualization of the great mandala of the nature of the three Samadhis. What is it? 'Be urged by the Samadhi Vajra,' as mentioned before, urge the deities with the Samadhi of the Samadhi Vajra, and then invite them. Entering the mandala should also be visualized as being inseparable from the deities, and then enter the mandala. Therefore, it is said: 'The Vajra Mandala of Samadhi, all those with wheels should be made to enter.' Offering should also be 'With the offering ritual itself, the wise should always perform.' Regarding empowerment, 'Visualize the Guru in the heart, then begin the empowerment,' that is, visualize the Guru clearly appearing as the great Samadhi Mandala of the deity, then place the disciple in his heart, making him abide in the Samadhi state inseparable from the deity, and then begin the empowerment. How to empower? 'The Buddhas, the sphere of space, visualize as completely filled, the three places of empowerment, all descend according to the ritual,' visualize the sphere of space filled with all the Tathagatas and their consorts, who fill the three places of empowerment with the nectar of wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དབབ་སྟེ་བསྟིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་བྱས་སོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ཡང་། དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
གསུངས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་སོ། །ཞེས་བཤད། སྨྲྀ་ཏི་ཛྙྱ་ནའི་འགྲེལ་པར། གནས་གསུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའི་སངས་རྒྱས་བསྐུལ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གནས་སམ་སྤྱི་བོ་ལ་
སོགས་ཏེ། སྦྱོར་བ་དེ་བཞིན་འདིར་གསང་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་གཟུང་སྟེ། ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་འགྲེལ་པར་ཡང་། སློབ་དཔོན་ལ་ཇི་ལྟར་བལྟ་བ་ནི་དེ་ནས་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས། །
10-326
ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ཅག་གི་ཕའོ། །མའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་ཞིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་འཕགས་སོ། །
ཞེས་ཏེ། དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པར་གསུངས་པ་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་ཤེས་པ་རྣམ་
ཏེ་སློབ་དཔོན་ལ་ནོད་པར་གསུངས་སོ། །ལུས་ངག་སེམས་གང་ལ་གནས་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ། ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཐ་མི་དད་ཅིང་
གསང་བའི་བདག་ཉིད་དང་ལྡན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུས་པ་སྟེ། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་
ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་དམིགས་ལ་མཆོད་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་
ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དབབ་པར་བྱ་ཞེས་ཏེ་བསྐུར་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་གསུངས་སོ། །སཾ་པུ་ཊར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དམ་ཚིག་གི །གྲུབ་རྟགས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉོན། །དང་པོར་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི། །
10-327
སྙིང་ཁ་ཡི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རང་གི་དབང་སོགས་རྒྱས་པ་ཡི། །རང་གི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚུངས་མེད་པ། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་དངོས་བསྟན་
དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཉེར་རྒྱུ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རེའང་དོན་དུ་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་འཆད་ཚུལ་ལས་རྒྱུ་ལམ་གཉིས་ཀྱང་ཐོན་ལ། གཞན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཀྱང་བླ་མ་
ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བཤད་དོ།། །།
༄། །བརྗོད་བྱ་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། མངོན་སུམ་ལམ་བྱེད་ཆོས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་གྱི་གནད་ཀྱིས་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སྒྲུབ་པ།
གཉིས་པ་བརྗོད་བྱ་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ

【现代汉语翻译】
上师（Lama）进行灌顶，
将智慧本尊从身、语、意之处迎请降临并融入，从而获得身、语、意的灌顶。其功德也在《那若六法》中，如‘获得此功德’等所说。
《三昧耶观修圆满》中说：‘禅定坛城圆满’。在Smrtijnana的注释中，‘三处’指的是：为了祈请虚空的诸佛，在顶轮等三处安住金刚。如同此处秘密和智慧，也应理解为般若智慧。’
在《金刚嬉笑》的注释中也说：‘如何看待上师呢？从那时起，慈氏菩萨（梵文：Maitreya）说。’
如是等等，诸佛也应视为我们的父母，并认为从如来（Tathagata）的福德聚中，上师的一个毛孔也更为殊胜。
因为在意义的本质上没有差别。因此，一切身、语、意的成就都安住在上师身上。从那时起，菩萨们的智慧被认为是从上师那里获得的。
菩萨们祈请身、语、意安住何处，因为金刚上师与菩提心无二无别，并且具有秘密的自性，所以才这样说。
从‘从那时起’等开始，是关于祈请金刚持（Vajradhara）的坛城。如同仪轨一般观想所依的坛城为金刚持的坛城，并在面前观想智慧坛城，圆满一切供养。
为自己的身等金刚进行灌顶，即是诸佛的智慧自性，应当降临，这是灌顶的结尾语。
《密集金刚续》（Samputa Tantra）中说：‘金刚上师的誓言，成就的标志是手持金刚杵。首先是伟大的轮，在心间的坛城中，自己的灌顶等增长，从融入自身之中，无与伦比的金刚上师，将会成就，对此毫无疑问。’
这表明了直接证悟和成就伟大的悉地（siddhi）的近取因。金刚的每一个词都具有多重意义的自性，因此从解释的方式中，可以产生因和道两种含义。此外，在《空行海》中也讲述了上师九本尊的坛城。
 விரிவான விளக்கத்தில், வெளிப்படையான உணர்தலை விரிவாக விளக்குவதில், வெளிப்படையான பாதையை உருவாக்கும் தர்மகாயாவின் பாதையை எடுத்துச் செல்வதன் மூலம் குருவை தர்மகாயாவாக நிறுவுதல்.
第二，阐述所要表达的显现证悟。

【English Translation】
The master (Lama) performs the empowerment,
Inviting and dissolving the wisdom deity from the places of body, speech, and mind, thereby obtaining the empowerment of body, speech, and mind. Its merits are also mentioned in the Six Dharmas of Naropa, such as 'Obtaining this merit,' etc.
It is said in 'Completion of Samaya Meditation': 'The mandala of meditation is complete.' In the commentary of Smrtijnana, 'the three places' refer to: in order to invoke the Buddhas of space, the three places such as the crown chakra where the vajra resides. Just like here, secret and wisdom should also be understood as prajna wisdom.
It is also said in the commentary of 'Vajra Laughter': 'How to view the master? From then on, Bodhisattva Maitreya said.'
Like this and so on, the Buddhas should also be regarded as our parents, and it is believed that from the accumulation of merits of the Tathagatas, one pore of the master is even more superior.
Because there is no difference in the essence of meaning. Therefore, all the accomplishments of body, speech, and mind reside in the master. From then on, the wisdom of the Bodhisattvas is considered to be obtained from the master.
The Bodhisattvas pray for where the body, speech, and mind reside, because the Vajra Master is non-dual with Bodhicitta and possesses a secret nature, so it is said like this.
Starting from 'From then on,' etc., it is about requesting the mandala of Vajradhara. Visualize the dependent mandala as the mandala of Vajradhara as in the ritual, and visualize the wisdom mandala in front, completing all offerings.
Empowering one's own body and other vajras is the wisdom nature of the Buddhas, which should descend, this is the concluding remark of the empowerment.
It is said in the Samputa Tantra: 'The vow of the Vajra Master, the sign of accomplishment is holding the vajra in hand. First is the great wheel, in the mandala of the heart, one's own empowerment and other growth, from merging into oneself, the incomparable Vajra Master, will be accomplished, there is no doubt about this.'
This shows the proximate cause of directly realizing and accomplishing great siddhi. Each word of the vajra has the nature of multiple meanings, so from the way of explanation, both cause and path can be produced. In addition, in the Dakini Ocean, the mandala of the master's nine deities is also described.
In the extensive explanation, in the extensive explanation of explicit realization, establishing the guru as Dharmakaya by taking the path of Dharmakaya that creates the explicit path.
Second, to elaborate on the manifestation of realization to be expressed.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བཤད་པ་ལ། མངོན་སུམ་ལམ་བྱེད་ཆོས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་གྱི་གནད་ཀྱིས་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སྒྲུབ་པ། རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་
ལོངས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་གྱི་གནད་ཀྱིས་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་སྒྲུབ་པ། མོས་པ་ལམ་བྱེད་སྤྲུལ་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་གྱི་གནད་ཀྱིས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྒྲུབ་པ་དང་གསུམ་ལས།
༈ རང་སེམས་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པ།
དང་པོ་ལ།
རང་སེམས་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པ། སྣང་བ་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བ། སྣང་སྲིད་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གསང་བ་
འདུས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་གྱི་འགྲེལ་ཆེན་དཔལ་ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་པའི་སྒྲོན་མ་གསལ་བར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོན་པ་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པོ་བྱའོ། །
10-328
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་། སློབ་དཔོན་དང་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་དེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐ་
མི་དད་ཅིང་། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ས་ར་ཧའི་རང་བྱིན་བརླབ་ཀྱི་གཞུང་ལས། གང་ཡང་མངོན་དགའི་རྒྱལ་བའི་སྐུ་མཛེས་གཅིག་
པུ་ནི། །བུ་ཡང་མཁས་བའི་སྙིང་ལ་དལ་གྱིས་དལ་གྱིས་སད། །གང་ཞིག་ཤར་བའི་དུས་ན་དབང་པོ་དང་། །ཡུལ་རྣམས་མཉམ་པར་ནུབ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས། མོས་གུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་
བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཤར་ན། བླ་མ་རང་སེམས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའམ་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའོ། །འདི་ཁ་ལ་རྒྱལ་དབང་རྗེས། ཕ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་
སྙིང་ལ་ཞུགས། །བུ་སློབ་མའི་མོས་གུས་གཏིང་ནས་གཡོས། །ལས་ཅན་གྱི་འཁྲུལ་པ་བཙན་ཐབས་ཞིག །འདི་མོས་གུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་པས། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཟེར་
ཞིང་། རྒྱལ་དབང་རྗེས། དེ་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གོ་རྒྱུ་འང་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་གཟི་བྱིན་ཆེན་པོ་འབར་བ་ནི་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བརླབས་པ་ལ་ཟེར་ཏེ། དཔེར་ན་ཉི་མ་ཤར་བ་དང་མུན་པ་སངས་བ་དང་། 
10-329
མི་སངས་པའི་དབང་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན། དེ་འང་འཇིག་རྟེན་ན་མུན་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་སངས་པས་དེའི་ཤུགས་ལས་སྣང་བ་ཅུང་ཟད་ཅིག་འཆར། །མུན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སངས་བ་ལ་སྣང་བ་
རྒྱ་ཆེན་པོ་འཆར་རོ། །མུན་པ་མཐའ་དག་སངས་པ་ལས་ལ་སྣང་བ་མཐའ་དག་འཆར། འཆར་ཚུལ་ཡང་མུན་པ་རིམ་གྱིས་སངས་ན་སྣང་བ་རིམ་གྱིས་འཆར། མུན་པ

【现代汉语翻译】
关于引导，有三种方式：通过显现的引导，以证悟法身的关键来将上师视为法身；通过形象的引导，以证悟报身的关键来将上师视为圆满报身；通过信心的引导，以证悟化身的关键来将上师视为化身。
首先，断除对自心是上师法身的执着。
在第一种方式中，有三种做法：断除对自心是上师法身的执着，修习显现为上师法身，以及将显现和存在圆满为上师法身的本质。首先，在《密集金刚根本续》的伟大注释《吉祥月称所著明灯论》中说：‘所有如来所说，如种姓之子等，导师即是菩提心，如金刚一般，应视其为金刚持大士。’
‘为何如此？菩提心、金刚持大士、上师和不动者，这二者之间没有区别，因为因和果没有差别，因和果的本性没有区别。’正如萨ra哈上师的自加持之论中所说：‘那唯一的显现喜悦的胜者之身，亦在智者的心中缓缓苏醒。当其升起之时，感官和对境一同泯灭，我向其顶礼。’因此，通过虔诚的力量，将上师视为佛；通过加持的力量，证悟生起，上师与自心无二无别，或心意融为一体。正如喀喇·嘉瓦仁波切所说：‘父亲上师的加持融入心中，弟子强烈的虔诚从深处涌动，有缘者的错觉被强行摧毁，这就是虔诚大手印。’
正如嘉瓦仁波切所说，上师的加持融入就是这样。嘉瓦仁波切还说：‘所谓的加持，是指证悟实相的巨大光芒照耀，将所有错觉的显现都加持为它的自性。’例如，太阳升起时，黑暗自然消散，无法阻止。在世间，当少许黑暗消散时，少许光明就会显现。当巨大的黑暗消散时，巨大的光明就会显现。当所有黑暗都消散时，所有光明都会显现。显现的方式是，当黑暗逐渐消散时，光明也逐渐显现。当黑暗...

【English Translation】
Regarding guidance, there are three ways: guiding through manifestation, taking the key of realizing the Dharmakaya to regard the Lama as the Dharmakaya; guiding through form, taking the key of realizing the Sambhogakaya to regard the Lama as the complete Sambhogakaya; and guiding through faith, taking the key of realizing the Nirmanakaya to regard the Lama as the Nirmanakaya.
First, severing the clinging to one's own mind as the Dharmakaya of the Lama.
In the first way, there are three practices: severing the clinging to one's own mind as the Dharmakaya of the Lama, practicing the appearance as the Dharmakaya of the Lama, and perfecting appearance and existence as the essence of the Dharmakaya of the Lama. First, in the great commentary on the Root Tantra of Guhyasamaja, 'The Lamp That Clarifies' by Pal Chandrakirti, it says: 'All that the Tathagatas have spoken, such as 'son of the lineage,' etc., the teacher is the Bodhicitta, like a Vajra, one should regard him as the great Vajradhara.'
'Why is that? Bodhicitta, the great Vajradhara, the teacher, and the immovable one, these two are not different, because the cause and effect are not different, and the nature of cause and effect is not different.' As it is said in the text of self-blessing by the master Saraha: 'That one beautiful form of the victorious one of manifest joy, also gently awakens in the heart of the wise son. When it arises, the senses and objects together subside, I prostrate to that.' Therefore, through the power of devotion, seeing the Lama as the Buddha; through the power of blessing, realization arises, the Lama and one's own mind are inseparable, or the heart and mind become one. As Khala Gyalwa Rinpoche said: 'The blessing of the father Lama enters the heart, the disciple's intense devotion stirs from the depths, the delusion of the fortunate one is forcibly destroyed, this is the devotion Mahamudra.'
As Gyalwa Rinpoche said, the blessing of the Lama entering is like that. Gyalwa Rinpoche also said: 'The so-called blessing is when the great radiance of realizing the nature of reality shines, blessing all the appearances of delusion into its own nature.' For example, when the sun rises, darkness naturally dissipates, and cannot be stopped. In the world, when a little darkness dissipates, a little light appears. When great darkness dissipates, great light appears. When all darkness dissipates, all light appears. The way it appears is that when darkness gradually dissipates, light gradually appears. When darkness...

--------------------------------------------------------------------------------

་དུས་གཅིག་ལ་སངས་ན་སྣང་
བ་དུས་གཅིག་ལ་འཆར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཅིག་ཅར་དུ་འཆར་བ་ལ། མུན་པ་ཐིབས་པོ་དང་འདྲ་བར་མ་རིག་པའི་འཐིབས་ཀྱིས་ནོན་པའམ་སྒྲིབ་པ་དེ་གཏན་མེད་པར་བྱས་པའོ། །དེ་སྤངས་རྟོགས་དུས་
གཅིག་ལ་རྫོགས་པས་རྟོགས་པ་གཅིག་གིས་ས་ལམ་མ་ལུས་བགྲོད་ཅེས་པ་འབྱུང་ངོ་། །འདི་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཐམས་ཅད་ཆོད་པ་ཡིན་པས་དེ་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་རྒྱུ་ཅིའང་མེད། དེའི་ཕྱིར་མི་སློབ་པར་བཞག་
གོ །འདི་རྒྱལ་དབང་རྗེས། གང་གིས་གྲངས་མེད་ཞིང་རྣམས་སུ། །འབད་པས་བསྐལ་པར་རྙེད་དཀའ་བའི། །སེམས་ཉིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཏེར། །སྟོན་མཛད་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ། །
བཞུགས་ཀྱང་སྔོན་ཆད་མ་རྙེད་པ། །བདག་གི་ཉེས་པ་ཁོ་ནར་ཟད། །དེ་རིང་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ། །རང་གི་སེམས་དང་གཉིས་མིན་པར། །མཐོང་བ་བདག་ཅག་སྐལ་བ་བཟང་། །འདི་ན་རྣམ་རྟོག་སྤོང་འདོད་པའི། །
10-330
འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཁོར། །རང་བཞིན་གཟིགས་ལས་རྟོག་པ་དང་། །མི་རྟོག་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས། ཡང་སྒྲིབ་བྱེད་དེ་ཅུང་ཟད་སྲབ་པར་གྱུར་ན་སྣང་བ་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ལ་
རྩལ་སྦྱོང་དགོས་པ་ཡིན་པས། རྟོགས་པ་དེ་བདེན་པ་གསར་མཐོང་དུ་བྱས་པས་མཐོང་ལམ། དེ་ནས་རྗེས་ལ་མངོན་རྟོགས་བསྒོམ་པའི་ལམ། དེ་གཉིས་ལ་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་སྟེ། སྦྱང་གཞི་སྒྲིབ་པ་སྲབ་
མོ་དང་ཆོས་མཚུངས་པའི་ཤེས་སྒྲིབ་སྦྱང་རུང་སྡོད་དགོས་པའོ། །སྦྱོང་བའང་མོས་གུས་ཁོ་ནས་ཡིན་གྱི། བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་དབང་རྗེས། རྟོག་དང་དཔྱོད་པས་ཇི་ཙམ་དུ། །བཙལ་ཡང་
ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །མ་བཙལ་མ་བརྟགས་མ་དཔྱད་པའི། །ཚུལ་ལས་རེ་ཞིག་རྙེད་པ་འདི། །མཐོང་བ་བདེན་རྫུན་ལས་འདས་པའི། །དོན་ལས་གཞན་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །
ཅེས་གསུངས། ད་ེབས་བྱིན་རླབས་འཇུག་པ་ལ་མོས་གུས་དགོས་པས། དམ་པ་རིན་པོ་ཆེར། ཕ་དམ་པ་བྱིན་རླབས་ཅིག་ཞུ་དང་བྱས་པས། བུ་ལྷོད་པོ་མོས་གུས་ཅིག་ཞུ་དང་གསུང་ལོ། །དེ་བས་
ན་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལ་མཉམ་ཡང་མོས་གུས་ཀྱི་རྩལ་མ་འདྲ་བས་བྱིན་རླབས་འཇུག་འཁྱེར་ལ་ཁྱད་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་མཆོད་པའི་ཚེ། ནོར་བུ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པས་ཉེ་རིང་མི་འབྱེད་ཀྱང་། 
10-331
རང་རང་གི་སྔོན་བསགས་ཀྱི་མཐུ་ལས་འདོད་དགུ་ཇི་ལྟ་བ་འབྱུང་མི་འབྱུང་ལ་ཁྱད་ཆེན་པོ་ཡོད་པར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའང་ཀུན་སྤྱོད་ལས། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་
ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །འདི་ནི་རབ་མོས་གུས་འབའ་ཞིག་གིས་སངས་རྒྱ་བའམ་གྲོལ་བ་ཙམ་གྱི་ཚུལ་བཤད་པ་ཡིན་ན

【现代汉语翻译】
他说：‘一旦开悟，一切显现同时生起。’ 刹那间生起，如同浓厚的黑暗，被无明的黑暗所压制或遮蔽的状态，被彻底消除。因此，证悟与断除在同一时刻圆满，故有‘一次证悟，遍历所有道’的说法。因为对这个问题的一切怀疑都已断除，所以没有什么需要净化的，因此无需修学。
这之后，嘉瓦仁波切（རྒྱལ་དབང་རྗེས་，Gyalwang Rinpoche）：‘是谁在无数的净土中，努力于劫难中难以寻觅的，心性如意宝的宝藏，示现的上师仁波切。诸法皆是自性，虽然安住其中却从未寻获，这只是我的过错。今日，怙主您的容颜，与自心无二无别，得见我等何其有幸。于此，想要舍弃分别念的，欲望本身即是分别的轮回。从观自性中，分别与无分别，两者不二。’
又说，如果遮蔽稍微减弱，那么显现为上师法身，需要修习。因此，证悟被视为新见真谛，即见道。之后，是修习现观的修道。这两者是修学的双运。需要停留于可净化的所净化的细微遮障和同类的所知障中。净化也仅仅是依靠虔诚的信心，而不是通过分析和研究。嘉瓦仁波切说：‘无论如何通过思考和分析来寻找，您的身语意，秘密不可思议。不寻找、不研究、不分析的状态中，暂时获得的这个，超越了所见真假的，除了意义之外还有什么呢？’
因此，需要虔诚的信心才能获得加持。丹巴仁波切（དམ་པ་རིན་པོ་ཆེར，Dampa Rinpoche）说：‘帕丹巴（ཕ་དམ་པ་，Pha Dhampa），请赐予加持。’ 他回答说：‘孩子，请给予放松的虔诚。’ 因此，上师的加持虽然相同，但由于信心的力量不同，加持的进入和保持有很大的差异。正如在如意宝幢顶上供奉如意宝时，如意宝没有分别，不会区分亲疏，但由于各自先前积累的力量，能否如愿以偿有很大的差异。
同样，《昆都》（ཀུན་སྤྱོད་，Kunspyo）中说：‘因谁的恩德，大乐，刹那间生起，如上师仁波切般的化身，我向金刚持的莲足顶礼。’ 这仅仅是讲述了通过极度的虔诚而成就佛果或解脱的方式。

【English Translation】
He said, 'Once enlightened, all appearances arise simultaneously.' Arising in an instant, like thick darkness, the state of being suppressed or obscured by the darkness of ignorance is completely eliminated. Therefore, enlightenment and abandonment are perfected at the same moment, hence the saying, 'One enlightenment traverses all paths.' Because all doubts about this issue have been cut off, there is nothing to be purified, therefore there is no need to study.
After this, Gyalwang Rinpoche: 'Who is it that in countless pure lands, strives for the treasure of the mind-essence wish-fulfilling jewel, which is difficult to find in kalpas, the master Rinpoche who reveals it. All dharmas are of the nature of self, although abiding in it, it has never been found, this is only my fault. Today, the face of the protector, is inseparable from one's own mind, how fortunate we are to see it. Here, wanting to abandon conceptual thoughts, the desire itself is the cycle of conceptualization. From observing the self-nature, conceptualization and non-conceptualization, the two are non-dual.'
It is also said that if the obscuration is slightly weakened, then appearing as the Guru Dharmakaya, one needs to practice. Therefore, enlightenment is regarded as a new vision of truth, which is the path of seeing. Afterwards, it is the path of cultivation of manifest realization. These two are the union of learning. One needs to stay in the subtle obscurations to be purified and the cognitional obscurations of the same kind that can be purified. Purification is also only through devout faith, not through analysis and research. Gyalwang Rinpoche said: 'No matter how much you search through thought and analysis, your body, speech, and mind, are secretly inconceivable. In a state of not searching, not researching, not analyzing, this which is temporarily obtained, what else is there other than the meaning that transcends the truth and falsehood of what is seen?'
Therefore, devout faith is needed to receive blessings. Dampa Rinpoche said: 'Pha Dhampa, please grant blessings.' He replied: 'Child, please give relaxed devotion.' Therefore, although the Guru's blessings are the same, due to the different strengths of faith, there is a great difference in the entry and retention of blessings. Just as when offering a wish-fulfilling jewel on top of a victory banner, the wish-fulfilling jewel has no discrimination and does not distinguish between near and far, but due to the power of each person's previous accumulation, there is a great difference in whether or not one can fulfill one's wishes.
Similarly, it is said in the Kuntuzangpo: 'By whose kindness, great bliss, arises in an instant, like the incarnation of the Guru Rinpoche, I prostrate to the lotus feet of Vajradhara.' This merely describes the way to attain Buddhahood or liberation through extreme devotion.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། །འདི་ཆོས་
རྗེས། རྗེ་བླ་མའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཞལ་མཇལ་བས། །བརྒྱུད་པ་ཉེ་རིང་བགྲང་མ་དགོས། །མིའོ་སྐོལ་ཚོ་ལྷ་གསོལ་བྱ་རེ་རན། །ཞེས་དང་། བླ་མ་རང་སེམས་དབྱེར་མ་ཕྱེད། །
གཟུགས་སྐུར་འཛིན་པ་སྟོར་ནས་ཐལ། །མོས་གུས་བྱ་བའི་ཡུལ་མ་རྙེད། །གསོལ་བ་འདེབས་ན་ཇི་ལྟར་འདེབས། །ཞེས་གསུངས། རྡོ་རྗེ་གཅོད་པར། གང་དག་ང་ལ་གཟུགས་སུ་བལྟ། །གང་དག་ང་ལ་སྒྲར་ཤེས་
པ། །ལོག་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་དེས་ནི་ང་མི་མཐོང་། །ཞེས་དེས་སངས་རྒྱས་མ་མཐོང་། སངས་རྒྱས་མཐོང་བ། འདྲེན་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་མཐོང་བ་ཡིན་པར་
བཤད་པ་བཞིན་ནོ།། །།
༈ སྣང་བ་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བ།
གཉིས་པ་སྣང་བ་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བ་ནི། རང་སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་མཇལ་བས། རྒྱལ་དབང་རྗེས། རྣམ་པར་གཡོ་བ་གྲངས་མེད་ཀྱང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་མིན་དང་། 
10-332
དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་ཇི་སྙེད་པའི། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འཇུག་པས་ན། །རོ་གཅིག་དུ་མར་འཆར་བ་དང་། །དུ་མ་རོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བའི། །གཏམ་གྱིས་སྤོང་བ་བསམ་གཏན་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་དགའ་བ་བསྐྱེད་
པ་ཡང་། །ཉིད་སྐུའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལགས་ཞེས་དང་། རང་བྱིན་བརླབ་ཀྱི། གསལ་བར་སྤྲོས་པ་དཔལ་ལྡན་རིགས་བདག་མཆོག་ཆེ་བདེ་བར་གྱུར་ཏེ་སླ། །གང་གི་ཆ་བྱད་སྤྲོས་བྲལ་དྲི་མེད་ཤེས་རབ་
གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་འགྲོ །གནས་གསུམ་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་མངོན་མཚུངས་ཉོན་མོངས་དྲ་བ་གཅོད་པ་གང་། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཚིགས་མཚན་བུད་མེད་དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་
གནད་ཀྱིས་སེམས་ཐོག་ཏུ་རྡོ་རུས་ཐུག །བོགས་འདོན་གྱི་གནད་ཀྱིས་སྣང་ཐོག་ཏུ་རང་ངོ་ཤེས། ལམ་ཁྱེར་གྱི་གནད་ཀྱིས་རྐྱེན་ཐོག་ཏུ་རང་བྱན་ཚུད་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་དུས་གཅིག་ལ་ཆོད་
པས་གདེངས་ཚད་སེམས་ལ་རྙེད་ནས་བླ་མ་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་འགྲོ་བས་ཐུགས་ཡིད་གཅིིག་ཏུ་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཉམས་ལེན་ཀྱང་གཞན་ཞིག་ལོགས་ནས་གཡབ་དོར་བྱ་རྒྱུ་མེད། སྣང་
ཚད་བླ་མའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ། གྲགས་ཚད་བླ་མའི་གསུང་རྡོ་རྗེ། དྲན་ཚད་བླ་མའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མོས་གུས་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་། ཆོས་རྗེས། 
10-333
རྟོགས་པ་གདེང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས། །བླ་མ་རང་སེམས་འདྲེས་ཙ་ན། །གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དུས་ཚོད་དུ། །ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཞེས་གསུངས་པས། རང་གི་སྙིང་ཙིཏྟ་འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་
ཕུག་པའི་ནང་དུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་པདྨའི་སྡོང་པོ་གེ་སར་དང་བཅས་པའི་ཁར་རྩ་བའི་བླ་མ་སྣང་ཚུལ་ཅི་བསྟན་པ་དེ་ཁོ་ན་འདྲ་བ་ཞིག་དངོས་སུ་དམིགས་ནས། བདག་གི་ལུས་
ལོ

【现代汉语翻译】
对此，法主（Chos rje，法主），上师之体性即是法身（Chos kyi sku，Dharmakāya）。与金刚持（rDo rje 'chang，Vajradhara）尊颜相见，无需计数传承的远近。我们这些修行者应该祈请本尊（lha gsol bya re ran）。’
如是说，上师与自心无别，执着于色身则会迷失。若未寻得可敬信之境，又该如何祈请？’
如是说。《金刚经》中说：‘凡以色身观我，以音声求我，是人行邪道，不能见如来。’
因此，未能见到佛陀。若能见佛，则如经中所说：‘引导者皆是法身。’
如是说，见到法身即是见佛。
第二，于显现之上修持上师法身。
第二，于显现之上修持上师法身：自心与法身相会，如嘉瓦仁波切（rGyal dbang Rjes，胜利者）所说：‘无量变动，然非异于真如（De bzhin nyid，Tathātā）；真如亦复如是，于一切相中显现，故一味而多相显现，多相而一味。’
以‘一味多相，多相一味’之语，令禅定者生起百千欢喜，亦是您之身相的示现。
以及，自加持之光明遍布，殊胜吉祥种姓之主，成就大乐。其一切支分，皆是离戏无垢之智慧。三处（身、语、意）犹如如意树，能断除烦恼之网。于具吉祥金刚之相的女性，我恒常顶礼。
以介绍之要点，令心如石如骨般坚固；以发挥之要点，于显现之上认识自性；以道用之要点，于因缘之上掌握自如，故能于同一时刻断除轮回与涅槃之执着，于心中获得定解，上师与自心无别，心意合一。
如是之修持，亦无需另觅他法。所见皆是上师之金刚身，所闻皆是上师之金刚语，所念皆是上师之金刚意，以不可思议之虔诚而成就。如法主（Chos rjes，法主）所说：
‘具足证悟与信心的瑜伽士，当上师与自心融合之时，于祈请之际，本体唯一而显现二相。’
如是说，于自身心间，在虹光帐篷般的空隙中，观想于甘露海中，生起具有花蕊的莲茎，其上端坐着与根本上师显现完全相同的尊者，并以身语意虔诚祈请。

【English Translation】
Then, Chosje (Dharma Lord), the essence of the Lama is the Dharmakāya (Chos kyi sku, Body of Truth). Having met Vajradhara (rDo rje 'chang, the Diamond Holder) face to face, there is no need to count the closeness or distance of the lineage. We practitioners should supplicate the deity (lha gsol bya re ran).'
Thus it is said, 'Do not separate the Lama from your own mind. Holding onto the physical form is to be lost. If you have not found an object of devotion, how should you supplicate?'
Thus it is said. In the Vajra Cutter Sutra, it says: 'Those who see me by form, and those who seek me by sound, those people are on the wrong path, and they will not see the Tathagata.'
Therefore, they have not seen the Buddha. If one can see the Buddha, then as it is said in the scriptures: 'The guides are all Dharmakāya.'
Thus it is said, seeing the Dharmakāya is seeing the Buddha.
Second, training in the manifestation of the Lama as the Dharmakāya.
Second, training in the manifestation of the Lama as the Dharmakāya: When one's own mind meets the Dharmakāya, as Gyalwang Rje (rGyal dbang Rjes, Victorious One) said: 'Countless are the movements, yet they are not other than Suchness (De bzhin nyid, Tathātā); and Suchness also, in whatever way it appears, enters into all forms, therefore, one taste appears as many, and many as one taste.'
With the words 'one taste, many forms, many forms, one taste,' causing hundreds of thousands of joys to arise in the meditator, is also a play of your own form.
And, the clear expanse of self-blessing, the glorious lord of the lineage, may great bliss be attained. All of whose parts are free from elaboration, immaculate wisdom. The three places (body, speech, and mind) are like a wish-fulfilling tree, cutting the net of afflictions. To the glorious Vajra-marked woman, I always prostrate.
With the key point of introduction, the mind becomes as hard as stone and bone; with the key point of bringing forth, one recognizes one's own face in the appearance; with the key point of taking the path, one becomes self-sufficient in circumstances, so that the clinging to samsara and nirvana is cut off at once, and confidence is found in the mind, the Lama and one's own mind become inseparable, and the mind and intention become one.
Such practice does not require any other method to be discarded. Whatever appears is the Vajra body of the Lama, whatever sounds is the Vajra speech of the Lama, whatever is remembered is the Vajra mind of the Lama, and it is accomplished by inconceivable devotion. As Chosje (Dharma Lord) said:
'The yogi with realization and confidence, when the Lama and one's own mind merge, at the time of supplication, the essence is one, but two aspects appear.'
Thus it is said, in the space within one's own heart, in the rainbow-like tent, visualize in the ocean of nectar, arising from the lotus stem with pistils, upon which sits a being exactly like the root Lama, and supplicate with body, speech, and mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་བའི་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་དུ་བསམས་ནས་ཕུལ། དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། མཐར་རང་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་
པར་བསྲེས་ལ་རྣལ་མའི་ལམ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་གནས་ནི་དེ་ཡིན་ལ། གཞན་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་དང་། ཕྱག་དང་མཆོད་པའི་དུས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་
ལ་སོགས་པར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་རྣལ་མའི་ལམ་ལས་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བ་ཇེ་བརྟན་དུ་འགྱུར་བས་ཕྱིར་ཆད་ཀྱི་སྣང་བ་ཟད། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་ཇེ་དངས་ལ་སོང་ནས་མཐར་
སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་གཞི་ཐོག་ཏུ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ལམ་ཟབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའམ་སྙིིང་པོ་ཡིན་པས་སྙིང་གི་ནོར་བུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའང་རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པས། 
10-334
མི་བདག་གིས་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་བསྒྲུབས། །བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་ཞལ་ཡང་མཐོང་། །སྣང་སྲིད་བླ་མ་ཆོས་སྐུར་ཤར། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །།
༈ སྣང་སྲིད་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་རྫོགས་པར་བྱ་བ།
གསུམ་པ་སྣང་སྲིད་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ནི།
དུས་དེ་ཙ་ན། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང་། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ང་། །ཞེས་དང་། རྒྱལ་དབང་རྗེས། བྱར་མེད་པར་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་
པར་མཛད་པ་ཁྱེད། །བྱས་ཆོས་དག་ལ་ཅོ་འདྲིའམ། །ཡང་ན་ཀུན་རྫོབ་རྫུན་སྣང་ཞིག །ཐོག་མ་མེད་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས། །རང་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་གྱུར་པས། །སྒྱུ་མའི་སྤྲོས་པ་འདི་ཙམ་ཞིག །རོལ་རྩེད་
མཛད་པ་མ་ཡིན་ནམ། །ཞེས་དང་། རང་བྱིན་བརླབ་ལས། གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མ་ཞེས་སྐྱེ་བོས་དྲན་པས་ཀྱང་། །ཉོན་མོངས་བྲལ་བའི་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་པར་ནི་བདེ་འགྲོ་བ། །སོགས་གཞུང་རྫོགས་
པའི་བར་གྱིས་བསྟན་པ། རང་སྣང་དེ་ལྟར་དག་ན་གཞན་སྣང་ཤུལ་དུ་མི་ལུས། དེའི་རྒྱུ་མཚན། མ་རིག་པ་རྒྱུན་འཐུད་ནས་བདག་འཛིན་རྙེད། དེ་རྒྱུན་འཐུད་པས་གཞན་དུ་འཛིན་པ་བྱུང་དེའི་དབང་
གིས་གཏི་མུག་ཆགས་སྡང་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེའང་མིག་སེར་གྱི་ནད་ཇེ་ཐུ་ཇེ་ཐུར་སོང་ཙ་ན་དུང་སེར་དུ་མཐོང་བ་ལྟ་བུ། མིག་ནད་དྲག་པ་ལ་དུང་དཀར་པོ་ལས་གཞན་དུ་མི་སྣང་བ་སེར་པོ་ཅུང་ཟད་མི་ལུས་པ་ལྟ་བུའོ། །
10-335
དེས་ན་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ། དེ་ཙམ་སེམས་ཙམ་པའི་ལུགས་ལའང་གྲགས་ཤིང་། དབུ་མ་པས་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་སྟེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། ལྕགས་བསྲེགས་ས་
གཞི་སུ་ཡིས་བྱས། །མེ་ཚོགས་དེ་དག་ཅི་ལས་བྱུང་། །དེ་འདྲ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྡིག་སེམས་ཡིན་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་མ་རིག་འཁྲུལ་འཁོར་འདི་ལ་ཟ

【现代汉语翻译】
我将过去、现在、未来三时的一切善行，都观想为普贤供云而供养。祈请尊贵的根本上师，最终将自心与上师无二无别地融合，安住于实相之道。这是应当恒常修持之处。此外，祈请时，上师可观想于头顶，供养时，可观想于前方虚空等处。如此，对实相之道的信心将更加坚定，外境的显现将逐渐消失，禅定的觉受将更加清晰，最终将达到如佛所见的境界。此瑜伽是所有甚深道之根本或精髓，故称为‘心之宝’。正如嘉瓦·果仓巴所说：
‘修行者修持上师瑜伽，得见上师法身之面，一切显现皆为上师法身。’
第三，将一切显现圆满为上师法身之自性。
此时，‘说法者是我，法也是我，具足眷属的听法者是我，世间和出世间都是我。’如嘉瓦仁波切所说：‘您圆满了一切无为法，难道还要对有为法吹毛求疵吗？或者说，一切从无始以来显现的虚幻现象，与自性融为一体，难道不是一场游戏吗？’如自生加持文中所说：‘仅仅忆念金刚手，也能从烦恼中解脱，获得纯粹的安乐。’等等，直到经文圆满。如果自显清净，则他显无迹可寻。原因在于，无明持续不断，导致我执产生；我执持续不断，导致对其他事物的执着产生，进而产生愚痴、贪恋和嗔恨。这就像当白内障越来越严重时，会将海螺看成黄色；当眼疾痊愈时，海螺只会显现白色，不会残留一丝黄色。
因此，一切显现皆为自显。这种观点在唯识宗中也很盛行，中观宗也承认在名言上是这样的。《入菩萨行论》中说：‘谁制造了烧红的铁地？这些火焰又从何而来？佛说，这一切都是罪恶之心的显现。’那么，如何才能阻止无明的流转呢？

【English Translation】
I offer all the accumulations of merit from the three times, visualizing them as Samantabhadra's cloud of offerings. I pray to the glorious and precious root guru, and finally, may I merge my own mind with the guru's without separation, and be established on the path of reality. This is the place to be constantly meditated upon. Furthermore, when making requests, the guru can be visualized on the crown of the head, and when making offerings, in the sky in front, and so on. By this, the unwavering faith in the path of reality will become more firm, the appearance of outer phenomena will diminish, the experience of samadhi will become clearer, and finally, one will reach the ground of how the Buddha sees it. This yoga is the root or essence of all profound paths, therefore it is called 'the jewel of the heart.' As Gyalwa Godtsangpa said:
'The practitioner practices guru yoga, and sees the face of the guru's Dharmakaya; all appearances arise as the guru's Dharmakaya.'
Third, to perfect all appearances as the nature of the guru's Dharmakaya.
At that time, 'The speaker is me, the Dharma is me, the listeners with retinues are me, samsara and nirvana are me.' As Gyalwang Rinpoche said, 'You have perfected all unconditioned dharmas, would you criticize conditioned dharmas? Or are all the illusory appearances that arise from beginningless time, one with yourself, not just a game?' As the Self-Blessing says, 'Merely remembering Vajrapani, one is liberated from afflictions and attains pure bliss.' And so on, until the completion of the text. If self-appearance is pure, then other-appearance leaves no trace. The reason is that ignorance continues, leading to the arising of self-grasping; the continuation of self-grasping leads to the grasping of others, which in turn gives rise to delusion, attachment, and aversion. This is like when cataracts become more and more severe, a conch shell appears yellow; when the eye disease is cured, the conch shell only appears white, leaving no trace of yellow.
Therefore, all these appearances are said to be self-appearances. This view is also prevalent in the Chittamatra school, and the Madhyamaka school also acknowledges it as such in conventional terms. As it says in the Bodhicharyavatara, 'Who made the burning iron ground? From where did these flames come? The Buddha said that all of this is the manifestation of a sinful mind.' So, how can we stop the cycle of ignorance?

--------------------------------------------------------------------------------

ད་མེད་
འཕེལ་བ་མེད། ཅེས་བཤད་པ་ཇི་ལྟར་དྲང་སྙམ་ན། རི་བོང་གི་རྭའི་རྣོ་རྟུལ་ལྟ་བུ། དེའི་ཟད་པ་དང་འཕེལ་བ་འཇོག་པ་འདྲ། ཉེས་པ་ཡིན། མེད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བ་རང་གི་ལན་བཏབ་
བོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཆད་དོ་སྙམ་ན། འདི་སངས་རྒྱས། འདི་དེའི་འཕྲིན་ལས་སོ་སྙམ་པ་ནི་ད་དུང་གཉིས་སྣང་མ་སྤངས་པའི་བློ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་
ནི་ཕྱོགས་དང་ཆ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞིག་པས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཐའ་མར་འཁོར་གསུམ་དག་པ་ལས་གཞན་བསྟན་རྒྱུ་མ་བྱུང་། དེ་དོན་ལ་གནས་པས་མཐའ་མ་ངེས་དོན་མཐར་ཐུག་ཏུ་བཞག་
པའོ། །དེ་ལ་བསམས་ནས་རྒྱལ་དབང་རྗེས། འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ལས། །གཞན་དུ་གཟིགས་པ་མ་འཚལ་བས། དག་པའི་སྣང་བ་རབ་འབྱམས་ཞེས། །བརྗོད་ན་གཞན་དུ་ཇི་ལྟར་བཙལ། །
10-336
དེ་ནི་མགོན་ཁྱོད་རང་གི་སེམས། །ཇི་བཞིན་རྟོགས་ནས་ཇི་སྙེད་པའི། །མཁྱེན་པ་བདག་ལ་མངོན་གྱུར་ཏེ། །ཁྱེད་བཞིན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མགོན་དུ་ཚེ་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་
པར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་བཞག་པས་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་
གནས་ཡིན་པས་ཆོས་དཀོན་མཆོག །རིག་པ་དང་གྲོལ་བར་སྨྲ་བའི་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པས་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །
དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་བླ་མ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས། ཡང་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བར་བྱོན་པ་འདི་ཁའི་ཡང་། ཐུགས་སངས་རྒྱས། གསུང་དམ་ཆོས། སྐུ་དགེ་འདུན་ཏེ། རྡོར་འཕྲེང་ལས།
དྲི་མེད་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཆོས་ནི་ངག་ཏུ་ཡང་དག་གསུང་། །སྐུ་ནི་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་གནས། །ཞེས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འདུས་ཡིན་པས་བླ་མ་སྐྱབས་གནས་
སུ་བྱས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་བླ་མར་བསྒྲུབ་པར་སོང་། རྡོར་འཕྲེང་ལས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལུས་འདི་ལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་རིམ་བཞིན་གནས། ། དང་པོ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ནི། །གཟུགས་ཕུང་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བཞུགས། 
10-337
རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཚོར་བ་ཡི་ནི་ཕུང་པོར་བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ཕུང་པོར་བཞུགས། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ནི་ཕུང་
པོར་བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོར་ཡང་དག་བཞུགས། །འདི་ཡི་ཤ་སོགས་ས་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་སྤྱན་མ་བཞུགས། །ཁྲག་སོགས་ཆུ་ཡི་ཁམས་ལ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཡུམ

【现代汉语翻译】
‘不存在，不增长’，这样说如何理解才正确呢？就像兔角的锋利与否一样，对它的减少和增长进行判断是荒谬的，这是错误的。说‘不存在’，这只是自问自答。
那么，是否认为佛的事业会中断呢？认为‘这是佛，这是佛的事业’，这仅仅是尚未消除二元对立的思维。因此，佛陀超越了一切方向和部分，最终只能通过三清净的法轮来教导，除此之外没有其他可教的。因为安住于此意义，所以最终被确立为究竟的终极意义。
对此进行思考后，嘉瓦仁波切（རྒྱལ་དབང་རྗེས，Gyalwang Rje，胜利者之后）说：‘所有众生皆是您（指上师）的，大智慧的游舞，除此之外别无所见，清净的显现无边无际，如果这样说，又何必向外寻求呢？’
‘这正是您（指上师）的心，如实证悟后，所有的一切智慧都向我显现，愿我像您一样，成为所有众生的怙主，在此生获得大手印（ཕྱག་རྒྱ་ཆེ，phyag gya che，梵文：महामुद्रा，Mahāmudrā，伟大的印记）最胜的成就！’
因此，上师被认为是过去、现在、未来一切诸佛的身、语、意、智慧的集中体现，是佛宝（སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག，sangs rgyas dkon mchog，梵文：बुद्धरत्न，Buddha-ratna，佛陀宝）; 是八万四千法蕴的来源，是法宝（ཆོས་དཀོན་མཆོག，chos dkon mchog，梵文：धर्मरत्न，Dharma-ratna，正法宝）; 是所有宣说智慧和解脱的圣者僧团的主宰，是僧宝（དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག，dge 'dun dkon mchog，梵文：संघरत्न，Saṃgha-ratna，僧伽宝）。《律源》（སྡོམ་འབྱུང，sdom 'byung）中说：‘上师即是佛，上师即是法，同样上师即是僧，一切的作者即是上师。’
此外，显现为平凡景象的，口是莲师（ཁའི་ཡང，kha'i yang），心是佛，语是正法，身是僧。如《金刚鬘》（རྡོར་འཕྲེང，rdor 'phreng）中所说：‘无垢之心即成佛，语为真实之正法，身即名为僧伽，乃菩萨众之所居。’因此，上师是三宝的集中体现，如果以上师为皈依处进行祈祷，就能成就上师。如《金刚鬘》中所说：‘金刚上师的此身中，依次安住着诸佛的身，首先是身金刚（སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ，sku yi rdo rje，梵文：कायरत्न，Kāya-ratna，身宝），安住在色蕴之中；
随后是乐金刚（ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ，chags pa'i rdo rje，梵文：सुखरत्न，Sukha-ratna，乐宝），安住在受蕴之中；薄伽梵语金刚（བཅོམ་ལྡན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ，bcom ldan gsung gi rdo rje，梵文：वाग्रत्न，Vāg-ratna，语宝），安住在想蕴之中；一切供养金刚（མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ，mchod pa kun gyi rdo rje，梵文：सर्वपूजारत्न，Sarvapūjā-ratna，一切供养宝），安住在行蕴之中；薄伽梵意金刚（བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ，bcom ldan thugs kyi rdo rje，梵文：चित्तरत्न，Citta-ratna，意宝），安住在识蕴之中。’
‘此身的血肉等土界中，安住着薄伽梵母眼母（བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་སྤྱན་མ，bcom ldan 'das yum spyan ma，梵文：भगवती माता चक्षु，Bhagavatī mātā cakṣu，薄伽梵母眼）。血液等水界中，安住着薄伽梵母……’

【English Translation】
‘It does not exist, it does not increase,’ how can it be correct to say this? It is like judging the sharpness of a rabbit's horn. It is absurd to judge its decrease and increase, it is wrong. Saying ‘it does not exist’ is just answering oneself.
Then, is it thought that the activities of the Buddha will be interrupted? To think ‘this is the Buddha, this is the activity of the Buddha’ is merely a mind that has not yet abandoned dualistic appearances. Therefore, the Buddha is separate from all directions and parts, and in the end, there is nothing else to teach other than the three pure wheels of Dharma. Because it abides in this meaning, the end is established as the ultimate meaning.
After thinking about this, Gyalwang Rje said: ‘All beings are yours (referring to the Guru), the play of great wisdom, there is nothing else to see, the pure appearances are infinite, if you say so, why look elsewhere?’
‘This is your (referring to the Guru) mind, after realizing it as it is, all the wisdom is manifested to me, may I, like you, become the protector of all beings, and in this life attain the supreme accomplishment of Mahamudra (ཕྱག་རྒྱ་ཆེ, phyag gya che, Sanskrit: महामुद्रा, Mahāmudrā, great seal)!’
Therefore, the Lama is considered to be the embodiment of the body, speech, mind, and wisdom of all Buddhas of the past, present, and future, and is the Buddha Jewel (སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག, sangs rgyas dkon mchog, Sanskrit: बुद्धरत्न, Buddha-ratna, Buddha Jewel); is the source of the eighty-four thousand collections of Dharma, and is the Dharma Jewel (ཆོས་དཀོན་མཆོག, chos dkon mchog, Sanskrit: धर्मरत्न, Dharma-ratna, Dharma Jewel); is the master of all the noble Sangha who proclaim wisdom and liberation, and is the Sangha Jewel (དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག, dge 'dun dkon mchog, Sanskrit: संघरत्न, Saṃgha-ratna, Sangha Jewel). The Vinaya Source (སྡོམ་འབྱུང, sdom 'byung) says: ‘The Lama is the Buddha, the Lama is the Dharma, likewise the Lama is the Sangha, the Lama is the doer of all.’
In addition, the appearance of ordinary appearances, the mouth is Lotus Master (ཁའི་ཡང, kha'i yang), the mind is the Buddha, the speech is the Holy Dharma, and the body is the Sangha. As the Vajra Garland (རྡོར་འཕྲེང, rdor 'phreng) says: ‘The immaculate mind becomes the Buddha, the speech is the true Dharma, the body is called the Sangha, the abode of the Bodhisattva assembly.’ Therefore, the Lama is the embodiment of the Three Jewels, and if you pray with the Lama as the refuge, you will accomplish the Lama. As the Vajra Garland says: ‘In this body of the Vajra Master, the bodies of the Buddhas reside in order, first the Body Vajra (སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ, sku yi rdo rje, Sanskrit: कायरत्न, Kāya-ratna, Body Jewel), resides in the aggregate of form;
Then the Bliss Vajra (ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ, chags pa'i rdo rje, Sanskrit: सुखरत्न, Sukha-ratna, Bliss Jewel), resides in the aggregate of feeling; the Bhagavan Speech Vajra (བཅོམ་ལྡན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ, bcom ldan gsung gi rdo rje, Sanskrit: वाग्रत्न, Vāg-ratna, Speech Jewel), resides in the aggregate of perception; the All Offering Vajra (མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ, mchod pa kun gyi rdo rje, Sanskrit: सर्वपूजारत्न, Sarvapūjā-ratna, All Offering Jewel), resides in the aggregate of formation; the Bhagavan Mind Vajra (བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ, bcom ldan thugs kyi rdo rje, Sanskrit: चित्तरत्न, Citta-ratna, Mind Jewel), resides in the aggregate of consciousness.’
‘In the earth element such as flesh and blood of this body, resides the Bhagavan Mother Eye (བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་སྤྱན་མ, bcom ldan 'das yum spyan ma, Sanskrit: भगवती माता चक्षु, Bhagavatī mātā cakṣu, Bhagavan Mother Eye). In the water element such as blood, resides the Bhagavan Mother...’

--------------------------------------------------------------------------------

་མཱ་མ་བཞུགས། དྲོ་བ་ལ་སོགས་མེ་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་གོས་དཀར་བཞུགས། །བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་རླུང་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་སྒྲོལ་མ་བཞུགས། །དེ་ཡི་མིག་གི་དབང་གཉིས་ལ། །དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ས་སྙིང་ངོ་། །དེ་ཡི་རྣ་བའི་དབང་གཉིས་ལ། །བདེ་གཤེགས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡི་སྣ་ཡི་དབང་གཉིས་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཁའ་སྙིང་བཞུགས། །དེ་ཡི་ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་ལ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་། །ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་གོང་བུ་ནི། རང་གི་ལུས་ཞེས་བྱ་མིང་ལ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སེལ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདིར་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡི་ཡིད་ཀྱི་དབང་
པོ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇམ་དབྱངས་བཞུགས། ལུས་ཀྱི་ཚིགས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ལུས་ཀྱི་རྩ་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱམས་པ་བཞུགས། །ལག་པ་གཡས་པའི་རྩ་བར་ནི། །
10-338
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ལག་པ་གཡོན་པའི་རྩ་བར་ནི། །བདེ་གཤེགས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའོ། །ཁ་ཡི་པདྨ་ལ་བཞུགས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟ་མགྲིན་ནོ། །གསང་བའི་གནས་སུ་བཞུགས་པ་
ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །དཔུང་པ་གཡས་པ་ལ་བཞུགས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་གཡོ་བ། །དཔུང་པ་གཡོན་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདོད་པའི་རྒྱལ། །པུས་མོ་གཡས་པར་
བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབྱུག་སྔོན་པོ། །པུས་མོ་གཡོན་ལ་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་ལོ་སྒྱུར། །རྐང་པའི་
མཐིལ་དུ་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གནོད་མཛེས་ཏེ། །ལུས་ནི་འདི་ཉིད་ཀུན་ལ་འདིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བརྗོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་ལུས། །
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་རྫོགས་པ། །འདི་དག་མ་ལུས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སངས་རྒྱས། ཁམས་ལྔ་ལ་གཤེགས་མ། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ལ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ། ཡན་ལག་ལ་ཁྲོ་བོ་
བཅུ་གནས་པར་བཤད་ལ། དེ་ཡང་། ལུས་དབེན་གྱི་དུས་སུའང་དེ་དག་ཞལ་ཕྱག་གི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་ལྷར་ལྟ་མི་དགོས་ན་འདིར་ཅི་དགོས། བ་སྤུ་རེའང་དེ་ཐམས་ཅད་པར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བལྟས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྟེར་བས་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྒྲུབ་པར་སོང་། 
10-339
འགལ་བའི་རྐྱེན་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པས་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བུ་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བས་བླ་མ་ཆོས་སྐྱོང་དུ་བསྒྲུབ་པར་སོང་བས་རྩ་བ་གསུམ་ཆིག་
འདྲིལ་ཡིན། རྩ་བ་གསུམ་ཞེས་པའང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ། འཕྲིན་ལས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
于暖等火界中，薄伽梵母白衣安住。
于动等风界中，薄伽梵母度母安住。
于彼之双眼根中，如来地藏安住。
于彼之双耳根中，善逝金刚手安住。
于彼之双鼻根中，如来虚空藏安住。
于彼之舌根中，如来世间自在安住。
四大之自性凝结，名之为自身。
遣除一切障碍者，如来于此安住。
于彼之意根中，如来妙音安住。
于身体之一切关节中，如来普贤安住。
于身体之一切脉络中，如来慈氏安住。
于右手之脉根中，如来阎魔敌安住。
于左手之脉根中，善逝无能胜安住。
于口之莲花中安住者，如来马头明王也。
于秘密处安住者，如来甘露漩安住。
于右肩上安住者，如来不动明王安住。
于左肩上安住者，如来欲王安住。
于右膝上安住者，如来青杖安住。
于左膝上安住者，如来大力安住。
于自身顶上安住者，如来转轮王安住。
于足底安住者，如来具喜安住。
此身一切处，如来皆安住。
所谓身之坛城，即金刚阿阇梨之身。
圆满了诸佛之身，此等无余皆圆满正觉。
如是于五蕴为佛，于五界为佛母，于十二处为菩萨菩萨母，于肢节有十忿怒尊安住。
如是，于寂静处亦无需观彼等为具足面手之本尊，此处何需观想？
每一毛孔皆能化现彼等一切。
如是观想祈请，能赐予一切悉地，故成为上师本尊。
遣除一切违缘与障碍，故成为上师空行母。
如慈爱子女般守护一切众生，故成为上师护法，是故三根本合一。
所谓三根本，即加持之根本上师，成就之根本本尊，事业之根本……

【English Translation】
In the warmth and other fire elements, the Bhagavati (Blessed Mother) White-clad resides.
In the movement and other wind elements, the Bhagavati Tara (Savioress) resides.
In the two eye faculties of that, the Tathagata (Thus-Gone One) Kshitigarbha (Earth Essence) resides.
In the two ear faculties of that, the Sugata (Well-Gone One) Vajrapani (Vajra Hand) resides.
In the two nose faculties of that, the Tathagata Akashagarbha (Space Essence) resides.
In the tongue faculty of that, the Tathagata Lokeshvara (Lord of the World) resides.
The condensation of the nature of the four elements is named 'self'.
The Tathagata who completely dispels all obscurations resides here.
In the mind faculty of that, the Tathagata Manjushri (Gentle Glory) resides.
In all the joints of the body, the Tathagata Samantabhadra (All Good) resides.
In all the veins of the body, the Tathagata Maitreya (Loving One) resides.
At the root of the right hand's vein, the Tathagata Yamantaka (Destroyer of Yama) resides.
At the root of the left hand's vein, the Sugata Invincible resides.
Residing in the lotus of the mouth, the Tathagata Hayagriva (Horse Neck) is.
Residing in the secret place, the Tathagata Amrita Kundali (Nectar Vortex) resides.
Residing on the right shoulder, the Tathagata Achala (Immovable) resides.
Residing on the left shoulder, the Tathagata Kamaraja (King of Desire) resides.
Residing on the right knee, the Tathagata Niladanda (Blue Staff) resides.
Residing on the left knee, the Tathagata Mahabala (Great Strength) resides.
Residing on the crown of one's head, the Tathagata Chakravartin (Wheel-Turning King) resides.
Residing on the sole of the foot, the Tathagata Manohara (Charming) resides.
In all parts of this very body, all the Tathagatas reside.
What is called the mandala of the body is the very body of the Vajra Acharya (Vajra Master).
Complete with the bodies of all Buddhas, all these are complete and fully enlightened.
Thus, the five skandhas (aggregates) are Buddhas, the five elements are Mothers, the twelve ayatanas (sources) are Bodhisattvas and Bodhisattva Mothers, and ten wrathful deities reside in the limbs.
Thus, even in solitary places, it is not necessary to view them as deities with the shapes of faces and hands; why would it be necessary here?
Each pore goes forth as all of them.
Praying in this way, one bestows all accomplishments, thus becoming the Guru (Teacher) Yidam (Personal Deity).
Reversing all adverse conditions and obstacles, one becomes the Guru Dakini (Sky Dancer).
Protecting all beings like children, one becomes the Guru Dharmapala (Dharma Protector), therefore the Three Roots are unified.
The so-called Three Roots are the Guru, the root of blessings; the Yidam, the root of accomplishments; the root of activities...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྩ་བ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཞེས་འཆད་པས་སོ། །མ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་
བཟློག་པའི་རིག་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་དབང་དང་། དེ་ཀ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པས་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་དང་། སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་
མཛད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལས་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་དང་། ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྡམས་པས་སྡོམ་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་སྟེ་བྱ་བ་
དང་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་དགའ་བར་འཇུག་པས་སྤྱོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་མོས་གུས་གཅིག་པུ་ལ་རྫོགས་པ་འདིས། ཆོས་
རྗེས། རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ནུས་ན། །ཆོས་མ་ཤེས་ཀྱང་འདི་ཀས་ཆོག །སྒོམ་མ་སྐྱེས་ཀྱང་འདི་ཀས་ཆོག །སོགས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དགོངས་ནས་སྤྱིལ་དཀར་བ་ཆེན་པོས་དཀར་པོ་ཆིག་ཐུབ་ཅེས་པའི་གསོལ་འདེབས་མཛད་དོ། །
10-340
དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ན་གང་ཟག་དེ་ཐོད་རྒལ་བའམ་རིམ་སྐྱེས་པ། དེ་དག་འདུལ་བའི་ལམ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་སྣང་སྟེ། རྒྱལ་དབང་རྗེས། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་འགྲོ་བ་རྣམས། །རང་གི་ཉེས་པས་སྡུག་
བསྔལ་སྒྲུབ། །མ་རིགས་མུན་པས་ལྡོངས་པ་ཀུན། །ཁྱོད་ཀྱི་མངོན་ཤེས་སྤྱན་དང་ནི། །རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་ཀྱིས་བགྲོད་པ་ལས། །ཤིང་རྟའི་ཁ་ལོ་རབ་བསྒྱུར་ཏེ། །བདེ་བའི་ལམ་ནས་ཁྲིད་པར་མཛད། ཁམས་གསུམ་དག་
པའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ། །དེང་ནས་བདེ་བར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས། །དབང་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། །གདམས་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཕུལ། །ཁྱེད་མཐུ་ཉིད་ལས་བདག་གིས་རྙེད། །ཅེས་གསུངས། འདི་ནི་བཀའ་རྒྱུད་རིན་པོ་
ཆེ་འདིའི་ལུགས་ཀྱི་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། འཁྲུལ་ཞིག་རིན་པོ་ཆེ་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། རྒྱལ་དབང་རྗེ་ལ་གདམས་པ། ཁྱེད་བརྒྱུད་པ་འདིའི་གདུང་མི་གཅོད་ཙམ་ཞིག་བྱེད་ན། མཆོད་པའི་གཙོ་བོ་
བླ་མ་མཆོད་པ་ལ་གྱིས། སྒྲུབ་པའི་གཙོ་བོ་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་ལ་གྱིས། ཉམས་ལེན་གྱི་གཙོ་བོ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་གྱིས། ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།
༄། །རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་ལོངས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་གྱི་གནད་ཀྱིས་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་སྒྲུབ་པ།
གཉིས་པ་རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་ལོངས་སྐུའི་
ལམ་ཁྱེར་གྱི་གནད་ཀྱིས་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བསྒྲུབ་པ་ལ། སྨིན་པ་བྱེད་པའི་དབང་། གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། གེགས་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག །བོགས་འདོན་པའི་སྤྱོད་པ་བཞི་ལས།
༈ སྨིན་པ་བྱེད་པའི་དབང་།
དང་པོ། །
10-341
སློབ་དཔོན་སྨིན་པའི་ལས་དང་། སློབ་མ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ལས་གཉིས། དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བར། ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་བདག །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་བསྒོམ། །སློབ་མ་

【现代汉语翻译】
因为解释说根本是空行母护法。从一切无明中转变成为大智慧，所以是灌顶。那本身就是身和智慧的大游戏，所以是生起次第和圆满次第。三门身语意的事业奇妙而不动摇，所以是誓言。一切都归结为具德上师的身语意，所以是律仪。获得大法王的位置，对于一切行为和事业都能随心所欲，所以是行。同样，因为也是十度等的自性，所以一切法都圆满于对上师的唯一敬信。因此，法主说：‘如果能祈请上师，即使不懂法也足够。即使没有生起禅定也足够。’等等。考虑到这些，斯比尔噶瓦大师创作了《白法唯一》的祈请文。
如果不能这样理解，那么那个人要么是顿超者，要么是渐悟者。调伏他们的一切道路都从那（上师）显现。嘉瓦仁波切说：‘如果不能这样理解，众生会因自己的过错而遭受痛苦。所有被无明黑暗蒙蔽的人，您以明智的眼睛和神变的足迹行走，巧妙地转动车辆的方向盘，将他们从安乐的道路上引导出来。从现在起，在三界清净的王位上安乐地享用吧。’灌顶和随许，教诲和随后的指示，我都是从您的力量中获得的。’据说这是噶举派珍宝的行持的精髓。竹清仁波切南卡那觉对嘉瓦仁波切说：‘如果您只是不中断这个传承，那么供养的主要对象是供养上师。修行的主要对象是修行上师。修持的主要对象是祈请。’
以相为道，以报身道用的要点来修持上师为圆满报身。
第二，以相为道，以报身道用的要点来修持上师为圆满报身。其中有成熟的灌顶，解脱的修法，守护障碍的誓言，以及发挥潜力的行持四种。
第一，成熟的灌顶。
上师成熟的事业和弟子成熟的事业两种。第一种是，《金刚鬘》中说：‘首先，本尊瑜伽的我，金刚上师自己观修。弟子……’

【English Translation】
Because it is explained that the root is the Dakini Dharma Protector. Transforming from all ignorance into great wisdom, therefore it is empowerment. That itself is the great play of body and wisdom, therefore it is the generation stage and completion stage. The activities of the three doors of body, speech, and mind are wonderful and unwavering, therefore it is samaya. Everything is gathered into the body, speech, and mind of the glorious Lama, therefore it is vows. Having attained the position of the great Dharma King, one can engage in all actions and deeds as one pleases, therefore it is conduct. Likewise, because it is also the nature of the ten perfections and so on, all dharmas are perfected in the single devotion to the Lama. Therefore, the Dharma Lord said: 'If one can supplicate the Lama, even if one does not understand the Dharma, it is enough. Even if one has not generated meditation, it is enough.' etc. Considering these, Spylkarwa Chenpo composed the supplication of 'White Dharma Only'.
If one does not understand in this way, then that person is either a Tögalpa or a gradualist. All the paths of taming them appear from that (Guru). Gyalwang Rinpoche said: 'If beings do not understand in this way, they create suffering through their own faults. All those blinded by the darkness of ignorance, You walk with the eyes of omniscience and the feet of miraculous power, skillfully turning the steering wheel of the vehicle, leading them from the path of bliss. From now on, enjoy blissfully in the pure kingdom of the three realms.' Empowerment and subsequent permission, teachings and subsequent instructions, I have obtained from your power alone.' It is said that this is the essence of the practice of the precious Kagyu lineage. Drubchen Rinpoche Namkhai Naljor said to Gyalwang Rinpoche: 'If you just do not cut off this lineage, then the main object of offering is to offer to the Lama. The main object of practice is to practice the Lama. The main object of experience is to supplicate.'
Taking appearance as the path, practicing the Lama as the Sambhogakaya with the key points of the Sambhogakaya path.
Secondly, taking appearance as the path, practicing the Lama as the Sambhogakaya with the key points of the Sambhogakaya path. Among them are the empowerment that ripens, the sadhana that liberates, the samaya that protects from obstacles, and the conduct that brings out potential.
First, the empowerment that ripens.
Two kinds of activities: the teacher's activity of ripening and the disciple's activity of being ripened. The first is: In the Vajra Garland, it says: 'First, the yoga of the mandala, I, the Vajra Master, meditate myself. The disciple...'

--------------------------------------------------------------------------------

བདག་ཉིད་འདྲར་
དམིགས་ནས། དེ་འོག་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། ཞེས་དང་། སཾ་པུ་ཊར་ཡང་། སློབ་དཔོན་སྨིན་པའི་ལས་ཀྱིས་ནི། །སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ། །ཞེས་པས། སྤྲོས་ན་བླ་མ་མཆོད་པའི་གཞུང་ལྷན་ཐབས་
ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལྟར་བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་རྫོགས་པའི་བར་བསྒྲུབས་ནས་བུམ་བསྐྱེད་ལ་འཇུག་ཅིང་། དེའང་རྣམ་རྒྱལ་དང་དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཐོད་པའམ་དུང་ཆོས། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་
པ། དང་པོ་གཉིས་སུ་ཕྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བུམ་པ་དང་ཐོད་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་དང་ཡངས་པའི་འོག་གི་ཆར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ། །དེའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ་ལྷ་ཚོགས་མདུན་
བཞིན་བསྐྱེད་པ་དང་རྒྱས་བཏབ་ཀྱི་བར་བྱ། དེ་ནས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་བསྟོད། བཟླས་པས་བསྐུལ་ཏེ། སྔགས་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་བ། རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །དེ་འོད་དུ་
ཞུ་བའི་རྒྱུན་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ནི་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་ཆོག་གོ །དེ་ནས་དབང་བླང་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ལ་བསྟིམ་ནས་ཅུང་ཟད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
10-342
དེ་ཡང་། བླ་མ་མཆོད་པའི་མདོའི་འགྲེལ་པ། སྒྲོན་གསལ་ལས་ཇི་ལྟར་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་གསང་བ་འདུས་
པའི་སྟོན་པ་པོར་གྱུར་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་། བླ་མར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཕའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སྙན་པས་མངོན་པར་བསྟོད་དེ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་
པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་ལྔ་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་ཏེ་རྒྱན་རྣམ་པ་བདུན་དང་། བཤད་པའི་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་རྣམ་
པར་འབྱེད་པ། དེའང་མ་འོངས་པའི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མངོན་སུམ་བཞིན་གུས་པ་བསྐྱེད་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཉིད་གསལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཏོག །
དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བཞིན། སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ཡོན་ཏན་བཟུང་། །སྐྱོན་རྣམས་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་གྱིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཅིང་། །སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཉམས། །
10-343
དེ་ཕྱིར་ཀུན་ནས་རབ་བསྒྲིམས་ཏེ། །བསམ་ཡས་འབྲས་བུ་སྨིན་བྱེད་པ། སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་དད་པས་དེ་མཆོད་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པ་ད

【现代汉语翻译】
如自身一般观想，然后尽力完成所有后续步骤。如《桑布扎续》所说：‘导师以成熟之业，使弟子完全成熟。’因此，如果展开来说，就像以《上师供养仪轨》的辅助文本来庄严，从自生本尊、前生本尊的供养赞颂，直到圆满次第，全部修习完毕后，再进入瓶生。其中，用胜乐金刚和其上的大胜乐金刚颅器或海螺法器，以及事业一切成就之宝瓶。前两者作为外智慧之瓶，颅器具备所有特征且宽广，其下部分盛满甘露之海。在甘露海中央的莲花茎上，如前方本尊一样生起坛城诸尊，并进行增长。之后，以八支供等进行供养赞颂，以念诵来祈请，使咒语缠绕在丝线上，击中大胜乐金刚本尊的心间。其光芒融入宝瓶中的本尊，融化为甘露的自性。对于事业一切成就之宝瓶，念诵四面本尊的百字明咒一百零八遍即可。之后，接受灌顶，将前方的坛城融入自身，稍作禅修。
此外，《上师供养经》的注释《明灯论》中说：‘如何成为圆满的佛陀和菩萨的坛城之主，不动佛等成为秘密集会的导师，因此应当供养，应当作为上师，因此是我们众生的父亲。’以诸如此类的美妙言辞来赞颂，以内外供品如实地进行供养，同样地，也要如实地依止五次第，以七种庄严和讲述的方式来辨别秘密集会。对于未来的金刚手，要像面对真实的金刚持一样生起敬意，然后进行供养。’这段话就是为了阐释这个意义。为了更清楚地说明这个意义，伟大的《吉祥幻化网续》中说：‘如何看待上师呢？上师与一切佛陀无别，其即是永恒的金刚持，其亦如来宝髻佛，其亦如智慧大海，如意宝珠般珍贵。应取上师之功德，切莫见其过失。以功德成就悉地，以过失则失毁悉地。’
因此，务必从各方面精进努力，为了使无上的果实成熟，渴望佛果的众生，应以信心供养上师。’

【English Translation】
Visualize yourself as the deity, and then diligently complete all subsequent steps. As stated in the *Samputa Tantra*: 'The teacher, through the karma of maturation, fully matures the disciple.' Therefore, if elaborated, it is like adorning with the supplementary text of the *Guru Puja*, from the self-generation deity, the front-generation deity's offerings and praises, until the completion stage, all practiced before entering the vase generation. Among them, use Heruka and the great Heruka skull cup or conch shell instrument on top of it, and the vase of all-accomplishing activities. The first two serve as the outer wisdom vase, the skull cup possessing all characteristics and being wide, with the ocean of nectar in the lower part. In the center of the nectar ocean, on the lotus stem, generate the mandala deities as in the front generation, and perform the increasing. Afterward, offer praises with the eight-limbed offerings, etc., and urge with recitation, causing the mantra to entwine on the thread, striking the heart of the great Heruka deity. Its light dissolves into the deity in the vase, melting into the nature of nectar. For the vase of all-accomplishing activities, reciting the four-faced deity's hundred-syllable mantra one hundred and eight times is sufficient. Afterward, receive the empowerment, merge the front mandala into oneself, and meditate slightly.
Furthermore, the commentary *Lamp Illuminating* on the *Guru Puja Sutra* says: 'How does one become the lord of the mandala of the perfectly enlightened Buddhas and Bodhisattvas? Akshobhya, etc., became the teachers of the Secret Assembly, therefore one should offer, one should regard as the guru, therefore he is the father of us sentient beings.' Praise with such beautiful words, offer with outer and inner offerings as they are, and similarly, rely on the five stages as they are, distinguishing the Secret Assembly with the seven adornments and the manner of explanation. For the future Vajrapani, generate reverence as if facing the real Vajradhara, and then offer.' This passage is to explain this meaning. To clarify this meaning further, the great *Glorious Magical Net Tantra* says: 'How should one view the guru? The guru is inseparable from all Buddhas, he is the eternal Vajradhara, he is also the Tathagata Ratnaketu, he is also the great ocean of wisdom, precious like a wish-fulfilling jewel. One should take the guru's qualities, never see his faults. With qualities, one accomplishes siddhis, with faults, one destroys siddhis.'
Therefore, one must diligently strive from all aspects, in order to ripen the unsurpassed fruit, sentient beings who desire the fruit of Buddhahood should offer to the guru with faith.'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་
བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་རི་ལ་བཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་སློབ་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་
པ་ལ་སློབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོན་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ་མི་མཐོང་ནའང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་དེ་འདིར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་
གསུངས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས། གཉིས་པ་སློབ་མ་སྨིན་པའི་
ལས་ལ། འཇུག་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དང་། དབང་གི་དམ་ཚིག་སྒྲག་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བར། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་འདོད། །མཁའ་ལ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བརྡེག་
དང་། །སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ནི་འཐུང་དང་མཚུངས། །ཞེས་བདེ་མཆོག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞུགས་པ་ཞིག་ངེས་པར་དགོས་ལ། དབང་མི་བསྐུར་བར་དེར་འཇུག་པ་ཙམ་ཞིག་སྦྱིན་ནའང་། 
10-344
བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྡིག་པ་བགྱིས་པར་གྱུར་པ་གང་། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་བ། མཐོང་བས་བྱང་བར་འགྱུར་ལགས་ན། ཞེས་པའི་ཕན་ཡོན་ཡོད་པས། ཡོ་ག་དེ་ཉིད་འདུས་པར།
ཆོས་མི་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པའང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་ཙམ་ལས་མི་བསྐུར་ན་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་དང་བྱིན་
དབབ་པ་མི་མཛད་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ན། དེ་གཉིས་འདིར་མཛད་དོ། །འདིར་ནི་ཕྱི་མའི་དབང་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱིར་བྱ་བ་དང་ནང་དང་གསང་བའི་འཇུག་པ་གཉིས་ཏེ་
གསུམ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིའི་ཁང་བར། ཁྲུས་དང་མཎྜྻལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། མིག་དར་བཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་པ་ཏ་ཡ་མི། ཞེས་ལན་
གསུམ་བརྗོད་པས་རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྔགས་དེ་བོད་སྐད་དུ། ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་འབྱུང་། ཐམས་ཅད་ནི་ལུས་དང་། ངག་དང་། ཡིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི། རྣལ་འབྱོར་
ཐབས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ཞིང་། །ཤེས་རབ་གཅིག་པུས་འབྱོར་མ་ཡིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཞེས་པས་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བཏགས་པས་ན། 
10-345
སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིས་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མཚན་ཉིད། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐབས་ཤེས་ཟབ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྡམ

【现代汉语翻译】
我，正如《宝王经》（Ratnarajapariprccha Sutra）这部大乘经中所说：‘薄伽梵（Bhagavan，世尊）金刚手（Vajrapani，持金刚者）住在邬金（Oddiyana，乌仗那）山，对所有学习金刚乘（Vajrayana，金刚乘）的人说道：学习金刚乘的人们，请听！即使如来（Tathagata，如来）导师已经圆寂（Parinirvana，般涅槃）而不可见，金刚上师（Vajra Guru，金刚上师）、金刚喇嘛（Vajra Lama，金刚上师）也会在此显现。’
正如《十万颂》（Satashasrika Prajnaparamita Sutra，十万般若经）中所说：‘佛陀的菩提（Bodhi，觉悟）是接近善知识（Kalyanamitra，善友）的结果。’
第二，成熟弟子的行为包括：进入（Abhisheka，灌顶），灌顶（Abhisheka，灌顶），以及宣告灌顶的誓言（Samaya，三昧耶）。首先是进入：‘如果一个修习者没有见过坛城（Mandala，坛城），却想成为瑜伽士（Yogi，瑜伽士），那就像用拳头击打天空，或者饮用海市蜃楼的水一样。’
正如《胜乐根本续》（Shri Chakrasamvara Tantra，胜乐轮根本续）所说，接受灌顶必须进入大的坛城。即使只是给予进入而不给予灌顶，‘在无数劫中，所造的罪业，都能因见到这样的坛城而得以净化。’
因此，即使是不具备法器的无量弟子，也被允许进入彩粉坛城。如果不给予金刚阿阇黎（Vajracarya，金刚阿阇黎）的灌顶，就不会给予誓言和加持。如果给予金刚阿阇黎的灌顶，那么这两者都会在此进行。这里指的是后者的灌顶。
其中有外、内、密三种进入方式。首先是外入：在坛城的外室，在沐浴和准备曼荼罗（Mandala，坛城）之后，祈请时蒙上眼睛，念诵三次：‘嗡，萨瓦，瑜伽，吉大，乌巴达亚米。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་པ་ཏ་ཡ་མི།，梵文天城体：ओंसर्वयोगचित्तउपदायमि，梵文罗马拟音：Om Sarva Yoga Citta Utpadayami，汉语字面意思：嗡，所有，瑜伽，心，生起）’以此生起瑜伽之心。这个咒语的藏语意思是：‘我将生起一切瑜伽之心。’一切指的是身、语、意。瑜伽是：‘瑜伽不是仅凭方法，也不是仅凭智慧，而是方法与智慧的结合，如来如是说。’
因此，瑜伽指的是方法和智慧二无分别的意义。生起此心意味着接受了咒语的誓言，其特征是：身、语、意三者都约束在方法和智慧的深奥本质中。

【English Translation】
I, as it is said in the Mahayana Sutra called 'The Jewel King' (Ratnarajapariprccha Sutra): 'The Bhagavan Vajrapani, residing on the Oddiyana Mountain, spoke to all those who study Vajrayana: Listen, those who study Vajrayana! Even though the Tathagata teacher has passed into Parinirvana and is not visible, the Vajra Guru, the Vajra Lama, will appear here.'
Similarly, in the 'Hundred Thousand Verses' (Satashasrika Prajnaparamita Sutra): 'The Bodhi of the Buddha is shown to be near to the Kalyanamitra.'
Secondly, the actions of maturing disciples include: entering (Abhisheka), empowerment (Abhisheka), and proclaiming the vows of empowerment (Samaya). The first is entering: 'If a practitioner has not seen the Mandala, yet desires to be a Yogi, it is like striking the sky with a fist, or drinking the water of a mirage.'
As stated in the 'Root Tantra of Shri Chakrasamvara': entering a great Mandala is definitely necessary for empowerment. Even if only entry is given without empowerment, 'In countless eons, whatever sins have been committed, all will be purified by seeing such a Mandala.'
Therefore, even countless disciples who do not possess the Dharma are said to be allowed to enter the colored powder Mandala. If the empowerment of the Vajracarya is not given, the vows and blessings will not be bestowed. If the empowerment of the Vajracarya is given, then both will be performed here. Here, it refers to the latter empowerment.
Among them, there are three types of entry: outer, inner, and secret. The first is the outer entry: In the outer chamber of the Mandala, after bathing and preparing the Mandala, while praying with eyes blindfolded, recite three times: 'Om Sarva Yoga Citta Utpadayami. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་པ་ཏ་ཡ་མི།，梵文天城体：ओंसर्वयोगचित्तउपदायमि，梵文罗马拟音：Om Sarva Yoga Citta Utpadayami，汉语字面意思：嗡，所有，瑜伽，心，生起)' Thus, generate the mind of Yoga. The Tibetan translation of this mantra is: 'I will generate the mind of all Yoga.' 'All' refers to body, speech, and mind. Yoga is: 'Yoga is not merely by method, nor merely by wisdom, but by the union of method and wisdom, as the Tathagata has said.'
Therefore, Yoga is named for the meaning of the inseparability of method and wisdom. Generating this mind means taking the vows of mantra, whose characteristic is: the three of body, speech, and mind are bound in the profound nature of method and wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐུབ་ན་མི་
མཐུན་ཕྱོགས་འོང་བའི་གཞི་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པའང་དེའི་ནང་དུ་འདུ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་སྤོང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བཞག་པས་སོ། །འདིར་ཉེས་
པའང་། གཞན་དོན་གྱི་གེགས་སུ་འགྲོ་ན་སྤྱི་ལྔོག་ནས་དགེ་བར་བཞག་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་དེ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ཉན་རང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། མདོ་སྡུད་པར། སེམས་བསྐྱེད་དེ་ནི་
ཕས་ཕམ་པས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ལྕི། ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གཞན་དོན་དུ་འགྱུར་ན་བསད་སོགས་བཞི་ཀའང་དགེ་བར་འགྱུར་བ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། ཐུགས་རྗེ་མངའ་བས་རིང་གཟིགས་ནས། །བཀག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་
གནང་། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པའང་། ལུས་ངག་གི་ཉེས་པ་ཙམ་སྤོང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བྱེད་པས། དེའི་ནང་ཚན་ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཁོ་ནའོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་
སྡོམ་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་དུ་གྲུབ་ལ། དཔུང་བཟང་ལས། སྔགས་པ་ཁྱིམ་པས་རྟགས་དང་ཆོ་ག་སྤང་། ཞེས་བཅས་རྐྱང་རྣམས་བཞག་པའི་ཕྱིར་སོ་ཐར་འདི་ནི་འདུལ་བར་བཤད་པའི་དགེ་བསྙེན་དུ་བསྡུའོ། །
10-346
འོ་ན་འདིར་སྔགས་སྡོམ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །དབང་ལས་ཡང་དག་ཤེས་པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པའི་
ཕྱིར་འདི་ནི་སྨོན་པ་ཙམ་སྟེ་དབང་དུས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པས་དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་ཁར་རྡ་ོརྗེ་བཀོད་ནས། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ། སོགས་བརྗོད་
པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །ནང་འཇུག་ནི། དེ་ནས། ཨཿ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་བཅུག་སྟེ། དེའི་ནང་གི་ཁྱམས་སུ་གཞག་པའོ། །གསང་བའི་འཇུག་པ་ནི། བྱིན་དབབ་པའི་ཆོ་ག་
སྟེ། བྱིན་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་ལ། དབབ་པ་ནི་སློབ་མ་ལ་དེ་གཞུག་པའོ། །དེའང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར། སྐུ་ཕེབས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་
པ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྐུ་ཡི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། །གསུང་ཕེབས་པས་ནི་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྨྲ་བ་པོ་རུ་འགྱུར། །ཐུགས་ཕེབས་པས་ནི་གཞན་
གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པ་དག་དང་བྱུང་དང་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པས་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཡི་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་སྟོན་པ་གཅིག་པུར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་བྱིན་དབབ་འདི་ལྟ་བུ་ལས་ལྷག་པའི་དབང་དང་རིམ་གཉིས་མེད་པས། 
10-347
སློབ་མ་དབང་རྣོན་ལ་དེ་ག་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་ཞེས་སམ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བཏགས་ནས་ལོགས་སུ་དགར་ཏེ་སྟོན་པར་མཛད་ལ། གལ་ཏེ་ཆ་ཤས་ཙམ་ལས་

【现代汉语翻译】
如果能够做到，就不会有不和的情况发生，因此菩提心的戒律也包含在其中。它的定义是：舍弃身、语、意三门的一切过失的戒律。这里所说的过失，如果成为利他之事的障碍，那么即使是一些被认为是善的事情，也会因此而堕落，比如声闻缘觉发菩提心。如《集经》所说：‘发心比堕罪还要严重。’如果为了利益他人，那么杀等四种行为也会变成善行。如《入行论》所说：‘具有慈悲心的圣者，深谋远虑，开许了那些被禁止的行为。’别解脱戒，是指舍弃身语的过失的戒律，其中只有舍弃恶行的戒律。因此，获得密咒的戒律，自然就具备了三种戒律。如《大威力经》所说：‘密咒行者，如果是在家身份，应当舍弃僧人的标志和仪式。’因此，别解脱戒可以归类为律藏中所说的近事男（居士）。
那么，这里是否完整获得了密咒的戒律呢？并非如此。因为（时轮金刚本续）中说：‘一切佛的戒律，完全安住在ཨེ་ཝཾ་（藏文：ཨེ་ཝཾ་，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是）之中，从灌顶中才能真正了解。’因此，这只是一个愿望，在灌顶时才能如实获得。这样发心之后，为了使其稳固，在心间安置金刚，念诵ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ།（藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等咒语来加持。内入：然后，用ཨཿ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་（藏文：ཨཿ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）将弟子引入坛城的东门，安置在里面的回廊中。秘密的进入：是降临加持的仪式，加持是本尊金刚萨埵或者金刚上师的身语意，降临是将这些注入到弟子身上。对此，《时轮金刚》中说：‘身降临，瑜伽士自然具备功德，以自在力行身之事业。语降临，能胜诸天、鬼神、非天，成为雄辩之士。意降临，能知他人心，以及过去未来一切事。智慧降临，成为诸佛上师之化身，具神通之唯一导师。’因此，没有比这种降临加持更殊胜的灌顶和二种次第了。
对于根器敏锐的弟子，就将这种加持的转移称为‘加持灌顶’，或者称为‘智慧金刚灌顶’，将其单独分开来教授。如果只是部分传授，那么

【English Translation】
If it can be done, there will be no basis for discord, so the vows of Bodhicitta are also included in it. Its definition is: the discipline of abandoning all faults of body, speech, and mind. Here, if a fault becomes an obstacle to benefiting others, then even some things that are considered virtuous will fall into it, such as Śrāvakas and Pratyekabuddhas generating Bodhicitta. As stated in the *Collected Sutras*: 'Generating the mind is even heavier than defeat.' If it is for the benefit of others, then all four, including killing, will become virtuous. As stated in the *Guide to the Bodhisattva's Way of Life*: 'Those with compassion, looking far ahead, allow even what is forbidden.' The Prātimokṣa vows are taken as the discipline of abandoning only the faults of body and speech, and among them, only the discipline of abandoning misconduct. Therefore, obtaining the vows of mantra naturally results in possessing the three vows. As stated in the *Excellent Army*: 'Mantra practitioners, if they are householders, should abandon the signs and rituals of monks.' Therefore, this Prātimokṣa is categorized as a Upāsaka (lay follower) as explained in the Vinaya.
Then, is the complete mantra vow obtained here? It is not, because it is said: 'The vows of all Buddhas are perfectly established in E-VAM (藏文：ཨེ་ཝཾ་，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：Thus), and will be truly known from the empowerment.' Therefore, this is only a wish, and it will be obtained as it is at the time of empowerment. Having generated the mind in this way, in order to stabilize it, place a vajra at the heart and bless it by reciting Oṃ Sura Te (藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) etc. The inner entry: Then, with Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ (藏文：ཨཿ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), enter the disciple into the eastern gate of the mandala and place them in the inner courtyard. The secret entry: is the ritual of bestowing blessings, the blessing is the body, speech, and mind of Vajrasattva or the Vajra master, and bestowing is to instill it into the disciple. In this regard, the *Kālacakra* says: 'When the body descends, the yogi naturally possesses qualities and performs the actions of the body by the power of freedom. When the speech descends, one becomes a speaker who overcomes gods, spirits, and asuras. When the mind descends, one knows the hearts of others and all past and future events. When wisdom descends, one becomes the sole teacher who is an emanation of the Buddhas and gurus, possessing miraculous powers.' Therefore, there is no empowerment or two stages superior to this kind of bestowing blessings.
For disciples with sharp faculties, this transference of blessings is called 'Blessing Empowerment' or 'Wisdom Vajra Empowerment', and it is taught separately. If only a portion is transmitted, then

--------------------------------------------------------------------------------


མ་ཕེབས་ན་དེ་བརྟན་པར་བྱས་ནས། རིགས་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལ་དོར་ཏེ། དེའང་དུས་འཁོར་ལས། གང་གི་གནས་སུ་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་ལྷུང་བ་དེ་ནི་མི་ཡི་བདག་
པོ་དེ་ཡི་རིགས་སུ་ངེས། །ཞེས་པས། སྤྱི་བོ་རྣམས་སྣང་། མགྲིན་པ་འོད་དཔག་མེད། སྙིང་ག་མི་བསྐྱོད་པ། ལྟེ་བ་རིན་འབྱུང་། གསང་བ་དོན་གྲུབ་ཏུ་གསང་སྔགས་སྤྱི་འགྲོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གང་དུ་བབས་པའི་ལྷས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་པྲ་ཏི་སོགས་ཀྱིས་འཕྲེང་བ་དེ་སླར་སྦྱིན་པར་བསམ། མིག་དར་ཕྱེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་མཐོང་
བར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་། གསང་བའི་དབང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ལས། དང་པོ་ནི། རྡོརྗེ་འཕྲེང་བར། དང་པོའི་དབང་ནི་གཙོ་བོ་
སྟེ། གཉིས་པ་གསང་བའི་མིང་ཅན་ནོ། །གསུམ་པ་ཀུན་ནས་སྦྱོར་བ་སྟེ། །བཞི་པ་དོན་ནི་དམ་པའོ། །ཞེས་དང་། དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཡི། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ང་ཡིས་ཁྱབ། །ཅེས་དང་། བརྟག་གཉིས་ལས། 
10-348
སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང་། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་གསུམ་ལ་རྒྱུ་དབང་། ཕྱི་མ་འབྲས་བུའི་དབང་དུའང་འགྲོ་བར་བཤད་དེ། །རྡོར་འཕྲེང་ལས། རྣམ་པ་གསུམ་ནི་
རྒྱུ་ཡི་དབང་། །བཞི་པ་འབྲས་བུར་ཤེས་པར་བྱ། ཞེས་སོ། །དེས་ན་འདིར་བཞི་པ་སྦས། དབང་གསུམ་རྩ་བའི་མདོར། ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་གནས་གསུམ་གྱི། །ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་དབང་
བསྐུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྤྱི་འགྲོས་ལ། བུམ་དབང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་ལ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་བྷ་ག་སེམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་
པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །གཞན་པ་ཚོན་ལྔ་ལྡན་པས་མིན། །ཞེས་བུམ་དབང་དེར་བསྐུར་བ་བཀག་ནས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ལུས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་མའི་ལུས་ལ་བཞག་ཅིང་། བུམ་པའང་དེའི་ནུ་མ་ལ་མཛད་
དོ། ། འདི་ནི་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས། དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། འཕྲེང་བ་མཁན་པོས་ཀྱང་། རྡུལ་ཚོན་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། རས་བྲིས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། མངོན་སུམ་དུ་
བྱས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སློབ་མ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པའམ་བྱའོ། །
10-349
ཞེས་འབྱུང་བ་བཞིན་བློས་སྒོམ་པ་ཙམ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བཏགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རྡ་ོརྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས། བྲིས་པས་བསོད་ནམས་གང་མཐོང་བ། །བསམས་པས་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་མཐོང་

【现代汉语翻译】
如果（上师）没有来，就稳固这个（誓言），为了观察根器，将花朵投向上师的身像。正如《时轮经》所说：‘花朵落在谁的位置，那人一定是人主（ चक्रवर्ति，cakravartin，转轮王）的种姓。’因此，头顶是遍照（ वैरोचन，Vairocana，毗卢遮那佛），喉咙是无量光（ अमिताभ，Amitābha，阿弥陀佛），心间是不动（ अक्षोभ्य，Akṣobhya，不动佛），脐间是宝生（ रत्नसंभव，Ratnasaṃbhava，宝生佛），秘密处是不空成就（ अमोघसिद्धि，Amoghasiddhi，不空成就佛），这是密咒总体的灌顶方式。
然后，观想金刚上师所落之处的本尊，以成就的方式，用孔雀毛等制成的花环再次给予（弟子）。睁开眼罩，观想真实见到大坛城的本尊众。
第二，灌顶分为：上师灌顶、秘密灌顶、智慧智慧灌顶。如《词灌顶宝》所说：‘第一是金刚鬘，第一灌顶是主，第二名为秘密，第三是完全结合，第四是至高无上之义。’以及‘喜悦等次第，我遍及一切。’以及《二观察续》所说：‘上师、秘密、智慧，第四也同样。’
所说的前三个是因灌顶，后一个是果灌顶。如《金刚鬘》所说：‘三种是因灌顶，第四应知是果。’因此，这里隐藏了第四灌顶，三个灌顶是根本续部所说的‘一切灌顶三处’的第一个。如果问：在何处坛城灌顶？一般来说，说是瓶灌顶在粉末坛城中。但《时轮经》说：‘身体的官能、bhaga（ भगा，bhagā，阴道，女性生殖器）和心，化为身语意金刚的坛城三种，不是其他五彩的。’因此，禁止在那里进行瓶灌顶，而是在身体的坛城中进行。身体也安立在手印母的身体上，瓶也安立在她的乳房上。这是龙树菩提所说的。同样，意坛城是真实的。’《鬘师》也说：‘无论是粉末坛城，还是布画等坛城，或者显现的以意念观想的自性坛城，如何陈设供品等，都应事先使弟子和身像等得以安住。’
如是，仅仅是心中观想，因此是假立的坛城。如《金刚空行续》所说：‘书写所见的功德，观想也能同样见到。’

【English Translation】
If (the guru) has not come, stabilize this (vow), and in order to examine the lineage, throw the flower at the guru's image. As the Kalachakra (कालचक्र,Kālacakra, Wheel of Time) says: 'The one in whose place the good flower falls, that person is definitely of the lineage of the lord of men (चक्रवर्ति, cakravartin, Universal Ruler).' Therefore, the crown of the head is Vairocana (वैरोचन, Vairocana, the Illuminator), the throat is Amitabha (अमिताभ, Amitābha, Infinite Light), the heart is Akshobhya (अक्षोभ्य, Akṣobhya, the Immovable), the navel is Ratnasambhava (रत्नसंभव, Ratnasaṃbhava, the Jewel Born), and the secret place is Amoghasiddhi (अमोघसिद्धि, Amoghasiddhi, Unfailing Success); this is the empowerment of the general practice of mantra.
Then, contemplate that the deity in the place where the Vajra Master has fallen, in the manner of accomplishment, give the garland made of peacock feathers etc. again. Open the blindfold and contemplate actually seeing the assembly of deities of the great mandala.
Second, the empowerments are: the Master Empowerment, the Secret Empowerment, and the Wisdom-Awareness Empowerment. As the Precious Word Empowerment says: 'The first is the Vajra Garland, the first empowerment is the chief, the second is named Secret, the third is complete union, and the fourth is the supreme meaning.' And 'The order of joy and so on, I pervade all.' And as the Two Examinations Tantra says: 'Master, Secret, Wisdom, and the fourth is also the same.'
It is said that the first three are the cause empowerments, and the latter is also the result empowerment. As the Vajra Garland says: 'The three are the cause empowerments, the fourth should be known as the result.' Therefore, here the fourth is hidden, and the three empowerments are the first of 'all empowerments in three places' spoken of in the root tantra. If you ask: In which mandala is the empowerment given? Generally, it is said that the vase empowerment is in the powder mandala. But the Kalachakra says: 'The body's faculties, bhaga (भगा, bhagā, vagina) and mind, transform into the three mandalas of body, speech, and mind vajra, not others with five colors.' Therefore, it is forbidden to give the vase empowerment there, but in the body mandala. The body is also placed on the body of the mudra mother, and the vase is also placed on her breasts. This is what Nagarjuna Bodhi said. Similarly, the mind mandala is true.' The Garland Master also says: 'Whether it is a powder mandala, or a painted cloth mandala, or a self-nature mandala visualized manifestly, how to arrange offerings etc., one should first settle the disciple and the image etc.'
Thus, it is merely contemplation in the mind, therefore it is a nominal mandala. As the Vajra Dakini Tantra says: 'Whatever merit is seen by writing, it is also seen by contemplating.'

--------------------------------------------------------------------------------

། །སློབ་མ་བདག་ཉིད་
ཆེན་པོ་ལ། །འདི་ཡི་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྒོམ་བྱར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པས་འདི་ལའང་མདུན་དཀྱིལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་ལས། འདིར་མེད་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་
འཁོར་ཆེན་པོ་གསལ་བཏབ་པ་དེར་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེའང་རྩ་བའི་མདོར། སློབ་དཔོན་སྙིང་གར་རབ་བསྒོམས་ནས། དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཡང་དག་སྤྱད། །དེས་ན་འདི་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་
གསུངས། དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའང་འགྲོ་སྟེ། བསྐྱེད་རིམ་དེ་ཁ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འདོད་པས་སོ། །སྒྲོན་གསལ་ལས། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་
ཏེ། རང་གི་གནས་ཐོབ་ཅིང་རེག་པར་མཛད་པས་ན་སློབ་དཔོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ། བསྒོམས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་ཞེས་སྦྱར་བར་
བྱའོ། །ཞེས་པས། གལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་དེ་བསྒོམ་པ་གོམས་པ་ཞིག་ན། ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པ་དེ་ལྟར་གཞན་ལ་སྟོན་ནུས་པས། གཞན་དག་འདོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཡང་འགྲོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། 
10-350
བསྒོམ་པ་ཁྱད་པར་གང་ཞིག་གི །བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པ་ནི། ཡིད་འོང་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་ནི། བླ་མེད་གསལ་བ་བློ་ཡི་མཐུ། །ཞེས་སོ། །གཞན་དུ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་
ཁ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའང་བཞག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའི་སྒྲ་བཤད་ཀྱང་། བརྟག་གཉིས་ལས། དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །ལེན་པར་བྱེད་པ་འཁོར་ལོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་དེ་ཡིན། དེར་ཇི་ལྟར་
དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གཉིས། དང་པོ་ནི། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། ཆུ་དབང་སོགས་ལྔ་སྦྱིན་པའི་དང་པོ་ཆུ་དབང་
ལ། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལས། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བླངས་ནས་ནི། །པདྨའི་སྒོ་ནི་བཟང་པོ་ལ། ཧཱུྃ་རྡོར་ལས་བྱུང་མི་བསྐྱོད་བསྒོམ། །རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་གྱི། །འོད་ཟེར་ཡང་དག་བསྐུལ་ལས་བྱུང་། །
སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རྣམ་པ་མཆོག །ཅེས་དབང་རྫས། བསྐུར་མཁན་གྱིས་དབང་ལྷ་བསྟན། སྦྱང་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཆུ་ཞེ་སྡང་། སྦྱོང་བྱེད་ཆུའི་དབང་། འདི་
ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་དག་པ་སྦྱར་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུའི་དབང་ཞེས་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་འགྲོས་ལ་གྲགས། དུས་འཁོར་ལས། དབང་ལྔ་ལ་རིགས་ལྔའི་དག་པ་ངེས་པར་སྦྱོར་མི་དགོས་པས་དེ་ཉིད་དུ་དེ་མི་མཛད། 
10-351
དབང་དེ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྐུར་ན། རྩ་བའི་མདོར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །ཡོངས་སུ་གང་བར་རྣམ་བསྒོམས་ལ། །ཞེས་གསུངས་པས། དཀྱིལ

【现代汉语翻译】
然后，（上师）说道：‘我将授予大弟子这个灌顶。我希望修持殊胜的灌顶。’ 如是说，关于这个灌顶，有设坛城和不设坛城两种情况。这里是不设坛城的情况，上师观想出一个巨大的坛城，并在其中授予灌顶。正如根本续中所说：‘上师于心间观想，如法行持灌顶。’ 因此，这被称为禅定坛城。它也属于三摩地坛城，因为生起次第被认为是三摩地。正如《明灯论》中所说：‘为了给弟子授予灌顶’等等。由于他获得了自己的地位并触及了它，所以他是上师，即伟大的金刚持。‘在心间’是指在心间的莲花上。‘观想’是指仅以意念授予灌顶。因此，如果上师精通观想，他就能像他所观想的那样向他人展示，因此，其他人也能进入他们所希望的三摩地坛城。正如《金刚空行母续》中所说：
‘何为殊胜的观想？观想的力量圆满，是令人愉悦的安乐之果，是无上的光明，是智慧的力量。’ 此外，由于这是意念的化现，因此它也被归类为化身坛城。关于坛城的词源解释，正如《二观察续》中所说：‘坛是指精华，轮是指获取。’ 这就是所说的。那么，如何进行灌顶的仪式呢？有两种灌顶：金刚阿阇黎灌顶和金刚上师灌顶。首先是金刚菩提等祈请，给予五种灌顶，首先是水灌顶。正如《金刚鬘》中所说：‘取胜妙宝瓶，于莲花之善门，观想吽字金刚生，不动如来。自身乃是智慧种，光明催动真实生，复又观想智慧尊，不动如来之胜相。’
这是灌顶的物品，授予者展示灌顶本尊，所净化的对象是识蕴和嗔恨，净化的方法是水灌顶。将不动如来和清净结合起来，被称为不动如来水灌顶，这在一般密续部中是众所周知的。在《时轮金刚》中，五种灌顶不一定需要与五种姓的清净结合，因此在那里没有这样做。那么，如何授予这个灌顶呢？正如根本续中所说：‘观想诸佛完全充满虚空界。’ 因此，坛城…

【English Translation】
Then, (the guru) said, 'I will bestow this empowerment upon the great disciple. I wish to practice the sacred empowerment.' As it was said, regarding this empowerment, there are two cases: with and without a mandala. Here, it is the case without a mandala, where the guru visualizes a great mandala and bestows the empowerment within it. As it is said in the root tantra: 'The guru meditates in the heart, and correctly performs the empowerment.' Therefore, this is called the meditation mandala. It also belongs to the samadhi mandala, because the generation stage is considered to be samadhi. As it is said in the 'Lamp Illuminating': 'For the purpose of bestowing empowerment upon the disciple,' and so on. Because he has attained his own position and touched it, he is the guru, the great Vajradhara. 'In the heart' means on the lotus in the heart. 'Meditates' means merely bestowing the empowerment with the mind. Therefore, if the guru is skilled in meditation, he can show others as he has meditated, and therefore, others can also enter the samadhi mandala that they desire. As it is said in the Vajra Dakini Tantra:
'What is the special meditation? The power of meditation is complete, it is the fruit of pleasing bliss, it is the supreme clarity, it is the power of intelligence.' Furthermore, since this is a manifestation of the mind, it is also classified as a manifestation mandala. Regarding the etymological explanation of the word mandala, as it is said in the 'Two Examinations Tantra': 'Mandala means essence, chakra means to take.' That is what is said. So, how is the ritual of empowerment performed? There are two empowerments: the Vajra Acharya empowerment and the Vajra Guru empowerment. The first is the request by Bodhichitta Vajra and others, giving the five empowerments, the first of which is the water empowerment. As it is said in the Vajra Garland: 'Taking the victorious vase, at the auspicious gate of the lotus, visualize the Hum-letter vajra arising, Akshobhya. Oneself is the seed of wisdom, light rays arise from the urging of truth, again visualize the wisdom being, the supreme form of Akshobhya.'
This is the object of empowerment, the giver shows the empowerment deity, the object to be purified is the aggregate of consciousness and hatred, the method of purification is the water empowerment. Combining Akshobhya and purity, it is called the Akshobhya water empowerment, which is well known in the general tantra class. In the Kalachakra, the five empowerments do not necessarily need to be combined with the purity of the five families, so it is not done there. So, how is this empowerment bestowed? As it is said in the root tantra: 'Visualize all the Buddhas completely filling the sphere of space.' Therefore, the mandala...

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁོར་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད།
རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེངས་ནས་དབང་བསྐུར། དབང་ཡུལ་གྱི་སེམས་དཔའ་སེམས་མས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ལས་དབང་གི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོས་བགེགས་སྐྲོད་པ། དབང་ལྷ་འདི་ལ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ་ཟེར་
བའི་རྒྱུ་མཚན། ཕུང་ཁམས་གཤེགས་པ་གཤེགས་མའི་གདན། སྐྱེ་མཆེད་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་གདན། ལས་དབང་བྱ་བ་དང་བཅས་པའམ། ཡན་ལག་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་གདན་ཏེ་གདན་གསུམ། གདན་ཞེས་པའང་གཞིའི་དོན་ཏེ།
རྒྱུ་དུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སོགས་འབྲས་བུའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་སོགས་ཀྱི་ལྷར་འགྱུར་བས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་མཁན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ཕུང་སོགས་ཁོ་ན་ལས་
ལོགས་པ་ཞིག་སྒོམ་མི་དགོས་པར་བླ་མ་བཞེད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུའི་ཕུང་སོགས་ཀ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཏུ་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་ཞེས་
པའང་ཤེར་སྙིང་དུ། སྟོན་པ་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་དེའི་མཐུ་ལས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་ཤཱ་རིའི་བུ་བགྲོ་བ་མཛད་དེ་ཤེར་སྙིང་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །
10-352
དགོངས་པ་དེ་ལ་ཞུགས་པའི་མཐུས། རིག་པའི་ལྷ་མོ་དེ་དག་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་ཅིང་སེམས་དཔའ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་དང་བགེགས་བསྲུང་བར་གྱུར་པ་ཡིན། དེ་བས་ན་ཆོས་གང་ལའང་འདྲ། ཚུལ་
དེ་ལྟ་བུའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པའམ། རྙིང་མ་བས་རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་ཅེས་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་སྦྱོང་བྱེད་དེས་སྦྱོང་ཁྱེར་ལ། གཞན་སྟོང་པ་རྣམས། དཔེར་ན་
དྲི་མས་ནོགས་པའི་དཀར་ཡོལ་སྦྱང་གཞི། སྦྱང་བྱ་དྲི་མ་སྦྱོང་བྱེད་ཆུ་ལྟ་བུས་བཀྲུས་པས་སྦྱངས་འབྲས་དཀར་ཡོལ་གཙང་མར་སྣང་བ་ལྟར། ཕུང་སོགས་ཀྱི་སྦུགས་ན་ཡོད་པའི་སྙིང་པོ་དེ་དང་བཅས་
པ་སྦྱང་གཞི། སྦྱང་བྱ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ། །སྦྱོང་བྱེད་ཆུ་དབང་། སྦྱངས་པས་ཕུང་པོ་དེ་དག་ནས་གཞན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་སྟེང་གི་ཡོན་ཏན་
གྱི་ལྡོག་ཆ་ཞིག་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་གཉིས་སུ་སྣང་བ་མ་སྤངས་པས་མ་རིག་པ་བཟློག་མི་ནུས། འོ་ན་གང་ཞེ་ན། སྦྱང་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཞེ་
སྡང་། དེ་ཡུལ་ཐོག་ན་གྲུབ་ཡེ་མ་མྱོང་། མ་རིག་པས་བསླད་པའི་བློའི་འཛིན་སྟངས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་གཟུང་བ་ཡིན། དེས་བློ་དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཞེས་དང་། །བློ་འཁྲུལ་པས་མ་རྟོགས་ཡུལ་རང་ངོས་ནས་མ་གྲུབ། 
10-353
འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ། ཐག་ཁྲ་ལ་སྦྲུལ་དུ་བཟུང་བ་ལྟ་བུ། རྣམ་ཤེས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་བཞིན་དུ། དེར་སྣང་བས་རྣམ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་

【现代汉语翻译】
诸佛眷属以灌顶之意加持。
智慧天女起身灌顶。灌顶之境的菩萨们祝愿吉祥。业力之忿怒尊驱除障碍。此灌顶之神被称为具备三座的原因是：
蕴、界、处为逝者和逝母之座。根、境为菩萨之座。业力及其分支为忿怒尊之座，此为三座。座，亦为基础之意。
因时之蕴等在果时转变为佛等之神，因此被视为具备三座之神而进行灌顶。在此，上师认为无需观想坛城之外的其他事物，因为诸佛之色身蕴等皆安住于如来之中。诸佛以灌顶之意加持，如《般若心经》中所述，世尊安住于名为‘甚深光明’之三摩地，以此威力，观世音菩萨与舍利子进行对话，宣说《般若心经》。
凭借融入此意之威力，智慧天女们进行灌顶，菩萨等祝愿吉祥，并守护免受障碍。因此，无论何种法，皆是如此加持。所有以上师加持传承的方式，或者宁玛派所说的诸佛意传的方式传承。如此，以净治者来净治。对于他空宗而言，例如，被污垢覆盖的瓷碗是净治之基，污垢是净治之物，水是净治之具，清洗后，瓷碗显现为洁净，同理，蕴等内部的心髓及其所包含之物是净治之基，所净治的是识蕴。净治之具是水灌顶。通过净治，从蕴等之中，与他不同的识蕴清净，如来藏之上的功德的对立面得以显现。
此乃未舍弃二取之显现，故无法遣除无明。那么，什么是需要遣除的呢？所净治的是识和嗔恨。它们从未在境上成立。由于无明染污之心的执取，才如此执著。因此称此心为错乱。由于错乱之心，未证悟之境并非自性成立。
轮回之诸法，虽无而显现，如视花绳为蛇。识虽未以自性成立，然于彼显现，故识如幻。

【English Translation】
The Buddhas of the retinue bestow the intention of empowerment.
The goddesses of knowledge arise and bestow empowerment. The Bodhisattvas of the empowerment realm pronounce auspiciousness. The wrathful deities of karmic power dispel obstacles. The reason why this empowerment deity is called having three seats is:
The aggregates, elements, and sense bases are the seats of the departed and departed mothers. The sense faculties are the seats of the Bodhisattvas. Karmic power and its branches are the seats of the wrathful deities, these are the three seats. 'Seat' also means 'basis'.
The aggregates, etc., of the causal time transform into the deities of the Buddhas, etc., at the time of fruition, therefore they are regarded as deities possessing three seats and bestow empowerment. Here, the Lama considers that there is no need to meditate on anything separate from the aggregates, etc., of the mandala, because the aggregates, etc., of the Buddha's form body are placed in those Tathagatas. The intention of the Buddhas bestowing empowerment is like in the Heart Sutra, the Teacher abides in the Samadhi called 'Profound Illumination', and through its power, Avalokiteshvara and Shariputra engage in dialogue and expound the Heart Sutra.
Through the power of entering into that intention, those goddesses of knowledge bestow empowerment, and the Bodhisattvas, etc., pronounce auspiciousness and protect from obstacles. Therefore, in whatever Dharma, such is the blessing. All blessings are transmitted through the lineage of blessing of the Lamas, or as the Nyingma school says, the mind transmission of the Buddhas. Thus, the purifying agent purifies the object to be purified. For the proponents of Shentong, for example, a porcelain bowl stained with dirt is the basis for purification, the dirt is the object to be purified, water is the means of purification, and when washed, the porcelain bowl appears clean. Similarly, the essence within the aggregates, etc., along with what it contains, is the basis for purification, the object to be purified is the aggregate of consciousness. The means of purification is water empowerment. Through purification, the aggregate of consciousness, which is different from those aggregates, becomes pure, and a facet of the qualities on top of the essence of the Tathagata becomes manifest.
This is because the appearance of duality has not been abandoned, so ignorance cannot be reversed. So what is it? What is to be purified is consciousness and hatred. They have never been established on the object. It is the grasping of the mind defiled by ignorance that grasps in this way. Therefore, that mind is called delusion. Because of the deluded mind, the uncomprehended object is not established from its own side.
All the phenomena of samsara appear even though they do not exist, like mistaking a variegated rope for a snake. Consciousness does not exist by its own nature, but it appears there, so consciousness is like an illusion.

--------------------------------------------------------------------------------

མངོན་
སུམ་དུ་མཐོང་བ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ལ་རྣམ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་པ། དེ་བཞིན་ཆུ་མཱ་མ་ཀཱི། ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བཏགས་དེའང་རྣམ་གྲངས་པའི་དོན་དམ་
གནས་སྐབས་ཀྱི་སྦྱངས་འབྲས་ཡིན། མཐར་ཐུག་ལ་རྣམ་ཤེས་དང་མི་བསྐྱོད་པ་གཉིས་ཀ་བཞག་ཏུ་མེད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པར་གྲུབ་པའོ། །སྦྱངས་འབྲས་མཚན་ཉིད་པ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །
ཅོད་པན་གྱི་དབང་ལ། རྡོར་འཕྲེང་ལས། ས་བོན་ཏྲཱཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་བསྒོམས་ནས་ནི། །རི་མོ་དར་སོགས་ཅོད་པན་ཡང་། །སློབ་མའི་མགོ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས། ཚོར་ཕུང་
དང་། ནམ་མཁའི་ང་རྒྱལ་སྦྱང་གཞི། སྦྱོང་བྱེད་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་། སྦྱངས་འབྲས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང་དབྱིངས་ཕྱུག་མ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། རིམ་པ་བཞིན། དེ་བཞིན། སྲཱི༔ལས་
པདྨ་རྫོགས་པར་ནི། །འོད་དཔག་མེད་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་པར་སྦྱིན། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། མེ་འདོད་ཆགས་སྦྱང་གཞི། །སྦྱོང་བྱེད་སྣང་མཐའ་རྡོ་རྗེའི་དབང་། སྦྱངས་འབྲས་འོད་དཔག་མེད་དང་གོས་དཀར། 
10-354
སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། ཁཾ་ལས་བྱུང་བའི་རལ་གྲིའམ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རང་ངོ་བོ། །རྫོགས་པར་ལག་པ་གཡོན་པར་སྦྱིན། །ཞེས་པས། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། རླུང་ཕྲག་དོག་སྦྱང་གཞི། སྦྱོང་
བྱེད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་། སྦྱངས་འབྲས་དོན་གྲུབ། སྒྲོལ་མ། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་ངོ་བོ། །སློབ་མའི་མགོ་ལ་ལག་བཀབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་མིང་དབང་
བསྐུར། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་གཟུགས་ཕུང་ས་གཏི་མུག་སྦྱང་གཞི། སྦྱོང་བྱེད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མིང་དབང་ངོ་། །སྦྱངས་འབྲས་རྣམ་སྣང་། སྤྱན་མ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་སངས་རྒྱས་
ལྔའི་དག་པའམ་མ་རིག་པ་ལས་ལོག་ནས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བསྐྱེད་པས་རིག་པའི་དབང་ངོ་། །རྒྱུད་དེ་ལས། སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་དག་པ་འདིས། །དབང་བསྐུར་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མ་རིག་པ་
ནི་བསལ་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དབང་གིས་སྒྲ་བཤད། སྔར་མི་དབང་བ་ལ་ད་དབང་བར་བྱས་པ་དབང་ཞེས་པ་ལས་འདིར། བླ་མ་དང་སློབ་མ་རྟེན་
འབྲེལ་འགྲིག་ན་སྦྱང་གཞི་སྦྱོར་ནུས་ཤིང་། དེ་ལས་སྦྱངས་འབྲས་ཇི་ལྟ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ནུས། དེ་ལྟ་ན་དེ་ཁར་དབང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་བསྐུར་བས། །
10-355
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རུ་འདོད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རུ་འདོད། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་བས། །དེ་

【现代汉语翻译】
显现所见为天之真如，因此，识不移动。同样，水（藏文：ཆུ་，梵文天城体：āpah，梵文罗马拟音：āpah，汉语字面意思：水），嘛嘛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：māmakī，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛格），被称为如镜之智慧的嗔恨，也是名相上的胜义，是暂时的修持成果。究竟而言，识与不移动二者皆不可舍弃，因为一切法皆成立为不住。具有修持成果之相者，即是如此。
于宝冠之灌顶中，《金刚鬘》云：‘从种子字（藏文：ས་བོན་，梵文天城体：bīja，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）怛朗（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：trāṃ，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：怛朗）所生，观修宝生（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས，梵文天城体：Ratnasambhava，梵文罗马拟音：Ratnasambhava，汉语字面意思：宝生），以丝绸等绘制之宝冠，亦应赐予弟子之顶。’
受蕴与虚空慢为所断之基，能断者为宝生宝冠之灌顶，所断之果为宝生与法界自在母，平等性智，次第而生。如是，从舍（藏文：སྲཱི，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字圆满莲花中，观想为无量光（藏文：འོད་དཔག་མེད，梵文天城体：Amitābha，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光），于右手施予金刚。想蕴与火贪为所断之基，能断者为无量光金刚之灌顶，所断之果为无量光与白衣母，妙观察智。
从康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）字所生之宝剑，或不空成就（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ，梵文天城体：Amoghasiddhi，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi，汉语字面意思：不空成就）自性，圆满施予左手。行蕴与风嫉妒为所断之基，能断者为不空成就铃之灌顶，所断之果为不空成就、度母，成所作智。毗卢遮那（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད，梵文天城体：Vairocana，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：毗卢遮那）自性，以手覆于弟子之顶，赐予金刚持之名灌顶。
如是灌顶，色蕴与地愚痴为所断之基，能断者为毗卢遮那名灌顶，所断之果为毗卢遮那、佛眼佛母，法界体性智。因此，此为五佛之清净，或从无明中返回，生起五种智慧，故为智慧之灌顶。《续》中云：‘五佛之清净，由此得五灌顶，消除无明后，获得五种智慧。’
以是之故。灌顶之词义解释：先前不自在者，现在使其自在，是为灌顶。在此，上师与弟子若能具足缘起，则能调伏所断之基，并能从中显现如实的所断之果。如是，则彼处一切灌顶皆得圆满。如《金刚顶经》云：‘金刚萨埵之灌顶，视为法性之身。金刚法之灌顶，视为圆满报身。金刚宝之灌顶，彼……’

【English Translation】
Manifestly seeing is the suchness of the deities, therefore, consciousness does not move. Likewise, water (Tibetan: ཆུ་, Sanskrit Devanagari: āpah, Sanskrit Roman transliteration: āpah, literal meaning: water), Māmakī (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི, Sanskrit Devanagari: māmakī, Sanskrit Roman transliteration: māmakī, literal meaning: Māmakī), the hatred that is called mirror-like wisdom, is also the provisional result of practice in terms of nominal ultimate truth. Ultimately, both consciousness and non-movement cannot be abandoned, because all dharmas are established as non-abiding. The characteristic of having the result of practice is thus.
In the empowerment of the crown, the Vajra Garland says: 'Arising from the seed syllable (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: bīja, Sanskrit Roman transliteration: bīja, literal meaning: seed) Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: trāṃ, Sanskrit Roman transliteration: trāṃ, literal meaning: Trāṃ), having meditated on Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས, Sanskrit Devanagari: Ratnasambhava, Sanskrit Roman transliteration: Ratnasambhava, literal meaning: Ratnasambhava), the crown made of silk, etc., should also be given to the student's head.'
The aggregate of feeling and the pride of space are the basis for purification. The purifier is the empowerment of the Ratnasambhava crown. The result of purification is Ratnasambhava and Dhyings Phyugma (Tibetan: དབྱིངས་ཕྱུག་མ), the wisdom of equality, in that order. Likewise, from Hrīḥ (Tibetan: སྲཱི, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal meaning: Hrīḥ), the lotus is perfected. Meditate on Amitābha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད, Sanskrit Devanagari: Amitābha, Sanskrit Roman transliteration: Amitābha, literal meaning: Amitābha). Give the vajra to the right hand. The aggregate of perception and the desire for fire are the basis for purification. The purifier is the empowerment of Amitābha's vajra. The result of purification is Amitābha and White-Robed One, discriminating awareness wisdom.
From the sword arising from Khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: khaṃ, Sanskrit Roman transliteration: khaṃ, literal meaning: Khaṃ), or the essence of Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ་པ, Sanskrit Devanagari: Amoghasiddhi, Sanskrit Roman transliteration: Amoghasiddhi, literal meaning: Amoghasiddhi), give it completely to the left hand. The aggregate of formation and the wind of jealousy are the basis for purification. The purifier is the empowerment of the bell of Amoghasiddhi. The result of purification is Amoghasiddhi, Tārā, the wisdom of accomplishing activities. The essence of Vairocana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད, Sanskrit Devanagari: Vairocana, Sanskrit Roman transliteration: Vairocana, literal meaning: Vairocana), cover the student's head with your hand, and bestow the empowerment of the name of Vajradhara.
Thus, by bestowing empowerment, the aggregate of form and the earth of ignorance are the basis for purification. The purifier is the empowerment of the name of Vairocana. The result of purification is Vairocana, Locanā, the wisdom of the sphere of dharma. Therefore, this is the purification of the five Buddhas, or turning away from ignorance and generating the five wisdoms of awareness, hence it is the empowerment of awareness. From that Tantra: 'By this purification of the five Buddhas, the five empowerments are obtained. Having eliminated ignorance, the five wisdoms are obtained.'
Therefore, the etymology of empowerment: previously not being in control, now being made in control, is called empowerment. Here, if the lama and the student have the right interdependent connection, they can subdue the basis for purification, and from that, they can manifest the result of purification as it is. Thus, all empowerments are perfected there. Also, in the Vajra Peak: 'By the empowerment of Vajrasattva, it is considered the Dharmakaya. By the empowerment of Vajradharma, it is considered the Sambhogakaya. By the empowerment of Vajraratna, that...'

--------------------------------------------------------------------------------

ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་
ཤེས་ཆེ། །ཁམས་མཚུངས་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །སྤྲུལ་པ་ཡི་ནི་སྐུ་རུ་འདོད། །གསང་བ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་བས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། །དེ་ནས་མིང་
གི་དབང་བསྐུར་བས། །ཐུབ་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འགྱུར། །ཆོས་ཉིད་ཀྱང་ནི་ཡང་དག་རྟོགས། །ཞེས་སོ། །སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱངས་འབྲས་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་གོ་བ་སྐྱེས་པ་ཙམ་སྣོད་རུང་སྟེ། ཕྱིས་མངོན་
དུ་འགྱུར་བར་བྱེད་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་གྲངས་ཚང་བ་ཙམ་དང་ལྡན་པར་སོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཚད་མ་ལས་མ་ཚང་མེད་རྒྱུ་དེ་ལ་ནི། འབྲས་བུ་གང་གིས་ཟློག་པར་བྱེད། །ཅེས་པས་སོ། །སྡོམ་
པའང་དེའི་ཚེ། རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་ལ་དྲང་ངེས་གཉིས་གསུངས་པའི་སྔ་མ་བསྲུང་སྟེ། དེའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་བྱ་བ་ལས་མི་འགོང་པ་ལུགས་ཡིན་པས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐུན་མོང་
བ་ཙམ་སྒྲུབ་པར་བཤད་དོ། ། གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལ། བུམ་པའི་བྱ་བ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་དང་། དམ་ཚིགས་གསུམ་འཛིན་པ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་གཉིས་བྱུང་བའི་དང་པོས་བུམ་དབང་། 
10-356
ཕྱི་མས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞེས་གསུངས་ཀྱི། འབྲས་བུ་ལ་བལྟོས་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱི་མ་འདི་མདོ་ལུགས་པས་མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་ཡང་སྦྱོར་བའི་ལམ་ཐོབ་པ་ན་ཕྱིར་
མི་ལྡོག་པར་བཤད་པ་དང་དོན་གཅིག །དེ་ལྟར་མིང་གསུམ་ཀས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་འདི་ཀ་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བར། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དབང་བསྐུར་ཚུལ་ཁྱད་པར་ཡོད་ཀྱང་ཐོབ་དོན་ལ་ཁྱད་མེད་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་དེ་ལྟ་བུའོ། །འདིར། རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཅེས་
པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། དྲིལ་བུ་ལོང་། །ཞེས་པའི་དྲིལ་བུ། ཕྱག་རྒྱ་གསུམ། མཚོན་བྱེད་དེ་ཙམ་པར་ཤེས་ན། མི་ཟབ་པ་བསྐྱེད་རིམ་དང་འབྲེལ་བ། བརྟག་གཉིས་ལས། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་
པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལྟར། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྟགས་དང་དྲིལ་བུ་པདྨ་གཉིས་ཁ་སྦྱོར་དུ་
བསྒོམ་པར་བརྡ་འཕྲོད་ན་ཟབ་མོ་བསྐྱེད་པ་དང་བསྐྱེད་རིམ་སྒྱུ་མའི་དབང་དུ་འགྲོ །ཡང་སཾ་པུ་ཊར། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་མཛེས་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བར་བྱ། །རྣམ་ཐར་ཆོས་སུ་བྱེད་པ་སྟེ། །
10-357
སྙིང་པོ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་། །ཞེས་ཐུགས་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་ཨེ་ཝཾ་དང་། དྲིལ་བུ། ཨཱཿཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། །འགྲོ་བ་རྣམས་ན

【现代汉语翻译】
是名和形相。一切佛的智慧广大，体性相同，具有法性之精华。通过金刚事业的灌顶，被认为是化身。通过四种秘密的灌顶，获得圆满正觉的菩提。然后通过名字的灌顶，成为能仁如来毗卢遮那佛（Vairochana）。也能如实证悟法性。如是。仅仅生起对所净、能净、净果如是的理解，就成为堪能之器，因为已经具备了将来必定显现的圆满因缘。正如量论所说：‘对于无缺的因，什么果能阻挡？’
誓言也在那时，守护五部誓言中直说和密说的前者，因为生于其部族，不违越部族之事业是规矩。成就也说是仅成就共同的成就。
第二，关于金刚阿阇黎的灌顶，主要突出瓶灌的作用，以及主要突出守护三昧耶。前者是瓶灌，后者被称为阿阇黎灌顶。但从果的角度来看，则称为不退转的灌顶。后者与经部宗所说，即使是不确定种姓者，在获得加行道时也说为不退转，意义相同。如是，这三个名字都指金刚持或金刚萨埵的灌顶。金刚鬘中说：‘赐予我不退转的大灌顶，金刚萨埵。’
虽然灌顶的方式有差别，但获得的目的没有差别，如发心仪轨等。此处，‘金刚即是金刚之胜处’的金刚，以及‘摇动铃’的铃，如果知道仅仅是三种手印的象征，则是不甚深的生起次第和关联。在《二观察续》中说：‘获得十六智慧者，以双手紧紧拥抱，金刚铃杵共同结合，称为阿阇黎灌顶。’
如是，如果理解为观想金刚持父母的金刚杵和莲花结合，则是甚深的生起次第和幻化灌顶。又在《桑布扎续》中说：‘吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），金刚杵装饰美丽，救度一切众生，以解脱为法，执持殊胜精华之金刚。’以及慈悲心所指的意义的埃旺（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是），铃，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）是智慧方便的仪轨，利益众生。

【English Translation】
These are name and form. The wisdom of all Buddhas is vast, their nature is the same, and they possess the essence of Dharma. Through the empowerment of Vajra activity, they are regarded as Nirmāṇakāya (emanation body). Through the empowerment of the four secrets, one attains the Bodhi of complete enlightenment. Then, through the empowerment of the name, one becomes Thubpa (the capable one) - Vairocana (all-illuminating). One also truly realizes the nature of reality. Thus it is. Merely generating an understanding of the object to be purified, the means of purification, and the result of purification in this way makes one a suitable vessel, because one is already endowed with a complete collection of causes that will surely manifest in the future. As the Pramāṇa (valid cognition) states: 'For an unlacking cause, what result can prevent it?'
The vows are also at that time, guarding the former of the two, direct and indirect, vows of the five families, because one is born into that family, and it is the custom not to transgress the activities of the family. It is also said that accomplishments are only achieved in common.
Secondly, regarding the empowerment of the Vajra Acharya (master), there are two main points: emphasizing the function of the vase empowerment and emphasizing the upholding of the three samayas (vows). The former is the vase empowerment, and the latter is called the Acharya empowerment. But from the perspective of the result, it is called the irreversible empowerment. The latter is the same in meaning as what the Sutra school says, that even those of uncertain lineage are said to be irreversible when they attain the path of application. Thus, all three names refer to the empowerment of Vajradhara (Vajra-holder) or Vajrasattva (Vajra-being). The Vajramala (Vajra Garland) says: 'Grant me the great irreversible empowerment, Vajrasattva.'
Although the methods of empowerment differ, there is no difference in the purpose of attainment, such as the Bodhicitta (mind of enlightenment) ceremony and the like. Here, if one knows that the Vajra, 'the Vajra is the excellent place of the Vajra,' and the bell, 'shake the bell,' are merely symbols of the three mudras (seals), then it is not a profound generation stage and association. In the Two Examinations Tantra, it says: 'For one who has attained sixteen wisdoms, embrace tightly with both hands, the Vajra and bell are joined together, and it is called the Acharya empowerment.'
Thus, if one understands that the Vajra and Padma (lotus) of Vajradhara father and mother are visualized as being joined together, then it becomes a profound generation stage and illusory empowerment. Also, in the Samputa Tantra, it says: 'Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the Vajra is beautifully adorned, liberating all sentient beings, making liberation the Dharma, holding the Vajra of supreme essence.' And the E-Vam (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是) that refers to the meaning of compassion, the bell, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) is the ritual of wisdom and means, benefiting all beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སད་པའི་བདག །མི་ཤེས་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ཡི། །སེམས་
ཅན་དོན་ཕྱིར་དཀྲོལ་བར་བྱ། །ཞེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་བརྗོད་པ་སྒྲའི་ཨེ་བཾ། ཨོཾ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །མཉམ་པར་གཞག་པ་ཧཱུྃ་གི་ལུས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་བསྒྲག་བྱ་སྟེ། །ཤེས་
རབ་ཐབས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཁ་སྦྱར་གཟུགས་ཀྱི་ཨེ་བཾ་ཡིན་པའི་ངེས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫོགས་པས་བུམ་དབང་དུ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་སོང་ཞིང་།
ཆ་ཤས་ཙམ་མྱོང་བ་ལས་ནི་དགའ་བ་དང་པོ་ཉིད་ལ་དགའ་བ་བཞིར་བྱེ་བ་དང་གནད་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །ཞེས་དགའ་བ་ཙམ་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་དེས་
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་སྟོན་མོ་དང་། རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་། དེ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་། ཚོགས་པ་ལ་བཤད་པའི་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོར་འགྱུར་བས། དེའི་ཆེད་དུ། སློབ་མ་
བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་གྱིས། །ཞེས་གདམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིའི་སྦྱང་གཞི་ལུས། སྦྱོང་བྱེད་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་། ལམ་བསྐྱེད་རིམ། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །
10-358
དེའི་ཕྱིར་དབང་འདི་ལ་རིགས་དྲུག་ཏུ་བཤད་དོ། ། གཉིས་པ་གསང་དབང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དུས་འཁོར་ལས་བྷ་གར་གསུངས་འདིར་སྤྱི་མཐུན། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལུས་དཀྱིལ། གང་གིས་བསྐུར་བ་ནི་
ཕ་མ་དེ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཐིག་ལེ་གསང་བར་ཕབ་པ་དེས་བསྐུར་བས་གསང་དབང་། ཇི་ལྟར་བསྐུར་བ། ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །ཞེས་པའི་དཔེ་
ནི། བརྟག་གཉིས་ལས། ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་བཀུག་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དབང་སྦྱིན་ལྟར། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུན་གྱིས། །དེང་འདིར་ཁྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་
སྦྱིན་པས་དྲང་བའི་དོན་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་བཟའ་བ་དང་། སྦས་པའི་དོན་དུ་འབར་འཛག་གི་འགྲོས་ལས་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་ཟ་བ་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཨེ་མ་ཧོ། །ཇི་ལྟར་
ཇི་ལྟར་བཟའ། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཟའ། །ཨེ་མ་ཧོ། །ལྷན་སྐྱེས་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །སྦྱང་གཞི་ཡི་གེ་དེ་ལས་མིང་ཐ་ཚིག་གིས་ལུང་
སྟོན་པའི་སྒྲར་འགྱུར་བས་ངག་སྟེ། དགོངས་པ་ལུས་སྟོན་ལས། ཐུང་དུ་མ་ལུས་ངག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །སྦྱོང་བྱེད་གསང་བའི་དབང་། དེ་ཡང་། མནྟྲ་དང་མནྟྲི་གསང་སྟེ་འདོན་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་གསང་བ། 
10-359
མན་ནི་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། །ཏྲ་ནི་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན། །ཞེས་པ་ཡིད་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་སྔགས་སུའང་བཞག་གོ །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྒོམ་པ

【现代汉语翻译】
‘觉醒之主啊！为了那些沉溺于无知泥潭中的众生，我将解救他们。’这是遍知者的声音，由声音的埃വം（藏文：ཨེ་བཾ，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：ai vaṃ，汉语字面意思：埃വം）所表达。通过唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）啊里（藏文：ཨཱ་ལི，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：啊里）嘎里（藏文：ཀཱ་ལི，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎里）的结合，安住于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的身形之中，向十方宣告，宣扬智慧与方便的声音。当确信这是口合之形的埃വം时，身语意的誓言圆满，瓶灌顶使四种灌顶圆满完成。
仅仅体验到少许，就能将最初的喜悦细分为四种喜悦，并融为一体。‘今天你成为了金刚上师！’仅仅是体验喜悦的智慧灌顶，就能让你举行荟供轮等宴会，进行开光，并通过这灌顶来摄受他人，并成为向集会宣讲续部的导师。为此，务必招收弟子。’这是教诲。因此，此处的修行基础是身体，修行方法是上师的灌顶，道路是生起次第，结果是获得身金刚化身之身的资格。
因此，这个灌顶被分为六种类别。
第二是秘密灌顶。在时轮金刚的坛城中，如《时轮根本续》所说，这是共同的。金刚上师的父母之身是坛城。灌顶的方式是：父母二人的四轮明点秘密降下，以此进行灌顶，即为秘密灌顶。如何灌顶呢？就像过去诸佛为菩萨们灌顶一样。例如，《二观察续》中说：‘取出最胜明点后，如金刚心髓般给予灌顶。’就像这样，以菩提心流，今天为你灌顶。’通过给予菩提心，为了正直之义，食用五甘露和五灯明，为了隐秘之义，从燃烧滴漏的运行中，无碍地食用明点。如《总集根本续》所说：‘唉玛火！如何食用？将一切显现都作为空性来食用。唉玛火！俱生自性伟大，是诸法之本体。’修行基础是文字，文字通过名称术语转化为表达意义的声音，即语言。如《意身论》所说：‘简而言之，身体转化为语言。’修行方法是秘密灌顶。正如‘曼陀罗和曼陀里是秘密，是念诵之处’所说，曼（藏文：མན，梵文天城体：मन，梵文罗马拟音：man，汉语字面意思：曼）意为‘心’，陀罗（藏文：ཏྲ，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：陀罗）意为‘救护’，因此，也被称为救护心的真言。观修脉、气、明点。

【English Translation】
'O Lord of Awakening! For the sake of sentient beings drowning in the swamp of ignorance, I shall liberate them.' This is the voice of the Omniscient One, expressed by the sound E-vaṃ (藏文：ཨེ་བཾ，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：ai vaṃ，汉语字面意思：E-vaṃ). Through the combination of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āli (藏文：ཨཱ་ལི，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：Āli), and Kāli (藏文：ཀཱ་ལི，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：Kāli), abiding in the form of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), proclaim in all ten directions, proclaiming the sound of wisdom and means. When it is certain that this is the E-vaṃ of the mouth-joined form, the vows of body, speech, and mind are fulfilled, and the vase initiation completes the four initiations.
Merely experiencing a little can divide the initial joy into four joys and merge into one. 'Today you have become a Vajra Master!' The wisdom initiation of merely experiencing joy allows you to hold feast gatherings and consecrations, and through this initiation, to take care of others and become a teacher who teaches the tantras to the assembly. For this purpose, be sure to gather disciples.' This is the instruction. Therefore, the basis of practice here is the body, the method of practice is the initiation of the master, the path is the generation stage, and the result is to be qualified to obtain the body of the Nirmanakaya.
Therefore, this initiation is divided into six categories.
The second is the secret initiation. In the mandala of the Kalachakra, as stated in the Kalachakra Tantra, this is common. The body of the Vajra Master's parents is the mandala. The way of initiation is: the four chakras of the parents are secretly lowered, and this is used to initiate, which is the secret initiation. How to initiate? Just as the Buddhas of the past initiated the Bodhisattvas. For example, the Second Examination Tantra says: 'After taking the supreme bindu, give the initiation like the Vajra Essence.' Just like this, with the stream of Bodhicitta, I initiate you today.' By giving Bodhicitta, for the sake of honesty, eat the five amritas and five lamps, and for the sake of secrecy, eat the bindu without obstruction from the burning drip. As the Root Gathering Tantra says: 'Emaho! How to eat? Eat all appearances as emptiness. Emaho! The innate self is great, it is the essence of all dharmas.' The basis of practice is the letter, and the letter transforms into the sound of expressing meaning through name and terminology, which is language. As the Body of Mind says: 'In short, the body transforms into language.' The method of practice is secret initiation. Just as 'Mantra and Mantri are secret, they are the place of recitation' says, Man (藏文：མན，梵文天城体：मन，梵文罗马拟音：man，汉语字面意思：Man) means 'mind', and Tra (藏文：ཏྲ，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：Tra) means 'protection', so it is also called the mantra that protects the mind. Meditate on the channels, winds, and bindus.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་དབང་། སྦྱངས་འབྲས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་
རྫོགས་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། ། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དུས་འཁོར་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་། རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་ཀུན་
རྫོབ་དེ་ལ་མཛད། འདིར་ནི་སྤྱི་མཐུན་ཕྱག་རྒྱ་མའི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར། བསྐུར་བའི་རྫས་ནི། ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་མ། དགའ་སྦྱིན་གཉིས་ཤོར་ཞུ་བ་ཡིན་ལ། དེ་མི་འཕོ་བར་འཆིང་ནུས་
པ་གཉིས་མཉམ་པར་གནས་པ་སྦྱིན་པ་སྟེ། དང་པོ་ནི་འདི་ཁའི་དངོས་འབྲས་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི། དེ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མར་མཐོང་བའི་མཐུ་སྟེ། དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་སྦྱོར་
བར་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁ་སྦྱར་གྱི་ཐིག་ལེ་ནོར་བུ་ནས་ཁྱེར་ཞིག་གང་གཙུག་ཏོར་རྩེར་ཁྱེར་ཞིག་པའོ། །འདིས་སྦྱང་གཞི་སེམས། སྦྱོང་བྱེད་ཤེས་རབ་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། ཕོ་ཉའི་
ལམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོརྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་དབང་གོང་མ་གཉིས་པོ་འདི། ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤས། གསང་བ་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་ནི། །
10-360
དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ཆེན་ལས། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བཀག་པའི་ཕྱིར། །ཚངས་པར་སྦྱོད་པས་བླང་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། གང་ཞིག་དགེ་སློང་དངོས་གནས་པ། །དེ་ལ་དེ་
ཉིད་བསྟན་མི་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན། བརྟུལ་ཞུགས་ལ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདིས་བརྟུལ་ཞུགས་དེ་ཉམས་སོ་སྙམ་འགྱོད་པར་འགྱུར་བས། གདུལ་བྱ་དེའི་ངོར་སྤང་དགོས་
ཏེ། ཤེར་ཕྱིན་བཤད་པས་དགེ་སློང་མང་པོ་ཁ་ནས་ཁྲག་ཚ་བ་སྐྱུགས་ཏེ་ཤི་བ་བཞིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་ཚོགས་ཀྱི་འདུས་པ་ལས་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་དུ་བཤད་
པ་འབྲེལ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བསྟེན་པ་དེ་བཀག་པ་ཡིན་ལ། ཡིད་ཀྱིས་བཏགས་པ་ཙམ་མི་འགོག་པས་ཚིག་ཙམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ལའང་བྱ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་
འགྲེལ་བ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་པོ་རང་གི་ངོ་སྐལ་ཡས་བརྟན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཁོ་ནས་རྫོགས་ལ། དེ་ངོ་སྤྲོད་ནས་ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་འདྲེན་མ་ནུས་པས་བྷ་གར་ཤོར་ན་དེ་ཁ་
ནས་ལྕེས་སམ་ཀུན་རྟོག་རིགས་ན་ཉ་སྐྱོགས་སུ་བླུག་སྟེ་བཏུང་བར་གསུངས་པ། དབང་མདོར་བསྟན་ལས། འཇིག་དང་འགྱུར་དང་དེ་ནས་འཛག །ཞེས་དབང་གསུམ་གྱི་ངོ་ཏི་གསུངས་པ་དང་མཐུན་ལ། བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་བཞག་ནས། །
10-361
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བ་རྗེས་དྲན་དུ་བྱས་པས་དེས་དེའི་མཐའི་ལྷན་སྐྱེས་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །
དེ་ནས་བདེ་

【现代汉语翻译】
使之有权。通过修习，使之有缘获得语金刚圆满报身。
第三个是智慧本智灌顶：坛城出自时轮，被称为菩提心。它分为两种，即世俗。这里是共同手印母的子宫坛城。灌顶的物品是：天女喜施、处施母。喜施二者融化，不移动地束缚，二者平等存在即是施。第一个是此口之实果，第二个是：它能使人看到各种形状的悦意之物，由此与大手印结合。
从结合的明点宝珠中取出，置于顶髻之顶。以此清净所调伏之心，调伏者是智慧，从母所生的本智之灌顶，有权修习使者的道，结果是有缘获得意金刚法身。
如是以上两个灌顶，阿底峡尊者说：秘密智慧灌顶，从最初的佛陀大续部中，因为努力遮止，所以不能以梵行来接受。这也就是《金刚空行母》中所说：对于真实的僧人，不应向其展示。意思是，仅仅是对于那些执着于苦行的人而言，如果向他们展示，他们会后悔自己的苦行，所以必须对这些调伏对象隐瞒，就像讲述般若经时，许多僧人从口中吐血而死一样。
否则，在僧众的集会上，将僧人说成金刚持、金刚上师，就变得毫无关联了。实际上，遮止的是实际依止两种手印，而不会阻止仅仅是意念中的观想，因此，在口头上进行灌顶，在菩提心释中也有提及。
如是三者，仅凭自己本有的俱生就能圆满，如果无法认识它，明点无法向上引导，如果落入子宫，就用舌头或分别念，或者用鱼勺舀起饮用。灌顶简述中说：‘毁灭、变化、然后滴落。’这与三种灌顶的体性相符。在子宫中安立林伽，不应生起菩提心。三界全部，都应化现为佛的形象。’这是通过回忆融化，从而使人认识到俱生的智慧。

【English Translation】
Empowering to have authority. Through practice, may one be fortunate to attain the Sambhogakaya (enjoyment body) of speech Vajra.
The third is the empowerment of wisdom Jnana: The mandala is from Kalachakra, called Bodhicitta (mind of enlightenment). It is of two types, namely Samvriti (conventional). Here is the mandala of the Bhagas (womb) of the common Mudra (seal) mother. The substances for empowerment are: Goddess Gati (joyful giving), Sthana (place) giving mother. The two Gatis melt, bound without moving, the two existing equally is giving. The first is the actual result of this mouth, the second is: it has the power to see various shapes of pleasing things, thereby going into union with the Mahamudra (great seal).
Take from the union of the Bindu (drop) jewel, take it to the top of the crown. With this purify the mind to be tamed, the tamer is wisdom, the empowerment of Jnana born from the mother, have authority to meditate on the path of the messenger, the result is to be fortunate to attain the Dharmakaya (body of truth) of mind Vajra.
Thus, these two higher empowerments, Jowo Atisha said: The secret wisdom empowerment, from the great lineage of the first Buddha, because of diligently preventing, therefore it should not be taken with Brahmacharya (celibacy). That is also what is said in Vajra Dakini: For a true Bhikshu (monk), it should not be shown to him. The meaning is, it is only for those who are attached to asceticism, if it is shown to them, they will regret their asceticism, so it must be concealed from these beings to be tamed, just like when explaining the Prajnaparamita (perfection of wisdom), many monks vomited blood from their mouths and died.
Otherwise, in the gathering of Sangha (community), saying that the Bhikshu is Vajradhara (vajra holder), Vajra master, becomes irrelevant. In reality, what is prevented is actually relying on the two Mudras, but it will not prevent merely mental visualization, therefore, even giving empowerment with just words, it is also mentioned in the Bodhicitta commentary.
Thus, the three are perfected only by one's own innate Sahaja (co-emergent), if one cannot recognize it, the Bindu cannot be guided upwards, if it falls into the Bhaga, then use the tongue or conceptual thought, or scoop it up with a fish scoop and drink it. The empowerment summary says: 'Destruction, change, and then dripping.' This is in accordance with the nature of the three empowerments. Placing the Linga (phallus) in the Bhaga, one should not generate Bodhicitta. All three realms should be transformed into the form of the Buddha.' This is through recalling the melting, thereby making one realize the Sahaja wisdom of its end.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་སྟོང་པ་དང་འབྱོར་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་དེ་ལ་ཕྱིན་ཆད་རྩལ་སྦྱོང་བའོ། ། བཞི་པ་ནི། དབང་མདོར་བསྟན་གྱི། དེ་ནས་འགྱུར་བ་མེད་པ་མཆོག །ཅེས་
པ་ནི། གང་གི་དུས་སུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་སྦྱོར་ནུས་ན་དེ་ཁ་དབང་བཞི་པ། དེའང་ཕལ་ཆེར་ལ། ཡས་བརྟན་གྱི་བདེ་བ་སྟོང་པར་སྦྱར་བ་དེ་སླར་འགྱུར་མེད་དུ་བྱེད་
ནུས་ན་ཁམས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་གི་གྱེན་དུ་འགྲོ་བས་དེས་སྙིགས་མ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་ཅིང་དངས་མ་འཁོར་ལོ་སོ་སོར་གང་བའི་འགྲོས་ཀྱིས་གཙུག་ཏོར་མཆོག་གྲུབ་དེར་བརྟན་པའི་སྐད་ཅིག་
མཐའ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དབང་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དམ་བྱང་སེམས། བསྐུར་རྫས། གསུམ་པར་མྱོང་ཡང་མིང་དོན་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་དུ་དེ་སྐད་དུ་
བཏགས་པ་དེ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་པས་ཚིག་གིས་བརྡ་སྤྲོད་པ། དེ་ཡང་། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཞེས་པ་དབང་གསུམ་པའི་མཐར་སྐྱེས་པ་དེའང་རྟོགས་དཀའ་བས་ཆེས་ཕྲ་བ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་དང་། 
10-362
དེའང་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་བྲལ་བས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟ་བུ་དང་། གདོད་ནས་དག་པས་རྡུལ་བྲལ། བློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་བཏང་བས་མཐར་ཕྱིན་པ། དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བས་ཞི་བ། ཁྱོད་
རང་ཡང་ནི་དེའི་ཕ། རང་རིག་གིས་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་སྦྱང་གཞི་ཡེ་ཤེས། སྦྱོང་བྱེད་དབང་བཞི་པའམ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཐོབ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་
དབང་། སྦྱངས་འབྲས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །གསུམ་པ་དམ་ཚིག་སྒྲག་པ་ནི། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །སོགས་ཀྱིས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ།
དབང་གི་མཐར་དམ་ཚིག་འདི་སྒྲག་པ། འདུས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཤིང་། རྐང་པ་རེ་རེ་དབང་གོ་རིམ་བཞིན་གྱི་དམ་ཚིག་བསྟན། འདི་ནི་སྔགས་སྡོམ་ཐོབ་པ་མི་ཉམས་པར་
བྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ་སྟེ། དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ཐོབ་ནས་བསླབ་པ་སྒྲག་པ་བཞིན་ནོ།། །།
༈ གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། བཏགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྒྲུབ་པ།
གཉིས་པ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། བཏགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྒྲུབ་པ། ལུས་
ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་སྒྲུབ་པ། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སྒྲུབ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་སྒྲུབ་པ་དང་བཞི་ལས། 
10-363
དང་པོ་ལ། ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དག་པ། ཆོས་ཅན་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དག་པ། སོ་སོ་རང་རིག་གི་དག་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ན

【现代汉语翻译】
此后，修习广大、空性、富饶的俱生喜乐。第四是灌顶简述：‘此后，无变至上。’意思是，在何时能与无变的喜乐结合，那就是第四灌顶。而且，大多数情况下，如果能将耶坚的喜乐与空性结合，并使其恢复不变，那么所有脉都会自然向上运行，从而耗尽所有污垢，并以精华充满各个脉轮的方式，在顶髻处成就稳固的最后一刹那成佛。因此，即使在第三灌顶中体验了真如坛城菩提心和灌顶物，也因不了解名与实的关联，而用词语来表达。也就是说，‘此智慧是’，即使是第三灌顶之后产生的智慧也很难理解，所以非常精微，并且具备一切殊胜的品质，所以是金刚。它最初无始无终，所以如虚空一般；原本清净，所以无尘；因摆脱了突如其来的污垢而达到圆满；因一切所缘皆寂灭而寂静；你也是它的父亲，因为它是由自证所证悟的。此处的所净是智慧，能净是第四灌顶或大智慧的智慧，通过获得此智慧，有资格修习大手印，所净果是获得智慧金刚自性身。
第三，誓言的宣说：‘你应杀害众生。’等一句偈颂，在灌顶结束时宣说此誓言，出自《集经》和《金刚空行母续》，每一句都分别对应灌顶的次第，揭示了誓言。这是为了使已获得的咒语誓言不衰退，如同获得比丘戒后宣说学处一样。
接下来是解脱的修法，分为四种：在名言的坛城中，将上师修成化身；在身体的坛城中，将上师修成报身；在bhaga（藏文，བྷ་ག，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，吉祥）的坛城中，将上师修成法身；在菩提心的坛城中，将上师修成自性身。首先，第一种又分为三种清净：法性如是性的清净、法相本尊和明妃的清净、各自自证的清净。首先是，生起次第本身。

【English Translation】
Thereafter, one trains in the co-emergent bliss of vastness, emptiness, and abundance. Fourth is the empowerment summary: 'Thereafter, the immutable supreme.' This means that at whatever time one is able to unite with immutable bliss, that is the fourth empowerment. Moreover, for the most part, if one is able to unite the bliss of yas bstan with emptiness and restore it to immutability, then all the channels naturally ascend, thereby exhausting all impurities, and in the manner of filling each chakra with essence, the final instant of stability at the crown of the head establishes buddhahood. Therefore, even though one experiences the true mandala bodhicitta and empowerment substances in the third empowerment, one does not understand that the name and reality are related, and so one expresses it with words. That is to say, 'This wisdom is,' even the wisdom that arises after the third empowerment is difficult to realize, so it is very subtle, and because it possesses all supreme qualities, it is a vajra. It is initially without beginning or end, so it is like the expanse of space; it is originally pure, so it is without dust; it is perfected by abandoning adventitious defilements; it is peaceful because all objects of focus are pacified; you are also its father, because it is realized by self-awareness. The object to be purified here is wisdom, the purifier is the fourth empowerment or the wisdom of great wisdom, by obtaining this wisdom, one is qualified to practice mahamudra, and the result of purification is to obtain the wisdom vajra nature body.
Third, the declaration of vows: 'You shall kill living beings.' etc., one verse, at the end of the empowerment, this vow is declared, which is spoken of in the Compendium and the Vajra Dakini Tantra, each line revealing the vow according to the order of the empowerment. This is in order to prevent the mantra vows that have been obtained from degenerating, just as one declares the precepts after obtaining the vows of a bhikshu.
Next is the method of liberation, which is divided into four: in the mandala of imputation, one cultivates the guru as the nirmanakaya; in the mandala of the body, one cultivates the guru as the sambhogakaya; in the mandala of the bhaga, one cultivates the guru as the dharmakaya; in the mandala of bodhicitta, one cultivates the guru as the svabhavikakaya. First, the first is further divided into three purities: the purity of the suchness of dharmata, the purity of the deity and consort of dharmata, and the purity of individual self-awareness. First is, the generation stage itself.

--------------------------------------------------------------------------------

ི། །རྫོགས་པ་
ཡི་ནི་རིམ་པ་ཉིད། །རིམ་གཉིས་མཉམ་པར་གཞག་ནས་ནི། །རྡོརྗེ་ཅན་གྱིས་ཆོས་འཆད་དེ། །ཞེས་བརྟག་གཉིས་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་འདིར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཁྱེར་ཤེས་པ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་
བཞི་ཀས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་ཟིན་པ་དེ་གོམས་པར་བྱ་བ་ཙམ་ཡིན་པས་སོ། །ཟུང་འཇུག་གི་དོན་ཡང་འདི་བསྐྱེད་རིམ། །འདི་རྫོགས་རིམ་ཞེས་སྒོམ་པ་ཡ་བྲལ་དུ་མི་བྱེད་པར་རང་བཞིན་ཡོངས་
སུ་ཤེས་པས་ཅི་དམིགས་ལྷར་འཆར་བ་ཞིག་སྟེ། བློ་དེའི་ངོར་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་རིམ་པ་ལྟར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེའང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བཞི་ཡུལ་
ནི་བརྗོད་ཟིན་ལ། དེ་དག་གི་སྔོན་དུ། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། ཅེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་བདེ་ལེགས་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ལེགས་སུ་
འདོད་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། ཡུལ་སྨོས་པ་ནི་དེ་རང་གི་བྱེད་མ་ནུས་པ་དེ་དག་ལ་ཞུ་བ་སྟེ། འབངས་སུ་ཞུགས་པས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་ཟད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ནས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པའོ། །
10-364
བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། དམིགས་པ་དེ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་ནི་མོས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་
ཡིན་པས་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དམིགས་པ་དང་པོ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་། གཉིས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་སྟེ། དེས་ལམ་དུས་སུ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་། དེའི་མཐུས་སད་འབྲས་བུའི་དུས་
སུ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། སྙིང་རྗེས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་སོགས་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཚད་མེད་པ་ནས་གཟུང་ཡོངས་སུ་བསྡོ་བའི་བར་གྱིས་སེམས་
བསྐྱེད་པ་དེ་སྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཟིན་པས་གོང་ནས་གོང་དུ་འགྲོ་བའི་མཐུ་བསྐྱེད་པས་ན་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་འཇུག་པའི་སེམས་སོ། །བདེ་བ་དང་ཕྲད་པར་འདོད་པ་
ནི་བྱམས་པའི་ངོ་བོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེ། བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་འདོད་པ་ནི་དགའ་བ། བདེ་སྡུག་གམ། ཆགས་སྡང་ངམ། ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བ་ནི་བཏང་སྙོམས།
དེའང་བྱམས་མགོན་གྱིས། ཕྲད་དང་བྲལ་བའི་དགོངས་པ་ཅན། །མི་འབྲལ་བ་ཡི་དགོངས་པ་ཅན། །ཕན་བདེ་དགོངས་ཁྱོད་ཅེས་བཤད་པས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་སྙོམས་པར་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་སོགས་སུ་འགྱུར་ལ། 
10-365
ཚད་མེད་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞི་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཁོ་ནའི་སྟེ། རྒྱུ་འདིས་གནས་སྐབས་སུ་གཟུགས་ཁམས་སུ་འཕེན་པས། །འདི་ལ་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཡང

【现代汉语翻译】
རྫོགས་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་ཉིད། །（圆满次第的阶段）。
རིམ་གཉིས་མཉམ་པར་གཞག་ནས་ནི། །（将生起次第和圆满次第平等安住）。
རྡོརྗེ་ཅན་གྱིས་ཆོས་འཆད་དེ། །（金刚持讲授佛法）。
正如《二观察续》中所说，这里需要能够将生起次第和圆满次第融合运用，因为通过四灌顶已经成熟了相续，现在只是要使其纯熟。双运的意义在于，不要将‘这是生起次第’，‘这是圆满次第’这样分开修持，而是要完全了解其自性，从而无论观什么都显现为本尊。在这种智慧面前，没有二元对立，也没有必要制造二元对立。因此，下面将按照次第讲解这些内容。其中，皈依的四个对境已经讲过。在这些之前，‘如虚空般无边无际的众生’，这表明不仅仅是自己想要快乐，而是想要所有众生都快乐。提到对境，是因为自己无法做到，所以向对境祈请，这是成为其眷属。‘为了使所有众生脱离无尽的痛苦，并安置于不住涅槃’，这是指向利他。进入金刚萨埵上师的修持，这是指向伟大的菩提心，具备这两种目标的生起心，因为具有广大的意乐，所以是愿菩提心。第一个目标是生起慈悲心，第二个目标是生起智慧。这样在道位时修持方便和智慧双运，凭借这种力量，在果位时，通过智慧现证菩提，通过慈悲转法轮等，成就一切利他事业。然后，从四无量心开始，直到完全回向，以殊胜的修持来摄持生起心，从而生起越来越增上的力量，因此是对广大行为的信解行菩提心。想要获得安乐是慈爱的体性，想要脱离痛苦是慈悲，想要不离安乐是喜，远离乐与苦，爱与憎，亲疏是舍。正如慈氏菩萨所说：‘具有离合之意，具有不离之意，您具有利益安乐之意’。当对所有众生生起平等心时，就会转变为大慈等。四无量心仅仅是获得禅定正行的因，凭借这个因，暂时会投生到色界。因此，这也被称为四梵住。另外
བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། དམིགས་པ་དེ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་ནི་མོས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་པས་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དམིགས་པ་དང་པོ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་། གཉིས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་སྟེ། དེས་ལམ་དུས་སུ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་། དེའི་མཐུས་སད་འབྲས་བུའི་དུས་སུ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། སྙིང་རྗེས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་སོགས་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཚད་མེད་པ་ནས་གཟུང་ཡོངས་སུ་བསྡོ་བའི་བར་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་སྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཟིན་པས་གོང་ནས་གོང་དུ་འགྲོ་བའི་མཐུ་བསྐྱེད་པས་ན་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་འཇུག་པའི་སེམས་སོ། །བདེ་བ་དང་ཕྲད་པར་འདོད་པ་ནི་བྱམས་པའི་ངོ་བོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེ། བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་འདོད་པ་ནི་དགའ་བ། བདེ་སྡུག་གམ། ཆགས་སྡང་ངམ། ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བ་ནི་བཏང་སྙོམས།
དེའང་བྱམས་མགོན་གྱིས། ཕྲད་དང་བྲལ་བའི་དགོངས་པ་ཅན། །མི་འབྲལ་བ་ཡི་དགོངས་པ་ཅན། །ཕན་བདེ་དགོངས་ཁྱོད་ཅེས་བཤད་པས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་སྙོམས་པར་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་སོགས་སུ་འགྱུར་ལ།
ཚད་མེད་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞི་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཁོ་ནའི་སྟེ། རྒྱུ་འདིས་གནས་སྐབས་སུ་གཟུགས་ཁམས་སུ་འཕེན་པས། །འདི་ལ་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཡང

【English Translation】
རྫོགས་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་ཉིད། །(The stage of the Completion Phase).
རིམ་གཉིས་མཉམ་པར་གཞག་ནས་ནི། །(Having equally placed the Generation and Completion Phases).
རྡོརྗེ་ཅན་གྱིས་ཆོས་འཆད་དེ། །(Vajradhara teaches the Dharma).
As stated in the 'Two Examinations Tantra,' here, one needs to know how to integrate the Generation and Completion Phases, because the continuum has already been matured through the four empowerments, and now it is just a matter of familiarizing oneself with it. The meaning of union is that one should not meditate separately, saying, 'This is the Generation Phase,' 'This is the Completion Phase,' but rather one should fully understand its nature, so that whatever one focuses on appears as the deity. In the face of that wisdom, there is no duality, nor is it necessary to create duality. Therefore, these will be explained in order below. Among them, the four objects of refuge have already been discussed. Before these, 'All sentient beings as vast as the sky,' this shows that it is not just oneself who wants happiness, but that one wants all sentient beings to be happy. Mentioning the object is because one cannot do it oneself, so one prays to the object, which is to become its retinue. 'In order to liberate all sentient beings from endless suffering and place them in non-abiding nirvana,' this is directed towards benefiting others. Entering the practice of Vajrasattva Guru, this is directed towards great bodhicitta, and the arising of mind with these two goals, because it has vast intention, is aspirational bodhicitta. The first goal is to generate compassion, and the second goal is to generate wisdom. Thus, at the time of the path, one meditates on the union of skillful means and wisdom, and through this power, at the time of the result, one realizes enlightenment through wisdom, and turns the wheel of Dharma through compassion, etc., accomplishing all activities for the benefit of others. Then, starting from the four immeasurables, up to the complete dedication, the arising of mind is upheld by special practice, thereby generating the power to go higher and higher, so it is the bodhicitta of engaging in vast conduct. Wanting to encounter happiness is the nature of loving-kindness, wanting to be free from suffering is compassion, wanting to not be separated from happiness is joy, and being free from pleasure and pain, love and hate, near and far is equanimity. As Maitreya said, 'Having the intention of separation and union, having the intention of non-separation, you have the intention of benefit and happiness.' When equanimity arises towards all sentient beings, it will transform into great loving-kindness, etc.
བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། དམིགས་པ་དེ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་ནི་མོས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་པས་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དམིགས་པ་དང་པོ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་། གཉིས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་སྟེ། དེས་ལམ་དུས་སུ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་། དེའི་མཐུས་སད་འབྲས་བུའི་དུས་སུ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། སྙིང་རྗེས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་སོགས་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཚད་མེད་པ་ནས་གཟུང་ཡོངས་སུ་བསྡོ་བའི་བར་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་སྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཟིན་པས་གོང་ནས་གོང་དུ་འགྲོ་བའི་མཐུ་བསྐྱེད་པས་ན་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་འཇུག་པའི་སེམས་སོ། །བདེ་བ་དང་ཕྲད་པར་འདོད་པ་ནི་བྱམས་པའི་ངོ་བོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེ། བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་འདོད་པ་ནི་དགའ་བ། བདེ་སྡུག་གམ། ཆགས་སྡང་ངམ། ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བ་ནི་བཏང་སྙོམས།
དེའང་བྱམས་མགོན་གྱིས། ཕྲད་དང་བྲལ་བའི་དགོངས་པ་ཅན། །མི་འབྲལ་བ་ཡི་དགོངས་པ་ཅན། །ཕན་བདེ་དགོངས་ཁྱོད་ཅེས་བཤད་པས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་སྙོམས་པར་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་སོགས་སུ་འགྱུར་ལ།
The immeasurables are merely the cause for obtaining the actual basis of meditation. By this cause, one is temporarily reborn in the form realm. Therefore, this is also called the four abodes of Brahma. Also

--------------------------------------------------------------------------------

་ངེས་དོན་དུ་ཚངས་
པ་སྒྲིབ་བྲལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། ཅེས་པས། དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ཀྱང་ཚངས་པའི་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་དམིགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱེད་པའི་སྟེང་དུ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་། སེམས་ཅན་
དང་། ཆོས་དང་། དམིགས་མེད་གསུམ་དུ་འགྲོ་བ་ནི། རྒྱུད་མ་སྦྱངས་པས། སེམས་ཅན་དང་བདེ་བ་འཇིག་རྟེན་པས་ཇི་ལྟར་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་བཟུང་ནས་བྱམས་སྙིང་རྗེས་སྒོམ་པ་དང་པོར་སོང་། ཡང་མི་
རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཟིན་ནས་བསྒོམ་ན་བར་མ། འཁོར་གསུམ་དག་པའི་རྣམ་པས་ཟིན་ན་གསུམ་པར་འགྲོ །དེའི་དབང་གིས་དང་པོ་མུ་སྟེགས་པ་དང་ཐུན་མོང་། གཉིས་པ་ཉན་རང་དང་
ཐུན་མོང་། གསུམ་པ་ཐེག་ཆེན་འཕགས་པའི་ཞེས་བཞག་པའི་སྐབས། ཡང་སེམས་ཅན་དུ་འཛིན་པ་མ་ཟད་བར་དུ་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་མ་ཟད་བར་དུ་ཆོས་ལ་དམིགས་པ། སངས་
རྒྱས་ཀྱི་ས་ནས་དམིགས་མེད་དུ་བཞག་པ་གཉིས་ལུང་ལས་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཞེས་དང་། སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཞེས་དང་། 
10-366
ཨ་ཧཾ་ངའོ། །དང་པོ་ནི་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པའི་དོན་དང་། གཉིས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་དོན་དང་། གསུམ་པས་ནི་རིགས་པས་བདག་མེད་པ་རྣམ་པར་ངེས་པ་སྔར་བཏང་ནས། དེའི་
དོན་རང་རིག་ཙམ་གྱིས། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པས་ཏེ། འཕྲེང་བ་ལས། བདག་ཅེས་བྱ་བ་སྒྲ་ཡི་དོན། །གང་གིས་ཡང་དག་ཤེས་པ་ཡིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བས་བཅིངས་ཉིད་ནི། །ཨ་ཧཾ་འཁོར་ལོའི་
བཅིང་བ་དག །དེ་ནི་ཡོངས་ཟད་གྲོལ་བའོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་ཡང་བརྟག་གཉིས་ལས། །ངེས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། །སྔར་སེམས་བསྐྱེད་
པ་དེས་རྒྱུ་བྱས། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཆོས་ཅན་ལྷའི་དག་པར་བཞེད་པ། སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་དུ་སོགས་སུ་ལངས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་འདོད་ཀྱི། གནས་པ་
མེད་པར་འགྱུས་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་བསྐྱེད་རིམ་སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་དེར་སོང་སྟེ། སྤྱོད་བསྡུས་སུ་དེའི་མཚན་ཉིད། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་དག་ནི། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཐོབ་
པར་འགྱུར་དང་། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །སྐུ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་མདོའི། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་བསམ་པ། །གྲུ་བཞི་ལྷ་མ་པ་རབ་ཏུ་མཛེས། །
10-367
སྟོང་པ་ཉིད་ཨེ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཕ་རྒྱུད་ལྟར་ན་འབྱུང་བརྩེགས་རི་རབ་ཞུ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྟར་ན་ཆོས་འབྱུང་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་
པདྨ་རྭ་གུར་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་ཀུན་ཟླུམ་པོ། །ནང་རྡོ་རྗེའི

【现代汉语翻译】
‘究竟而言，梵天即是无垢之佛’。因此，能证得此果位，亦可称为安住于梵天之境。虽然这些观修的目标都是针对一切众生，没有差别，但根据众生、法和无缘三种不同的侧重，这是因为修行者尚未调伏自心。最初，他们像世俗之人那样执着于众生和安乐，以慈悲心进行观修。其次，如果他们专注于无常等行相进行观修，则属于中等。如果他们专注于三轮体空的行相，则属于最高等。因此，第一种观修方式与外道共通，第二种与声闻、缘觉共通，第三种则被认为是属于大乘圣者。此外，经文中还记载了两种情况：不仅执着于众生，而且还以众生为目标；不仅执着于法，而且还以法为目标；从佛的果位来看，则是安住于无缘之境。
然后是：嗡 梭巴瓦 咻达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 咻多 航（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्ध，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddha，汉语字面意思：嗡，自性清净），一切法自性清净。啊 航（藏文：ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我）。第一个是关于人无我的意义，第二个是关于法无我的意义，第三个是通过推理确定无我之后，以自证智专注于真如。如《宝鬘论》所说：‘我’这个词只是一个声音的概念，谁能真正理解它，就能解脱于存在的束缚。啊 航（藏文：ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我）是轮回的束缚，一旦完全断除，就能获得解脱。正如《二观察续》所说：所有事物的清净，即被称为真如。
第二种情况是：先前生起的菩提心作为因，由此产生的无分别禅定，被认为是世俗谛中清净的本尊。这就像心识显现为各种不同的形象，而不是像无常变化那样。因此，这属于生起次第的幻化。在《集学论》中，对此的定义是：如彩虹般的身体，通过修习可以获得。具有一切殊胜相的本尊，应当忆念并观修。这是根据该论典所说的。
此外，在根本续中提到：观想虚空的中心，四方形的拉玛宫殿极其庄严。如果按照父续，观想空性转变为埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字，然后观想由地、水、火、风堆积而成的须弥山融化，形成宫殿。如果按照瑜伽母续，则观想从法生处开始，由地、水、火、风依次堆积成须弥山、莲花、帐篷，上下四方都是圆形的。内部是金刚。

【English Translation】
‘In the definitive sense, Brahma is the Buddha himself, free from obscurations.’ Therefore, attaining this state is also called abiding in the realm of Brahma. Although the objects of these meditations are all sentient beings without distinction, the emphasis on sentient beings, Dharma, and non-objectification arises because practitioners have not yet tamed their minds. Initially, they cling to sentient beings and happiness as worldly people do, and cultivate loving-kindness and compassion. Secondly, if they meditate focusing on aspects such as impermanence, it is considered intermediate. If they focus on the aspect of the three wheels being empty, it is considered the highest. Therefore, the first type of meditation is common with non-Buddhists, the second is common with Hearers and Solitary Realizers, and the third is considered to belong to the Mahayana Bodhisattvas. Furthermore, the scriptures record two situations: not only clinging to sentient beings but also focusing on sentient beings; not only clinging to Dharma but also focusing on Dharma; from the perspective of the Buddha's state, it is abiding in the realm of non-objectification.
Then there is: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्ध，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddha，汉语字面意思：Om, pure in nature), all dharmas are pure in nature. Ah Ham (藏文：ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：I). The first is about the meaning of the selflessness of the person, the second is about the meaning of the selflessness of phenomena, and the third is to focus on Suchness with self-awareness alone after determining selflessness through reasoning. As the Ratnavali says: ‘The word ‘I’ is just a sound concept; whoever truly understands it can be liberated from the bonds of existence. Ah Ham (藏文：ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：I) is the bond of samsara; once it is completely severed, liberation can be attained.’ As the Two Examinations Sutra says: ‘The purity of all things is called Suchness.’
The second situation is: the previously generated Bodhicitta is the cause, and the non-conceptual Samadhi arising from it is considered the pure deity in conventional truth. This is like the mind manifesting as various different forms, rather than being like impermanent changes. Therefore, this belongs to the illusion of the generation stage. In the Compendium of Practices, the definition of this is: ‘A body like a rainbow can be attained through practice. The deity with all excellent aspects should be remembered and meditated upon.’ This is according to what that treatise says.
Furthermore, in the root tantra, it is mentioned: ‘Meditate on the center of space, the four-sided Lhamay Palace is extremely beautiful.’ If following the Father Tantra, visualize emptiness transforming into the E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E) syllable, and then visualize Mount Sumeru, formed by the accumulation of earth, water, fire, and wind, dissolving to form the palace. If following the Yogini Tantra, visualize starting from the Dharma origin, with earth, water, fire, and wind successively accumulating to form Mount Sumeru, a lotus, and a tent, with the top, bottom, and all sides being round. Inside is a vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

་བླ་བྲེ་ཕྱི་མདའི་དྲ་བ་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དབུས་རྭ་དཀྱིལ་ཆ་ཆེན་གཅིག་རྩ་བ་དང་རྩེ་མོ་ཆ་ཕྲན་
གཉིས། སྲིད་ཆ་ཆེན་གཉིས། རྩེ་མོ་གསུམ་པ་རའི་རྩ་བ་གཞན་གཉིས་ཀྱང་ཆ་ཆེན་རེ་བ་དཔངས་ཆ་ཆེན་གཅིག །ལྟེ་བ་ཆ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་གྲུ་བཞི་བརྡལ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་
གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི། དེ་ཡང་རྩ་ཐིག་གི་ནང་གི་རྒྱ་དང་རྨང་ནས་ཏོག་གི་རྩེའི་བར་གྱི་དཔངས་མཉམ་པ། དཔངས་ཀྱི་ཕྱེད་དུ་འོག་མའི་མདའ་ཡབ་བསླེབ་ཅིང་། འོག་མའི་གཡབས་ཀྱི་གདུང་སྣས་
སྟེང་གི་ཐོག་འཕར་མ་བཏེག་པའི་སུམ་བརྩེགས། ཐོག་བར་མའི་འཕར་བའི་ཚད་སྔ་མའི་ཕྱེད། རྩེ་མོ་དེའི་ཡང་ཕྱེད། རྒྱ་དེའི་འགྲོས་མཐུན། དེ་ནས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གི་ཕུགས་ཀྱི་སྲབ་འཐུག་ལྷག་མ་ཏོག་
ཏུ་བྱས་པའོ། ། སྟེང་མའི་རྒྱ་ཕུགས་ཀྱིས་འོག་མའི་ཐོག་ཁའི་ཆ་ཕྲན་གཉིས་ནོན་པ། རྩིག་པ་དཀར་དམར་སེར་སྔོ་བ། འདོད་པའི་ལྷ་མོ་གནས་པའི་སྣམ་བུ་དམར་པོ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཞེང་ཡར་གྱི་རྔམ་ཡང་གཅིག །
10-368
དེས་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་བར་གྱི་རྩིག་པ་ལ་འཁྱུད་པ། དེའི་སྟེང་ནས་ཕ་གུའི་བར་ལ་ཆ་ཆེན་གཉིས་ཆ་ཕྲན་གསུམ། ཕ་གུའམ་རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་སྟེ་སེར་པོ། །དེ་ཡང་རྩིག་པའི་
ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཕྱིར་རྒྱ་དཔངས་མཉམ་པ། འདོད་སྣམ་གྱིས་བསྐོར་བ་དེ་ཙམ་དུ་འཁྱུད་པ། དེ་ནས་བྲེ་སྤུངས་ཀྱིས་མུན་སྣམ་མམ་དར་དཔྱངས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་དཔངས། དེའི་གསེར་གདུང་ལ་དྲྭ་
བ་དྲ་ཕྱེད། གདུང་སྟེང་ནས་ཕྱིར་འདོད་སྣམ་ཐལ་ཙམ་ནོན་པ་བྱ་འདབ་བམ་རྒྱ་ཕུབས་ཀྱི་སྣ་བསླེབ་པའི་ཤབ་སྣར་ཤར་བུ་དཀར་པོ་སྤྱི་བླུགས་ཁ་སྦུབ་པ་ལྟ་བུ། རྩིག་པ་དང་ཐད་མཉམ་
པ་བྱ་འདབ་ཀྱི་སྟེང་ནས་གྱེན་དུ་མདའ་ཡབ་པདྨ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན་དཀར་པོ། །རྩ་བའི་ཐིག་ནས་ཕྱིར་སྒོ་ཚད་ཕྱེད། སྒོ་ཁྱུད་དེ་ནས་ཆ་ཆེན་རེ་རེ་གཡས་གཡོད་དུ་བསྐྱེད་པ། སྒོ་ལོགས་
སམ་སྒོ་འགྲམ་ཕྱིར་ཆ་ཕྲན་གཉིས། དེ་ལ་རྩིག་པས་བསྐོར་བ། དེའི་ཕྱི་མཐའ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་མཐའ་ལ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་ལུས། སྒོ་ཁྱམས་ཀྱི་རྒྱ་ཇི་ཙམ་པ་དེའི་ཁ་ཐད་དབུས་གཡབས་ནང་
ཀ་གཉིས་མ་འདིའི་ཀ་བ་བྲི་ཆ་ལ་མི་མངོན། ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་པའི་ཀ་བ་འདི་ལ་བཞེད་ཅིང་། ནང་གི་ཀ་བར་འདོད་པ་ལ་གནོད་བྱེད་བརྗོད། ཀ་བ་གཉིས་པོ་དེས་བྲེས་པའིགདུང་སྟེང་དུ་རྩིག་པས་གཡབས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་གྱི་གདོང་དང་འབྲེལ་བར་བསྐོར་བ། 
10-369
དེའི་སྟེང་དུ་མུན་པ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་སྟེ། ཀླུ་བྱང་འདི་མི་བཞེད། དེའི་སྟེང་ནས་རྟ་བབས་འདེགས་པའི་གདུང་དེའི་སྣ་སྒོ་འགྲམ་གྱི་རྩིག་པའི་ཕྱིར་ཀ་བ་ཀ་རྒྱན་བྲི་ཆ་ལ་མངོན་པ། ཀ་
རྒྱན་གྱི་ཕྱི་མཐའ་དང་རྟ་བབས་དང་པོའི་རྒྱ་མཐུན། ཀ་བ་བྲི་བྱར་གཉིས་ལས་མ་མངོན་ཀྱང་

【现代汉语翻译】
一个大的 Vajra（金刚）中央轮，包括外围的网状结构和火焰，其根部和顶端有两个小部分，两个大的侧面部分，第三个顶端，以及另外两个根部，每个根部也占一个大的部分，一个大的高度部分。中心有十二个大的部分，形成一个正方形平台。这是由五种智慧的自性所构成的正方形宫殿。宫殿的宽度和从地基到顶端的总高度相等。下方的屋檐位于高度的一半处。下屋檐的横梁支撑着上方的三层结构。中间层的增加量是前一层的一半，顶端是其一半。宽度也相应递减。然后，剩余的一个小部分厚度作为顶端。上层的宽度覆盖下层屋顶的两个小部分。墙壁的颜色分别是白色、红色、黄色和蓝色。欲界天女（Kāmadeva，梵文：कामदेव）居住的红色丝绸，宽度为两个小部分，高度为一个部分。它环绕着门框之间的墙壁。从那里到山墙之间是两个大的部分和三个小的部分。山墙或珍贵的丝绸是黄色，占一个小部分。它的宽度和高度与墙壁的外边缘相等。它环绕着欲界丝绸。然后，用砖堆砌的黑暗丝绸或悬挂的丝绸占两个小部分的高度。其金色的横梁上有网状结构。横梁上方，欲界丝绸稍微覆盖，形成鸟翼或中国屋顶的末端，末端有一个白色的尖顶，像一个倒置的容器。鸟翼与墙壁齐平，鸟翼上方是一个白色的莲花半截形状的箭杆。从根部的线条到门的大小的一半。从门框开始，左右各延伸一个大的部分。门侧或门边缘向外延伸两个小的部分，被墙壁环绕。从其外边缘到金刚中心的边缘，剩余一个小部分。门廊的宽度与中央屋檐的正面相对，内部有两根柱子，但图纸中没有显示这些柱子。人们认为这是指‘拥有八根柱子并与阿閦如来（Akshobhya，梵文：अक्षोभ्य）完全一致’的柱子，认为内部的柱子会造成损害。这两根柱子支撑着横梁，横梁与屋檐左右两侧的墙壁相连。
在其上方有一小部分黑暗，这里不接受龙旗。从那里开始，支撑马蹬的横梁末端位于门边墙壁的外部，柱子和柱饰在图纸中可见。柱饰的外边缘与第一个马蹬的宽度相同。图纸中只显示了两根柱子。

【English Translation】
A large Vajra (金刚) central wheel, including the outer mesh and flames, with its root and apex having two small parts, two large side parts, a third apex, and two other roots, each also occupying a large part, and one large height part. The center has twelve large parts, forming a square platform. This is a square palace made of the nature of the five wisdoms. The width of the palace and the total height from the foundation to the top of the apex are equal. The lower eaves are located at half the height. The beams of the lower eaves support the upper three-story structure. The increase in the middle layer is half of the previous layer, and the apex is half of that. The width also decreases accordingly. Then, the remaining small part of the thickness is made into the apex. The width of the upper layer covers two small parts of the lower roof. The colors of the walls are white, red, yellow, and blue respectively. The red silk where the Desire Realm Goddess (Kāmadeva, 梵文：कामदेव) resides has a width of two small parts and a height of one part. It surrounds the wall between the door frames. From there to the gable is two large parts and three small parts. The gable or precious silk is yellow, occupying one small part. Its width and height are equal to the outer edge of the wall. It surrounds the Desire Realm silk. Then, the dark silk or hanging silk piled with bricks occupies two small parts of the height. Its golden beams have a mesh structure. Above the beams, the Desire Realm silk slightly covers, forming the end of a bird's wing or Chinese roof, with a white spire at the end, like an inverted container. The bird's wing is flush with the wall, and above the bird's wing is a white arrow shaft in the shape of a lotus half-section. From the root line to half the size of the door. Starting from the door frame, one large part extends to the left and right. The door side or door edge extends two small parts outward, surrounded by walls. From its outer edge to the edge of the Vajra center, one small part remains. The width of the porch is opposite the front of the central eaves, with two pillars inside, but these pillars are not shown in the drawing. It is believed that this refers to the pillar 'having eight pillars and being completely consistent with Akshobhya (梵文：अक्षोभ्य)', and it is said that the inner pillars would cause damage. These two pillars support the beams, which are connected to the walls on the left and right sides of the eaves.
Above it is a small part of darkness, and the dragon flag is not accepted here. From there, the end of the beam supporting the stirrup is located outside the wall of the door edge, and the pillars and column decorations are visible in the drawing. The outer edge of the column decoration is the same width as the first stirrup. Only two pillars are shown in the drawing.

--------------------------------------------------------------------------------

འདོད་སྣམ་གྱི་ཐད་དུའང་དེ་དགོས་པས་རྟ་བབས་རེ་ལ་ཀ་བ་བཞི་བཞི་འོང་། ཀ་བའི་དཔངས་
སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་མ་བྱེད་ན་བྲི་བྱ་དང་མཐུན། སྡོམ་འབྱུང་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་བཞི་བྱེད་ན་དེའི་སྟེང་དུ་ཆ་ཆེན་གཉིས་བསྣན། རྟ་བབས་སྣམ་བཞིའི་འོག་མ་ལས་སྟེངས་ཆ་ཆུང་རེ་ཆུང་དུ་
བཏང་བའི་རྩེ་མོ་དང་རྩ་བའི་མདའ་ཡབ་མཉམ་པར་བྱས་པའི་ལོགས་ལ་གླང་པོའི་རྒྱབ་ལྟ་བུའི་སྐར་ཁུང་། སྟེང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཆ་ཕྲན་དྲུག་ཟླུམ་སྐོར་དུ་བྱས་པ་པདྨ་ལ་གནས་
པ། དེའི་སྟེང་དུ་གདུགས། གཡས་གཡོན་གསེར་གྱི་རི་དྭགས་རུ་རུ་ཟུང་འཁོད་པ། མདའ་ཡབ་ཀྱི་རྩེར་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་མེ་ལོང་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་ལྡ་ལྡི་སོགས་རྒྱན་བཀོད་པ་ཚད་མེད་
པ། གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་ནང་གི་འོག་གི་ཞལ་བ་དང་ཕྱིའི་འདོད་སྣམ་གྱི་སྟེང་ཐད་མཉམ་པ། འདོད་སྣམ་ལས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གིས་སྒོ་ཁྱམས་དམའ། དེའི་སྒོའི་ཐེམ་སྐས་ཀྱི་ཆ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །
10-370
ནང་གི་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་མཐིང་ཁ། དེའི་ནང་དུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་བརྩེགས་མ་དང་པོའི་ཕྱེད་དུ་བསླེབ་པ་ནས་འདབ་མ་ལྔར་གྱེས་པའི་ལྟེ་བར་ཆ་ཆེན་གཅིག་འཕགས་
པ་སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཟླ་ཉི་བརྩེགས་པའི་གདན་དང་། འདབ་མ་ལྔ་ལ་མདུན་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་གྱད། གླང་པོ་ཆེ། རྟ། རྨ་བྱ། ཤང་
ཤང་གིས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་ཉི་ཟླའི་གདན་དང་བཅས་པ། གཙོ་བོའི་སྐུ་ཚད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་ཆེན་གཅིག །འཁོར་ཆ་ཕྲན་གསུམ་པ། པདྨ་ལ་མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེས་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བ་ནས་ཆ་ཆེན་གསུམ་
བསྐོར་བ་རྒྱའོ། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་རྩེའི་ཆ་ཕྲན་གསུམ་པདྨ། ཆ་ཕྲན་གཅིག་རྡོར་འཕྲེང་། འདི་གུར་ལྟ་བུར་ཕུབ་པའི་གུར་གྱིས་རྔམས། །དེའི་ཕྱི་མེ་རི་ཆ་ཆེན་གཅིག་གིས་ཀུན་ནས་འཁོར་བའོ། །དེ་
ལྟར་རྟེན་བཤད་ནས་བརྟེན་པ་ལྷ་ལ། རྩ་བའི་མདོར། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྐུལ་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། སྒྲོན་གསལ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསང་བ་ལྔའི་
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་དེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེས་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་བསམ་གཏན་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །
10-371
དྲུག་པ་དང་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བས་རྡོ་རྗེའོ། །དེས་རབ་བསྐུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་བདག་ཉིད་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། རིགས་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་
བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐོག་མ་དང་མཐའ་མ་མེད་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བར

【现代汉语翻译】
关于凉棚，也需要同样的结构，因此每个马厩有四根柱子。柱子的高度，如果不做成十一指宽的布幔，就与底座相符。如《总集经》所说，如果做成四指宽，就在其上增加两个大块。四个马厩凉棚的下部逐渐向上收缩，顶端和底部的轴颈对齐，侧面有像象背一样的天窗。上方是法轮，由六个小圆圈组成，位于莲花上。莲花上方是伞盖。左右两侧是金色的双鹿。轴颈的顶端装饰着无量的伞盖、胜幢、幡旗、镜子、花鬘、铃铛等。该殿堂内部的下部饰带与外部凉棚的上部对齐。凉棚比门廊低一指宽。这就是制作门廊台阶的方法。
内部的东方是白色，南方是黄色，西方是红色，北方是绿色，中心是蓝色。在中心，从莲花茎开始，达到第一层台阶的一半高度，然后分成五瓣莲花，莲花的中心高出一指，由八只大狮子抬着珍宝宝座。宝座上是莲花日月重叠的坐垫。五片花瓣上，从前面开始顺时针方向依次是：巨象、大象、马、孔雀、迦陵频伽鸟抬着的宝座，以及日月坐垫。主尊的身高是坛城的整整一指宽。眷属是三分之一指宽。莲花周围环绕着金刚杵，从中心开始环绕三指宽。外围是金刚杵尖，三分之一指宽的莲花。一指宽的金刚链。这就像一个帐篷一样覆盖着。外面是火海，环绕一周，宽度为一指。这样解释了所依之后，接下来是能依的本尊。在根本续中说：‘以佛坛城之瑜伽，猛厉策发三摩地金刚。’《明灯论》中解释说：‘佛之坛城，即是五种秘密自性之身，彼之自性之瑜伽三摩地。’由此策发名为三摩地金刚，瑜伽士所应思惟修习，故名三摩地，即不动摇者。与第六者结合，故名金刚。由此猛厉策发，即是喜悦与摄持，自性如水乳交融，合为一体。’因此，这是在解释第六族的坛城。这也是根本因，即时之金刚萨埵上师，无始无终的普贤王如来。

【English Translation】
Regarding the awning, the same structure is needed, so each stable has four pillars. The height of the pillars, if not made of eleven-finger-width cloth, should match the base. As stated in the 'Compendium of Sources', if made four-finger-width, then add two large sections on top of it. The lower part of the four stable awnings gradually narrows upwards, with the top and bottom shafts aligned, and the sides have skylights like the back of an elephant. Above is the Dharma wheel, with six small circles, placed on a lotus. Above that is an umbrella. On the right and left are golden deer pairs. The top of the shaft is decorated with immeasurable umbrellas, victory banners, flags, mirrors, flower garlands, bells, and so on. The lower facade inside the palace is aligned with the upper part of the outer awning. The awning is one small section lower than the porch. This is how to make the porch steps.
The interior east is white, south is yellow, west is red, north is green, and the center is blue. In the center, starting from the lotus stem, reaching half the height of the first tier, then dividing into five petals, the center of the lotus is one large section high, supported by eight great lions on a precious throne. On top of the throne is a lotus, moon, and sun stacked cushion. On the five petals, from the front clockwise, are: the giant, elephant, horse, peacock, and kalaviṅka bird supporting the throne with the sun and moon cushions. The height of the main deity is one full section of the mandala. The retinue is three-tenths of a section. The lotus is surrounded by a vajra, encircling three large sections from the center. The outer edge is a vajra tip, three-tenths of a section lotus. One-tenth of a section vajra chain. This is like a tent covering it. Outside is a fire mountain, encircling it all around, with a width of one large section. Having explained the support in this way, next is the supported deity. In the root tantra it says: 'With the yoga of the Buddha mandala, intensely stimulate the samadhi vajra.' The 'Lamp Illuminating' explains: 'The mandala of the Buddha is the body of the five secrets, the very nature of suchness, the samadhi of the yoga of that nature.' By this, it is stimulated as the samadhi vajra, which yogis should contemplate and meditate upon, hence it is called samadhi, the immovable. It becomes vajra by uniting with the sixth. By this intense stimulation, it is joy and holding, the nature is like water and milk blending into one.' Therefore, this is explaining the mandala of the sixth family. This is also the root cause, the Vajrasattva guru of time, the beginningless and endless Samantabhadra.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཀ་ལ་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུ་དང་། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དང་། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སོགས་སུ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་ནི། རང་གི་སེམས་རྒྱུད་དྲི་མས་གོས་མ་མྱོང་
བ་དེའོ། །དེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དབང་གིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་ན་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཧཱུྃ་ཡིག་དེ་ལས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བཞེངས་པ་ནི་
འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་
མའམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུམ་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཁྱུད་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པར་སྟོན་པའི་བརྡའོ། །རྩ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེའང་ལྡོག་ཆས་རྣམ་པར་དབྱེ་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔར་འགྲོ་བཞིན། 
10-372
རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་འདི་ཁའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལས་རིགས་ལྔར་གྱེས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཙོ་བོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་གནས་ནས་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཡེ་ཤེས་
ལྔའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་ནས་རིགས་ལྔ་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་དེ་དག་ཀྱང་བདེ་སྟོང་ཁ་སྦྱོར་ཡིན་པས་རང་རང་གི་སྟོང་པའི་ཆ་ཡུམ་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སཾ་པུ་ཊར། སྟོང་པའི་
རྡོ་རྗེ་ཅན་གཅིག་ལས། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །དང་། ཀུན་སྤྱོད་ལས། དེ་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱུད། །སེམས་ནི་དྲི་མེད་ཡིན་པར་བཤད། །དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཕག་མོའི་གཟུགས་
སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ལས། །དེ་ཉིད་དང་ནི་ཐམས་ཅད་བྱུང་། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་འཇའ་ཚོན་གྱིས་མཚོན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་ཀྱི།
རགས་པའི་ཁམས་མ་ཡིན་ཞིང་། ལྷར་སྣང་ཡང་གདོས་བཅས་སུ་མེད་པ། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་ཅིང་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་རྩ་བའི་མདོར། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་
བསམ་གཏན་གྱིས། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་གཞུག་པར་བྱ། །དང་། སློབ་དཔོན་སྙིང་གར་རབ་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་པའི་སྒྲོན་གསལ་དུ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་འགོད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་སྟེ། 
10-373
དེ་དང་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་པས། མདུན་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་སྔར་
གྱི་ཆོ་གས་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་པ། དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བྱ། དེ་ནི་འདིའི

【现代汉语翻译】
成为一切现象的主宰，即是菩提心金刚。它也被称为殊胜第一之士、第一之佛、如来藏等等。所谓‘第一’，是指自心相续从未被垢染所染污的状态。由于它具有大悲的自性，为了利益三界轮回中的众生，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中显现出上师金刚持大尊，这是果位的化身。一切转法轮等事业都依赖于此。
此外，将具足一切相的最胜空性，化现为金刚慢母或金刚亥母等佛母，与薄伽梵（Bhagavan，世尊）相拥，象征着空性与悲心无二无别。根本菩提心金刚若从不同角度进行区分，则可分为五种智慧。
为了了知诸部主以何种方式显现，从而分化为五部，因此需要从主尊的身、语、意、功德、事业的方位，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等字，显现五种智慧的自性，从而生起五部。由于这些智慧也是乐空双运，因此各自的空性部分则显现为佛母。如《密集金刚续》所说：‘从一空性金刚持，化现五部之自性。’又如《总摄续》所说：‘彼处嘿汝嘎大续，宣说心性本无垢，清净法身之化现，示现亥母之形象，由彼方便与智慧，生出彼性与一切。’
如是，坛城之所依也观想为以彩虹为饰的珍宝自性，而非粗糙的物质。虽然显现为本尊，却并非实有。如此生起后，加持身语意，迎请并融入智慧尊。之后，根本续部中说：‘以金刚坛城之禅定，安置一切轮之者。’以及‘于上师心间善观想。’《明灯释》中说：‘金刚持是不动佛之坛城。’如此宣说了安住诸本尊之次第。
如是，通过观想彼（坛城）与金刚坛城，安置一切轮之者，即是安置坛城之诸本尊。所谓‘安置’，即是对面前先前通过仪轨生起的根本上师进行加持，融入智慧尊，并对其进行灌顶。这就是此处的意义。

【English Translation】
Becoming the master of all phenomena is the Bodhicitta Vajra. It is also referred to as the Supreme First Being, the First Buddha, the Essence of the Sugata, and so on. The 'First' refers to the state of one's mind-stream never having been tainted by defilements. Due to its nature of great compassion, in order to benefit beings in the three realms of existence, the great Vajradhara arises from the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which is the resultant Nirmanakaya (emanation body). All activities such as turning the wheel of Dharma depend on this.
Furthermore, the supreme emptiness that possesses all aspects is transformed into consorts such as Vajra Nairatmya or Vajravarahi, embracing the Bhagavan (Blessed One), symbolizing the inseparability of emptiness and compassion. If the root Bodhicitta Vajra is differentiated from different perspectives, it can be divided into five wisdoms.
In order to understand how the lords of the families manifest and thus differentiate into the five families, it is necessary to generate the five families from the positions of the principal deity's body, speech, mind, qualities, and activities, manifesting the nature of the five wisdoms through syllables such as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Since these wisdoms are also bliss-emptiness union, their respective emptiness aspects are shown as consorts. As stated in the Samputa Tantra: 'From one Vajradhara of emptiness, the families transform into five natures.' Also, as stated in the Kunjed Gyalpo Tantra: 'In that Heruka great tantra, the mind is said to be without defilement, the manifestation of the pure Dharmakaya, shown in the form of Varahi, from that method and wisdom, that nature and all arise.'
Thus, the basis of the mandala is also visualized as the nature of jewels adorned with rainbows, not as coarse matter. Although appearing as deities, they are not substantial. Having generated in this way, bless the body, speech, and mind, invite and merge the wisdom beings. Then, the root tantra says: 'With the meditation of the Vajra Mandala, place all those with wheels.' And 'Meditate well in the guru's heart.' The Lamp Clarification says: 'Vajradhara is the mandala of Akshobhya.' Thus, the order of abiding of the deities is explained.
Thus, by visualizing that (mandala) and the Vajra Mandala, 'place all those with wheels' means to place the deities of the mandala. 'Place' means to bless the root guru who was previously generated through the ritual in front, merge the wisdom beings, and also bestow empowerment upon them. That is the meaning here.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྩ་ཚིག་ལ། ཞིང་དང་ཞེས་པའི་དོན། བསམ་པ་ནི། སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་
ལྷ་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཤེས་པར་འདོད་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་རགས་པ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་བསམ་པ། དངོས་པོ་ནི། རྩ་བའི་མདོར། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །བློ་དང་ལྡན་པས་རྟག་
ཏུ་བྱ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པའི་བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་བཞིན་ནམ། མདོར་བསྡུ་ན། མཎྜྻལ། ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་བསྟོད་པས་བསྟོད་
པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་མདོར། དབང་བསྐུར་བ་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། སོགས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་གྱིས་དབང་བླང་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབབ། ཅེས་པ་སྒྲོན་གསལ་ལས། དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་
སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ། ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་སྲོག་དང་རྩོལ་བར་གནས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་མའི་མགོ་ལ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་དབབ་ཅིང་བབས་པར་བསམ་མོ། །
10-374
ཞེས་གསུངས་པས། བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རིམ་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྟེ། རྩ་ཚིག་ལས། གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ནས་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཅེས་པའི་དོན། འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུས་ནས་བདག་ལ་བསྟིམ།
དེ་ནས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རེག་པའམ་མཐོང་དུ་རུང་བ་ཙམ་དུ་གསལ་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ལ་དམིགས་པས་དུབ་ན་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །སྔགས་ནི་མཚན་
ཉིད་པ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་ལྷ་ཚོགས་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། མཁའ་
འགྲོ་མ་དང་རང་བཙུན་མོ། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྔགས་ནི་སྙན་གསན་འབེབས་པར་བརྗོད། །དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་ཞིག །སྐད་ཀྱི་ང་རོས་བོས་པ་ན། མངོན་སུམ་དུ་ནི་འོང་བར་
འགྱུར། །དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གཤེགས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་སྙིང་པོ། །འཁོར་སྔགས་འདོད་ན་ས་བོན་ནོ། །དེ་ལ་དུབ་ན་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་བསྡུས་
ཏེ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ང་རྒྱལ་འཛིན། གོང་མའི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་ཟིན་པོ་ཞིག་མ་བྱུང་བར་དུ་ཕྲ་ཐིག་མི་སྟོན་དེའི་ཚེ་དེ་ནས་ཡོངས་སུ་བསྡོ་བ་བརྗོད། རྗེས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་རྣམས་ལ་གཞན་དོན་གྱི་བསམ་པས་འཇུག་པར་བྱའོ། །
10-375
བརྟག་གཉིས་ལས། ཕྱིས་ནས་རེ་རེའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་སོ་སོ་རང་རིག་གི་དག་པ་ནི། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་སྙིང་
གའི་སྣ་རྩེའི་སྒོམ་པ་ཡིན་པས། དེ་བསྒོམས་པས་ལུས་འདར་བ་སྟེ། རླུང་འཁོར་ལོར་འདུ་ཞིང་སྙིངགའི་རྩ་མདུད་ལ་ཐོ་འཕོག་པ་རྩའ

ི་རྟག་ཡིན། བསྐྱོད་པ་ནི་འབས་འབུན་འདེད་པ་ལྟར་སྲོག་རྩོལ་གྱི་
མདུད་པ་ནས་འཇུག་པ་རླུང་གི་རྟགས་ཡིན། གཡོ་བ་ནི་དེ་ལས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ཐིག་ལེ་གཡོ་བ་ཐིག་ལེའི་རྟགས་ཡིན། འབེབས་པ་ནི་དེ་ལས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་འགྱུར་བས་སེམས་གནས་
པའི་རྟགས། འཕར་བ་ནི་སྟོང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབྱམ་ཀླས་པས་རྩ་ཐིག་རླུང་དངས་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་ནས་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་བསྒོམས་ནས་དེར་རླུང་སེམས་བཅིངས་ན་རྟགས་ཐམས་ཅད་དེར་འཆར་ཞིང་
རྩ་འཁོར་མཐོང་། དེ་ནས་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པས་རྩ་རླུང་གཉིས་ཐིག་ལེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་ཏེ་བསམ་གཏན་འཐོབ། དེའི་རྒྱུས་ལུས་ལྷར་དག །ངག་སྔགས་སུ་
དག །ཡིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་དག་པས། ལྷ་ཞལ་ཕྱག་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་བཞིན་གཞན་ལ་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་ནུས། སྔགས་ཀྱིས་ཚིག་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས། མི་ལ་རས་པ་བཞིན་བེམ་པོའི་བྲག་རྟ་ལྟར་ཞོན་ནས་རྒྱུག་ནུས་པ་སོགས་འབྱུང་ཞིང་། 
10-376
ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་བརྒྱད་འཐོབ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་སྙིགས་མའི་ཁམས་ཟད་ནས་དངས་མ་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པ། འོག་མིན་པའི་རྟེན་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ལ། དེ་ནས། ཀུན་ནས་ཕྱག་
དང་ཞབས་ལ་སོགས། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ། །ཀུན་ནས་སྙན་ལྡན་འཇིག་རྟེན་ན། །ཀུན་ཏུ་ཐམས་ཅད་གཡོགས་ནས་བཞུགས། །ཞེས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སོགས་ལས་བཤད་པ་བཞིན། སྣ་ཚོགས་གཟུག་བརྙན་
འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན། བརྟག་གཉིས་ལས། རང་རིག་དག་གིས་དག་པ་སྟེ། །དག་པ་གཞན་གྱིས་རྣམ་གྲོལ་མིན། །ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་དག་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་རིག་པ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་
སོ། །དེས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་མདོར། འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕན་བཞེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྨད་བྱུང་ཆེ། སྐུ། འགྲུབ་པར་
འགྱུར། ཞེས་པས་བསྟན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་གསང་བ་འདུས་པ་ནས་རིམ་པ་གསུམ་པར་གསུངས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་སྒྱུ་མ་སྒོམ་པ་དང་མཐུན། འདིར་དེ་བུམ་དབང་གི་ལམ་དུ་འཇོག་ལ། དེར་ནི་གསང་
དབང་གི་ལམ་དུ་གསུང་སོ་སྙམ་ན། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་བདག་བྱིན་རླབས་རིལ་པོ་བུམ་དབང་གི་ལམ་དུ་བཞག་པ་དང་མཐུན་པས་འགལ་བ་མེད་དོ། །སྔ་མ་ནི་རིམ་གྱིས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གོ་རིམ་དེ་ལྟར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།
10-377
༈ ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བསྒྲུབ་པ།
གཉིས་པ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བསྒྲུབ་པ་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ། གསང་བའི་རིམ་པ་བཞི། དང་པོ་ནི། བསྒོམ་པ་སྔ་
མ་དེས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞག

【现代汉语翻译】
迟缓是气息运行的征象，如同追逐飞蛾一般，从生命能量的结节处进入，是风的征象。
摇动是比那更舒适的，产生快乐，明点摇动是明点的征象。
降临是从那之中变得无分别，是心安住的征象。
跳动是空性显现等等充满，是脉、明点、气息清净的征象。
之后，观修脉阿瓦都帝（藏文：རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་），在那里系缚气息和心，所有的征象都会在那里显现，并且能见到脉轮。之后，由于明点瑜伽的稳固，脉和气息被明点加持，具有非常清净的喜乐，从而获得禅定。由于这个原因，身体清净为本尊，语言清净为咒语，意清净为三摩地。能够像观修本尊的面容和手一样，向他人显现。能够用咒语加持言辞。能够像米拉日巴尊者一样，骑在无生命的岩石马上奔跑等等，
获得八种共同成就。咒语之身，粗糙的界耗尽，清净的彩虹之相，变得与色究竟天的所依和福分相同。之后，
‘一切手与足等，一切眼与头与面，一切具耳于世间，一切时处皆覆盖’。如吉祥胜乐金刚等所说。种种形象成为光明，因此，《二观察续》中说：‘自识清净即清净，清净非由他解脱，境之事物清净故，自之觉性乃大乐。’
由此获得身金刚化身，因此在根本续中说：‘以此一切有情众，欲利乐而得菩提，一切成就皆稀有，身亦得成就。’
因此，这与《密集金刚》中所说的第三阶段的生起次第幻化观修相符。这里将其置于瓶灌顶的道上，而那里则说是秘密灌顶的道，如果这样想，那么与吉祥时轮金刚中所说的自我加持圆满置于瓶灌顶的道上相符，所以没有矛盾。前者是按照渐次的次第而说，所以按照那个顺序来说的。
于身体坛城中上师圆满受用之修法
第二，于身体坛城中上师圆满受用之修法，有续的次第、咒的次第、智慧的次第、秘密的次第四种。第一种是，以之前的观修，安立种种形象为化身。

【English Translation】
Slowness is a sign of the movement of breath, like chasing moths, entering from the knot of life energy, it is a sign of wind.
Shaking is more comfortable than that, producing happiness, the shaking of Bindu is a sign of Bindu.
Descending is becoming non-discriminatory from that, it is a sign of the mind abiding.
Pulsating is the emptiness and form etc. are full, it is a sign of the purity of the pulse, Bindu, and breath.
After that, meditate on the nadi Avadhuti (Tibetan: རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་), bind the breath and mind there, all the signs will appear there, and you will be able to see the chakras. After that, due to the stability of Bindu Yoga, the pulse and breath are blessed by Bindu, and have very pure joy, thus obtaining Samadhi. For this reason, the body is purified as a deity, the speech is purified as mantra, and the mind is purified as Samadhi. It is possible to show others how to visualize the face and hands of the deity. It is possible to bless words with mantras. Like Milarepa, one can ride on inanimate rock horses and run, etc.,
Obtain eight common achievements. The coarse realm of the mantra body is exhausted, the pure rainbow appearance, becomes the same as the abode and fortune of Akanishta. After that,
'All hands and feet, all eyes and heads and faces, all with ears in the world, are covered everywhere'. As said in the glorious Chakrasamvara and others. Because various images become clear light, therefore, in the Twofold Scrutiny it says: 'Self-awareness is pure, purity is not liberated by others, because the objects of the realm are pure, one's own awareness is the supreme bliss.'
Thereby obtaining the Vajra Nirmanakaya, therefore it is said in the Root Tantra: 'By this all sentient beings, desiring benefit and happiness will attain enlightenment, all achievements are wonderful, and the body will be accomplished.'
Therefore, this is in accordance with the generation stage illusory meditation of the third stage mentioned in the Guhyasamaja. Here it is placed on the path of the vase initiation, while there it is said to be the path of the secret initiation, if you think so, then it is in accordance with the self-blessing completeness mentioned in the glorious Kalachakra placed on the path of the vase initiation, so there is no contradiction. The former is said according to the gradual order, so it is said in that order.
The practice of the Lama Sambhogakaya in the Body Mandala
Secondly, the practice of the Lama Sambhogakaya in the Body Mandala has four stages: the order of the tantra, the order of the mantra, the order of wisdom, and the order of secrecy. The first is to establish various images as the Nirmanakaya through the previous meditation.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་དེ་ཙམ་མཇལ་ཡང་འཇའ་ལུས་སུ་བྱེད་མ་ཐུབ་ན་བསྒོམ་པ་འདི་ལ་འཇུག་སྟེ། སྔ་མ་ནི་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་
བལྟ་བ་སྟེ། བརྟག་གཉིས་ལས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སྤྲོས་པ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའང་ལྷ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་ལ་གྲུབ་ནས་དེ་
ལྟར་སྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡིན་ན་དེ་ཁར། བཞིན་ལག་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ནི། །བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་ཅི་སྟེ་གསུང་། འོ་ན་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། ཐལ་བྱུང་
གི་སྟོང་རྐྱང་དུ་བལྟ་བ་དང་། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ཟློག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གུར་ལས། གལ་ཏེ་སྟོང་པ་ཐབས་ཡིན་ན། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་མི་འབྱུང་། ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ང་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་
གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་གཞོམ་དོན་དུ། །སྒོམ་པ་གོམ་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས། དེ་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་གཞོམ་ནུས་པ་ནི། དེ་ལ་གོམས་ན་འདི་དང་དེ་རིགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར། 
10-378
དེ་ལྟར་སྣང་བ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འགགས་ན་འདི་ནི་ཡུན་རིང་པོར་གོམས་པའི་ཤུགས་ལས་མ་བྱུང་བས་གློ་བུར་བཟློག་སླ་བ་སྟེ། བཟློག་སྒོམ་རྟོག་པ་རྙིང་པ་ལ། །གཉེན་པོ་རྟོག་པ་
གསར་པ་ཐོང་། །དང་། རྣམ་རྟོག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་རྟོག་འཇིག །ཅེས་ཆོས་རྗེས་གསུངས་པ་དེའོ། །ལྷ་སྡགས་དེ་ལྟར་ལྟ་བ་ཟློག་རྒྱུ་མིན་ན། སྤྲོས་པ་རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་ནས། སྤྲོས་པ་ཉིད་ཀྱང་སྤྲོས་མེད་
བྱེད། །ཅེས་སྔར་གྱི་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་ལུང་འཕྲོར་གསུངས་པ་དོན་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས། འགྲོ་བ་འདི་དག་རང་བཞིན་གྱིས། གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེད་པའོ། །བཅོས་མ་
ཡིས་ནི་ངོ་བོ་གང་། དེ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་ལས་འདོད། །མཁས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་མིན་ཏེ། །ཡང་དག་དོན་མཐོང་གྲོལ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། སྡོམ་བྱུང་ལས། སྐད་ཅིག་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྫོགས་པའི་
རིམ་པ་སྒོམ་པ་ནི། །ཁམས་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་བདག་ཉིད། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །དེ་དབུས་སྐད་ཅིག་རྣམ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་གི་སྔགས་ཀྱི་ནི། །
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཞེས་དང་། ཡང་། རྩ་རྣམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །ལུས་ནི་དགེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡི་ཚོགས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །གོང་བུ་ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ལས་འདས་པ་གོང་བུར་འགྱུར། །
10-379
ཞེས་གསུངས་པས། དེ་དག་གོང་བུ། དེ་ཁ་ལྷར་ཤེས་ན། ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ལྟར་གཏན་ལ་ཕེབས་ན་ལུས་ལྷ། རླུང་སྔགས་མི་ཕྱེད་པར་མཐོང་ན་ངག་སྔགས་སུ་དང་། སེམས་རང་
རིག་གི

【现代汉语翻译】
即使仅仅见到一点点，如果不能转化为虹身，那就进入这种禅修。前者是将显现、声音、觉知三者视为本尊、咒语、三摩地。如《二观察续》所说：‘以生起次第瑜伽，苦行者应修习戏论。’这样禅修，并非是本尊真实存在，然后如实禅修，如果是那样，为何说：‘面容、手、颜色、形态，仅以生起而安住。’那么，如此禅修后做什么呢？为了观察虚空，以及遣除庸常显现。如《古续》所说：‘如果空性是方便，那么佛陀就不会出现。’又说：‘以佛慢瑜伽，将成就佛陀。’又说：‘为了摧毁庸常分别念，禅修被称为步骤。’之所以能摧毁庸常分别念，是因为对此习惯后，此与彼种类不同。
因此，为了止息显现。如果止息了，因为这不是长期习惯的力量所致，所以容易突然遣除。如（上师）所说：‘对于旧的分别念，施以新的对治分别念。’以及‘以分别念自身摧毁分别念。’如果不是为了遣除本尊咒语的这种见解，那么之前《二观察续》所说的‘将戏论视为如梦，戏论自身也变为无戏论’就毫无意义了。因此，导师金刚铃说：‘这些众生自性中，本具二无二坛城。以造作，其体性为何？那是随所化而立。智者的所修非彼，乃为见真实义而解脱。’又如《集密续》所说：‘以刹那形象之瑜伽，修习圆满次第，三界即是宫殿，众生即是坛城尊，其中刹那形象之，坛城之主瑜伽士，嗡啊吽之咒语即，身语意之坛城也。’又说：‘所有这些脉，身体皆为善，从彼之集合中真实生起，团块即是本尊之自性，超越色相而成为团块。’
因此，如果知道那些团块是本尊，如果确定身体本具坛城，那么身体就是本尊；如果视风和咒语不可分离，那么语言就是咒语；如果视心为自明自证。

【English Translation】
Even if one only sees a little, if one cannot transform into a rainbow body, then one enters this meditation. The former is to view appearance, sound, and awareness as deity, mantra, and samadhi. As stated in the 'Two Examinations Tantra': 'With the yoga of the generation stage, the ascetic should meditate on elaboration.' Meditating in this way is not because the deity truly exists, and then one meditates accordingly. If that were the case, why would it be said: 'Face, hands, color, form, abide merely by generation.' Then, what is to be done after meditating in this way? It is to observe emptiness, and to dispel ordinary appearances. As stated in the 'Guhyasamaja Tantra': 'If emptiness is the means, then the Buddha will not arise.' It also says: 'With the pride of the Buddha, one will achieve Buddhahood.' It also says: 'To destroy ordinary conceptual thoughts, meditation is renowned as a step.' The reason why one can destroy ordinary conceptual thoughts is because after becoming accustomed to this, this and that are of different kinds.
Therefore, it is to stop appearances. If it is stopped, because it does not arise from the power of long-term habituation, it is easy to suddenly dispel. As (the master) said: 'For old conceptual thoughts, apply new counteracting conceptual thoughts.' And 'With conceptual thought itself, destroy conceptual thought.' If it were not to dispel this view of deity and mantra, then the previous statement in the 'Two Examinations Tantra' that 'Treat elaboration as a dream, elaboration itself also becomes non-elaboration' would be meaningless. Therefore, the teacher Vajraghanta said: 'These beings in their nature, inherently possess the non-dual mandala. With fabrication, what is its essence? That is established according to the disciples to be tamed. The practice of the wise is not that, but for seeing the true meaning and liberation.' Also, as stated in the 'Samvarodaya Tantra': 'With the yoga of momentary appearance, practicing the completion stage, the three realms are the palace, beings are the mandala deities, within which the momentary appearance, the lord of the mandala is the yogi, the mantra of Om Ah Hum is, the mandala of body, speech, and mind.' It also says: 'All these channels, the body is virtuous, from its collection truly arises, the mass is the nature of the deity, transcending form it becomes a mass.'
Therefore, if one knows that those masses are the deity, if one is certain that the body inherently possesses the mandala, then the body is the deity; if one sees wind and mantra as inseparable, then speech is mantra; if one sees mind as self-aware and self-illuminating.

--------------------------------------------------------------------------------

་གནད་ཀྱིས་དྲན་རིག་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་གཏན་ལ་ཕེབས་ན་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འཆར་བས། སྔར་ལྷ་ཞེས་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཞིག་ལ་གཟུང་བ་དང་། སྔགས་ཞེས་བརྗོད་
པ་ཅན་ཞིག་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བློས་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་གཟུང་བ་དག་རང་ཞིག་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའང་། སཾ་པུ་ཊར། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བ། །སྒོ་བཞི་ཇི་
སྐད་གསུངས་པའོ། །རང་གི་ཡན་ལག་བརྒྱད་བྱུང་བས། །ཀ་བ་དེ་ཡིས་བསྐོར་ནས་གནས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །གྲུ་བཞི་པར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི། །འཁོར་ལོ་
གསུམ་ནི་ལེགས་པར་གསུང་། །དང་། རྐང་པའི་དཀྱིལ་དུ་རྩོམ་ཆེན་རླུང་། །གཞུ་ཡི་དབྱིབས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །སུམ་མདོ་ཡི་ནི་གནས་སུ་ནི། །དེ་ཡི་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་ཉིད། །ཟླུམ་པོ་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་
ནི། །ཆུ་ནི་ལྟེ་བར་རྣམ་པར་གནས། །སྙིང་ཀར་ཡང་ནི་ས་ཉིད་དེ། །ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པ་ཉིད་དོ། །སྒལ་ཚིགས་དབྱུག་གུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །རི་རབ་རི་རྒྱལ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བར། 
10-380
ལུས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡང་དག་རྟེན། །ཟུར་བཞི་པ་ཡི་མདུན་རྒྱབ་དང་། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །སྟེང་འོག་སྒོ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡི། །སྒོ་བཞི་ཞེས་ནི་བཤད་
པ་ཡིན། །སྣ་རྩེ་བཞི་ཡི་དབྱིབས་ཀྱིས་ནི། །རྟ་བབས་བཞི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །དྲ་བ་ཆུ་བར་ཡང་དག་བཤད། །རྒྱུས་པར་གྱུར་པ་དྲ་བ་ཕྱེད། །ཆ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། །བུམ་པ་ལྟོ་
བར་ཡང་དག་ཤེས། །རྗེ་ངར་བརླ་དཔུང་ལག་ངར་ནི། །ཀ་བ་བརྒྱད་དུ་ཡང་དག་བཤད། །མིག་གི་རྣམ་ཤེས་མེ་ལོང་སོགས། །སྒྲ་ཡི་རྣམ་ཤེས་རོལ་མོ་དང་། སྣ་ཡི་རྣམ་ཤེས་མེ་ཏོག་འཕྲེང་། །རིན་
ཆེན་ཕ་གུ་ལྕེ་རྣམ་ཤེས། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་རས་འཕན་དང་། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་རི་དྭགས་སོ། །མིག་ནི་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་དང་། །རྣ་བ་ཀུན་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །སྣ་ནི་བ་དན་དུ་ནི་
བཤད། །ལྕེ་ནི་དྲིལ་བུ་རུ་ནི་བཤད། །རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་རྣམ་དག་པ། །ལུས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཡིད་ནི་དབུས་ཀྱི་པདྨར་གསུངས། །རྣམ་རྟོག་རླུང་ནི་ཡང་དག་རྟེན། །རེ་ཁཱ་ལྔ་ནི་ཡང་
དག་བརྗོད། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་ལྔ། །རྣམ་དག་ཁ་དོག་ལྔ་ནི་དབྱེ། །དེ་དག་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒོམ། །དང་། དེ་ཁ་གནས་སུ་གྲུབ་པ། པུ་ལི་ར་ནི་མགོ་བོར་ཤེས། །སོགས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །
10-381
དེའང་དེ་དག་རྒྱུར་བྱས་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒོམ་ན་ནི་ཁྱད་འདོན་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་མེད། །དེས་ན་ལུས་ཀྱི་ཆ་དེ་དག་དེ་ལྟར་དུ་གནས་པ་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོར་གནས་
པ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལུས་འདི་ཁ་མཐོང་བ་བཞིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མིན་ཏེ། འ

【现代汉语翻译】
如果关键在于让觉知安住于自生智慧，那么心就会显现为禅定。过去将本尊视为具有面容和手印的形象，将真言视为可以念诵的语句，将禅定视为可以通过心来收放的境界，这些都会自然消解。关于身体的坛城，《桑布扎续》中说：‘身体的坛城令人愉悦，四门如所说。’由于自身八肢的显现，它被柱子围绕而安住。由于万物的平等性，它被称为四方形。’此外，关于身语意的本体，经中说：‘三轮是完美之语。’并且，‘在脚的中央，有伟大的造作之风，以弓的形状存在。在三岔路口，有三角形的火焰。以圆形形状，水在脐中存在。在心间是土，完全是四方形。脊柱以杖的形状，如同须弥山王。’《金刚鬘续》中说：
‘身体转变为宫殿，是诸佛的真实所依。以前后左右的区分，以及上下门的区分，被称为四门。以四个鼻尖的形状，被称为四马厩。经脉被恰当地描述为水渠，肌腱是水渠的一半。半月形的部分和腹部的宝瓶被恰当地理解。胫、踝、大腿、臂和前臂，被恰当地描述为八柱。眼识如镜子等，耳识如乐器，鼻识如花鬘，珍贵的口齿是舌识，身识如幡，意识如野兽。眼睛具有轮的特征，耳朵遍布金刚，鼻子被描述为旗帜，舌头被描述为铃铛。扇子等清净之物，被称为身体的集合。心被认为是中央的莲花，念头是风的真实所依。五条线被恰当地描述，五蕴是清净的五种。区分五种清净的颜色，将它们观想为宫殿。’并且，‘在彼处成就，普利拉被认为是头部。’等等。
如果以这些为基础观想宫殿，那么就没有什么特别之处可以突出。因此，看到身体的这些部分以这种方式存在，就是看到事物以实有的方式存在。这是否像看到这张脸一样看到身体呢？不是的。

【English Translation】
If the key is to settle awareness into self-arisen wisdom, then the mind will appear as samadhi. In the past, deities were regarded as having faces and hand gestures, mantras as utterances to be recited, and samadhi as a state to be gathered and dispersed by the mind. These will naturally dissolve. Regarding the mandala of the body, the *Samputa Tantra* says, 'The mandala of the body is delightful, the four doors as spoken.' Due to the manifestation of one's own eight limbs, it is surrounded by pillars and abides. Due to the equality of all things, it is famously known as a square.' Furthermore, regarding the essence of body, speech, and mind, it is said, 'The three wheels are perfect speech.' And, 'In the center of the feet, there is the great karma wind, existing in the shape of a bow. At the junction of the three paths, there is a triangular flame. With a round shape, water exists in the navel. In the heart is earth, completely square. The spine, in the shape of a staff, is like Mount Meru.' The *Vajramala Tantra* says:
'The body transforms into a palace, the true support of all Buddhas. With the distinction of front, back, right, and left, and the distinction of upper and lower doors, it is called the four doors. With the shape of the four tips of the nose, it is called the four stables. The veins are properly described as water channels, the tendons are half of the water channels. The half-moon-shaped part and the vase of the belly are properly understood. The shanks, ankles, thighs, arms, and forearms are properly described as the eight pillars. Eye consciousness is like a mirror, etc., ear consciousness is like musical instruments, nose consciousness is like garlands of flowers, precious mouthpieces are tongue consciousness, body consciousness is like banners, and mind consciousness is like wild animals. The eyes have the characteristic of wheels, the ears are full of vajras, the nose is described as flags, and the tongue is described as bells. Fans and other pure things are called the collection of the body. The mind is said to be the central lotus, and thoughts are the true support of the wind. The five lines are properly described, and the five aggregates are the five pure ones. Distinguish the five pure colors, and contemplate them as the palace.' And, 'Accomplished in that place, Pulira is known as the head.' etc.
If one contemplates the palace based on these, then there is nothing special to highlight. Therefore, seeing these parts of the body existing in this way is seeing things existing in a real way. Is this seeing the body like seeing this face? It is not.

--------------------------------------------------------------------------------

དི་རྣམ་འགྱུར་ཡིན་པས་སོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བདག་བྱིན་བརླབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྒྱུ་མ་ཙམ་
དུ་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་དག་གི་རེ་ཞིག་པའི་གནས་ལུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །འདི་ནི་རྩ་བའི་མདོའི། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་
སམ། །གྲུ་བཞི་ལྷམ་པར་རབ་ཏུ་མཛེས། །ཞེས་པ་ལུས་དཀྱིལ་དུ་བཤད་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་བཤད་ནས། བརྟེན་པ་ལྷ་ལའང་། རྣམ་པར་འགྱུར་བ་རིགས་ལྔ་འམ་དྲུག་ནི་རགས་པ་སྟེ། དེ་དག་
ལྷར་བཞག་པས་རིག་ལྔའམ་དྲུག་ཡིན་པས་དེ་ཙམ་བསྟན་ལ། གོང་བ་འམ་ཕྲ་བ་གཏན་ལ་འབེབས་དུས་འདིར་འདུས་པར་རིགས་གསུམ་གཙོ་བོར་བསྟན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སྦས་པའོ། །མའི་རྒྱུད་ལས་དེ་ཡང་ཕྱུང་
བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་བཞི་སྟོན་ཏེ། རྒྱུ་དུས་ན་ལུས་ངག་ཡིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ། དེ་ཁ་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞིང་། རིགས་དྲུག་ཀྱང་སྡུད་རིམ་དུ་དེ་བཞིར་འདུ་བས་སོ། །
10-382
དེ་བས་ན་སཾ་པུ་ཊར། ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ། །རྩ་གཟུགས་མཛེས་པར་ཡང་དག་བྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་བདེ་མཆོག་ལས་རྩ་ཡུམ་དང་ཁམས་དཔའ་བོར་བཤད་པ་བཞིན། འདིར། ལུས་ཀྱི་
དབུས་ན་རྩ་དབུ་མ། །དེ་ལའང་། གནས་པ། ཆོས་ཉིད། དོན་དམ་པའི་དབུ་མ་གསུམ་ཕྱེ་བའི་དང་པོ་ལས། རོ་རྐྱང་གཉིས་སུ་གྱེས་ཤིང་། དེ་ལས་འཁོར་ལོ་བཞི་སོགས་ཀྱི་རྩ་སྟེ། རྒྱས་པར་རྩ་
སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས། དེ་ཐམས་ཅད་བྱེད་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ་སོར་བཞག་པ་མ་གཏོགས་དོན་དབུ་མ་རང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་བྱེད་ལས་དག་པས་ན་རྩ་ཐམས་ཅད་དབུ་
མར་འགྲོ །དེ་ཕན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་རླུང་རགས་པ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་ལ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱུ། དེ་ནས་དེ་ལྟར་མི་རྒྱུ་
བར་མཉམ་པར་འབབ་པས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་། དེ་བཞིན་ཁམས་ཐིག་ལེའི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ཕན་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་བསྟེན་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ལ། དེ་ནས་འགྱུར་
བ་མི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དངས་མར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྤྱིར་རྩ་གསུམ་འབྲེལ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཡོད་ཀྱང་འདིར་བསྟན་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིར་སྡུད་པ་སྟེ། སྟོང་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ལོགས་སུ་བཀར་མི་དགོས་སོ། །
10-383
འོན་ཀྱང་བསྒོམ་པའི་ཚེ་གནས་པ་ལྟར་དབུ་མ་སྤྱི་བོ་ནས་སྨིན་མཚམས་སུ་ཟུག་པ་དེར་རྩ་གསུམ་འབྲེལ་བ་དང་། རོ་རྐྱང་དེ་ནས་ཀྱང་རིང་བ་སྣ་སྒོར་ཟུག་པ། འོག་ཏུ་ལྟེ་བ་ནས་
མར་སོར་བཞིར་དེ་གསུམ་འབྲེལ་བ་བསྒོམ་ལ། དེ་ནས་ལམ་སོ་སོར་གྱེས་པ་ནི་འདིར་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་གོ །དེས་ན་དེའི་རྩ་གསུམ་འབྲེལ་བའི་ཡིག་གཟ

【现代汉语翻译】
这是一种转变吗？如果这样，那是怎样的呢？通过我的加持，我将它视为一种幻象。这是因为这是它们暂时存在的方式。因此，这是我加持的一种特殊形式。这是根本续中的：‘虚空的坛城位于中心，四方形的形状非常美丽。’这是对身体坛城的解释。这样解释了所依之后，所依的本尊也以五种或六种粗略的转变形式显现。因为它们被视为本尊，所以有五种或六种明智。这里只展示了这些。当确定更高或更精细的层面时，这里主要展示了三种聚集的智慧。因为从母续中也提取了这一点，所以展示了四种智慧的类别：在因位时，身体、语言、意和智慧的明点，是上师的身、语、意和智慧的金刚。六种类别也包含在这四种聚集的次第中。
因此，在《密集续》中说：‘黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）等本尊，根本的形象也完美地显现。’正如胜乐金刚续中将脉解释为根本的明妃，将界解释为勇士一样。这里，身体的中央是中脉。对于它，存在着三种区分：存在、法性和胜义中脉。在第一个中，脉分为左右两支。从中产生四个脉轮等的脉。广义上讲，有七万二千条脉。所有这些脉，除了通过作用的方式单独存在外，本质上都是中脉。因此，通过净化它们的作用，所有的脉都成为中脉。在此之前，伴随着分别念的粗风，以十二时轮的自性，在一昼夜中运行二万一千六百次。之后，它们平等地流动，不再那样运行，因此一切都成为智慧的风。同样，界和明点的集合，在此之前，由于依赖转变，有三十六种等等。之后，因为不再展示转变，所以它们变得清澈。因此，一般来说，虽然有六个脉轮与三脉相连，但这里展示的是归纳为四个脉轮。因为空性和智慧的界遍布一切，所以不需要单独区分。
然而，在禅修时，就像存在一样，观想中脉从头顶插入到眉间，在那里三脉相连。观想左右脉也从那里延伸到鼻孔。观想下方从肚脐向下四指处三脉相连。然后，各自的道路分开，这里保持中舍。因此，观想那三脉相连的字形。

【English Translation】
Is this a transformation? If so, how is it? Through my blessing, I see it as a mere illusion. This is because it is the way they temporarily exist. Therefore, this is a special form of my blessing. This is from the root tantra: 'The mandala of space is in the center, the square shape is very beautiful.' This is an explanation of the body mandala. Having explained the support in this way, the supported deities also appear in five or six gross forms of transformation. Because they are regarded as deities, there are five or six kinds of wisdom. Only these are shown here. When determining the higher or more subtle levels, here mainly the three kinds of gathered wisdom are shown, which is the concealment of wisdom. Because this is also extracted from the Mother Tantra, four kinds of wisdom categories are shown: at the time of the cause, the bindus of body, speech, mind, and wisdom, are the vajras of the guru's body, speech, mind, and wisdom. The six categories are also included in these four in the order of gathering.
Therefore, in the Samputa it says: 'Heruka (忿怒尊) and other deities, the root forms also appear perfectly.' Just as the Chakrasamvara Tantra explains the nadis as the root consorts and the dhatus as the heroes. Here, in the center of the body is the central nadi. For it, there are three distinctions: existence, dharmata, and ultimate central nadi. In the first, the nadis are divided into two branches, left and right. From that arise the nadis of the four chakras, etc. Broadly speaking, there are seventy-two thousand nadis. All these nadis, except for existing separately through the way of function, are essentially the central nadi. Therefore, by purifying their functions, all the nadis become the central nadi. Before that, the coarse winds accompanied by conceptual thoughts, with the nature of the twelve Kalachakras, run twenty-one thousand six hundred times in one day and night. After that, they flow equally, no longer running in that way, so everything becomes the wind of wisdom. Similarly, the collection of dhatus and bindus, before that, due to relying on transformation, there are thirty-six kinds, etc. After that, because the transformation is no longer shown, they become clear. Therefore, in general, although there are six chakras connected to the three nadis, what is shown here is the reduction to four chakras. Because the realm of emptiness and wisdom pervades everything, there is no need to separate them.
However, during meditation, just as it exists, visualize the central nadi inserting from the crown of the head to the space between the eyebrows, where the three nadis connect. Visualize the left and right nadis also extending from there to the nostrils. Visualize the three nadis connecting four fingers below the navel. Then, the separate paths diverge, which is kept neutral here. Therefore, visualize the syllable forms of those three connected nadis.

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་ཡུམ་དང་། ནང་དུ་མི་ཤིགས་པ་འོད་
ཀྱི་ཐིག་ལེ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་། དངས་མའི་རྩ། ལེན་པའི་རྣམ་ཤེས་གང་དུ་བཏགས་ཀྱང་ཆོག་པ་དེ་དག་གི་ཐིག་ལེ་དེ་ཀ་བླ་མ་ཡིན་པས་དང་། འདབ་མའི་ཡིག་གཟུགས་ཀྱང་པད་འདབ་
ལ་ཡི་གེ་འགོད་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན། འོ་ན་གང་ཞེ་ན་སྦུབས་ཀྱི་ནང་དུ་ཁམས་དེ་ལྟར་གནས་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་ཀྱང་དཔའ་བོར་གྲུབ་པའོ། །ལྟེ་འོག་དོན་ལ་གསང་གནས་ཀྱི་
མདུད་པ། དེར་ཨ་ཤད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། །དེ་ལ་མེ་རི་ཞེས་པའང་ཆོས་མཚུངས་ཀྱིས་བཞག་པ་སྟེ། གང་དང་མཚུངས་ན་རྟ་གདོང་གི་མེ་དང་ངོ་། །ཇི་ལྟར་མཚུངས་ན་དེས་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་
ཟ་བ་ལྟར་དུ་འདིས་ཕུང་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཟ་བས་ཡིན་ནོ། །ཀྵ་ཡིག་གདན་དུ་བྱས་པ་ཞེས་པའི་གདན་ནི་ཁམས་ཀྱི་དོན་ནམ་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ཡིན་པས། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར། ཟུང་བདུན་གྱི་ས་བོན་རྫོགས་པའི་མཇུག་ཏུ་ཀྵ་ཡིག་སྨོས་པའི་དགོས་པ། 
10-384
ཟུང་གི་ས་བོན་དབྱངས་ཡིག་སུམ་ཅུ་སྨོས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ལས་ཧཾ་དུ་འགྱུར་བའི་བཞི་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། ཧཾ་དང་ཀྵ་ཡིག་ཟུང་དུ་སྦྱོར་ཤེས་པའི་དོན་དུ་ཀྵ་ཞེས་སྨོས་ཏེ།
ཟུང་དེ་དག་ཐབས་ཤེས་སུ་འགྲོ་ཚུལ་ནི་ཨེ་ཝཾ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དབྱངས་ཐམས་ཅད་ཧཾ་དང་། གསལ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྵ་ཞེས་སྒྲུབ་པའི་དོན་འདིར་ཡང་སྟེ། དབུས་སུ་ཨ་
ཤད་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་མེད་ན་དངོས་ཟིན་ལ་ཧཾ་གསལ་བྱེད་དང་། ཨ་ཤད་དབྱངས་སུ་ཡོད་པས་རྡུལ་གསལ་བྱེད་དང་། ཁུ་བ་དབྱངས་སུ་བཤད་པ་དང་འགལ་བ་ལྟར་སྣང་བ་དེ་
མི་འགལ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུའོ། །དེ་ནི་རྩ་བའི་མདོའི། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པའི་དོན། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རླུང་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་གྱི་གསལ་བཏབ་སྟེ། ལྡང་བའི་ཚེ་གཡས་
སྐོར་དུ་གསལ་བཏབ། འཇུག་པའི་ཚེ་གཡོན་སྐོར་དུ་གསལ་བཏབ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། རླུང་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་འཁོར་བའི་རླུང་། གཡས་རོ་མའི་བྱེད་ལས་སུ་ཡོད་པས་རྩ་དེ་ཁ་སྟེང་དུ་བལྟ་བས་
སྟེང་སྒོ། །ནང་དུ་འཇུག་པ་སྡུད་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རླུང་། གཡོན་རྐྱང་མའི་བྱེད་ལས་སུ་ཡོད། རྩ་དེ་ཁ་འོག་ཏུ་འཕྱང་བས་འོག་སྒོ། །དེའི་ཕྱིར་སྡོམ་འབྱུང་ལས། རླུང་ནི་འཁོར་བའི་སྟེང་དུ་བགྲོད། །
10-385
མྱ་ངན་འདས་པའི་འོག་ཏུ་བགྲོད། །དེ་ནི་རྩ་ཚིག་ལས་གསུངས་པའི་ཞིང་ལུས་དཀྱིལ་ངོས་མ་གསལ་བཏབ་པའོ། །གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། རྩ་བའི་མདོར། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེས་རབ་བསྐུལ་བྱ། །ཞེས་
པ་ནི། དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་རྟེན་རྩ། ངག་གི་རྟེན་རླུང་། ཡིད་ཀྱི་རྟེན་ཐིག་ལེར་ཤེས། དེའི་གནད་དུ་བསྣུན་སའི་རྩ་བའང་། དང་པོ་དབུ་མ། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་། གསུམ་པ་དངས་མའི་ཐིག་
ལེར་ཤེས་ནས་དེ་དག་ལ་གནད་

【现代汉语翻译】
子宫，内部是不坏的光明点（藏文：མི་ཤིགས་པ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ།），极其微细的风（藏文：ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་།），清净的脉（藏文：དངས་མའི་རྩ།），以及可以安住任何识的觉知（藏文：ལེན་པའི་རྣམ་ཤེས་），所有这些的明点即是上师。花瓣上的文字并非像在莲花花瓣上书写文字那样，而是指精髓以那种方式安住于脉管之中。因此，它们也成就为勇士。脐下之义指的是密处的结（藏文：གསང་གནས་ཀྱི་མདུད་པ།），那里有阿夏金刚亥母（藏文：ཨ་ཤད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།）。称其为‘火山’（藏文：མེ་རི་）也是以相似的方式建立的，与马面（藏文：རྟ་གདོང་）之火相同。如何相同呢？就像它吞噬所有海洋一样，它也吞噬所有蕴和界。将‘ཀྵ’字作为座垫（藏文：ཀྵ་ཡིག་གདན་དུ་བྱས་པ་）的‘座垫’，指的是界或法界。在《时轮金刚》（梵文天城体：कालचक्र，梵文罗马拟音：Kālacakra，汉语字面意思：时轮）中，在七对种子圆满结束时提到‘ཀྵ’字的必要性在于，三十个双元音种子全部汇集并转化为‘ཧཾ་’的四种排列。提到‘ཀྵ’是为了理解‘ཧཾ་’和‘ཀྵ’字如何结合，这些双元如何成为方便和智慧，就像‘ཨེ་ཝཾ་’一样。因此，所有元音都成就为‘ཧཾ་’，所有辅音都成就为‘ཀྵ’，其含义也在此处，中心是阿夏。如果没有这样的解释，那么对于已经理解事物的人来说，‘ཧཾ་’是辅音，阿夏是元音，将微尘解释为辅音，精液解释为元音，这似乎是矛盾的，为了消除这种矛盾。这就是根本续中所说的‘以佛坛城结合’（藏文：སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཡིས།）的含义。然后，清晰地说明入定、风的进入、安住和升起这三个阶段。升起时，清晰地说明顺时针方向；进入时，清晰地说明逆时针方向。其原因在于，向外散发的风是轮回之风，右脉（藏文：རོ་མ།）起作用，因此脉的开口朝上，是上门。向内进入的风是收摄的风，是涅槃之风，左脉（藏文：རྐྱང་མ།）起作用，脉的开口向下垂，是下门。因此，《总集根本续》（藏文：སྡོམ་འབྱུང་）中说：‘风在轮回之上运行，在涅槃之下运行。’这就是从根本续的词句中没有清晰说明的田地、身体和坛城的原因。第二是咒语的次第，根本续中说：‘以禅定金刚彻底激励。’（藏文：བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེས་རབ་བསྐུལ་བྱ།）也就是说，要知道身体的所依是脉，语言的所依是风，意的所依是明点。要知道撞击这些关键点的根本是：第一是中脉，第二是智慧之风，第三是清净的明点，并撞击它们的关键点。
The womb, and inside it, the indestructible bindu of light (Tibetan: མི་ཤིགས་པ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ།), the extremely subtle wind (Tibetan: ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་།), the pure channel (Tibetan: དངས་མའི་རྩ།), and the awareness that can hold any consciousness (Tibetan: ལེན་པའི་རྣམ་ཤེས་), that very bindu is the lama. The writing on the petals is not like writing letters on lotus petals, but rather refers to the essence residing in that way within the channels. Therefore, those also become heroes. The meaning of 'below the navel' refers to the knot of the secret place (Tibetan: གསང་གནས་ཀྱི་མདུད་པ།), where there is A-shad Vajravarahi (Tibetan: ཨ་ཤད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།). Calling it 'fire mountain' (Tibetan: མེ་རི་) is also established in a similar way, being the same as the fire of the horse-faced one (Tibetan: རྟ་གདོང་). How is it the same? Just as that one devours all the oceans, this one also devours all the skandhas and dhatus. The 'seat' in 'having the letter Ksha as a seat' (Tibetan: ཀྵ་ཡིག་གདན་དུ་བྱས་པ་) refers to the dhatu or the dharmadhatu. In the Kalachakra (Sanskrit Devanagari: कालचक्र, Sanskrit Romanization: Kālacakra, Chinese literal meaning: Wheel of Time), the necessity of mentioning the letter Ksha at the end of the completion of the seven pairs of seeds is that all thirty dual vowel seeds are gathered and transformed into the four arrangements of Hum. Ksha is mentioned to understand how Hum and the letter Ksha combine, how those pairs become method and wisdom, just like E-vam. Therefore, all vowels become Hum, and all consonants become Ksha, the meaning of which is also here, with A-shad in the center. If there were no such explanation, then for those who have already understood things, Hum is a consonant, and A-shad is a vowel, explaining dust as a consonant and semen as a vowel, which seems contradictory, in order to eliminate this contradiction. This is the meaning of 'combining the mandala of the Buddhas' (Tibetan: སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཡིས།) from the root tantra. Then, clearly explain the three stages of entering into samadhi, the entry of wind, abiding, and rising. When rising, clearly explain in a clockwise direction; when entering, clearly explain in a counterclockwise direction. The reason for this is that the wind that emanates outward is the wind of samsara, the right channel (Tibetan: རོ་མ།) is functioning, so the opening of the channel faces upward, it is the upper door. The wind that enters inward is the gathering wind, the wind of nirvana, the left channel (Tibetan: རྐྱང་མ།) is functioning, the opening of the channel hangs downward, it is the lower door. Therefore, it is said in the Compendium of Origins (Tibetan: སྡོམ་འབྱུང་): 'The wind travels above in samsara, it travels below in nirvana.' This is the reason why the field, body, and mandala are not clearly explained from the words of the root tantra. Second is the order of mantras, the root tantra says: 'Thoroughly stimulate with the diamond of meditation.' (Tibetan: བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེས་རབ་བསྐུལ་བྱ།) That is, know that the support of the body is the channels, the support of speech is the wind, and the support of mind is the bindu. Know that the root for striking those key points is: first, the central channel; second, the wind of wisdom; third, the pure bindu, and strike the key points of those.

【English Translation】
The womb, and inside it, the indestructible bindu of light (Tibetan: མི་ཤིགས་པ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ།), the extremely subtle wind (Tibetan: ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་།), the pure channel (Tibetan: དངས་མའི་རྩ།), and the awareness that can hold any consciousness (Tibetan: ལེན་པའི་རྣམ་ཤེས་), that very bindu is the lama. The writing on the petals is not like writing letters on lotus petals, but rather refers to the essence residing in that way within the channels. Therefore, those also become heroes. The meaning of 'below the navel' refers to the knot of the secret place (Tibetan: གསང་གནས་ཀྱི་མདུད་པ།), where there is A-shad Vajravarahi (Tibetan: ཨ་ཤད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།). Calling it 'fire mountain' (Tibetan: མེ་རི་) is also established in a similar way, being the same as the fire of the horse-faced one (Tibetan: རྟ་གདོང་). How is it the same? Just as that one devours all the oceans, this one also devours all the skandhas and dhatus. The 'seat' in 'having the letter Ksha as a seat' (Tibetan: ཀྵ་ཡིག་གདན་དུ་བྱས་པ་) refers to the dhatu or the dharmadhatu. In the Kalachakra (Sanskrit Devanagari: कालचक्र, Sanskrit Romanization: Kālacakra, Chinese literal meaning: Wheel of Time), the necessity of mentioning the letter Ksha at the end of the completion of the seven pairs of seeds is that all thirty dual vowel seeds are gathered and transformed into the four arrangements of Hum. Ksha is mentioned to understand how Hum and the letter Ksha combine, how those pairs become method and wisdom, just like E-vam. Therefore, all vowels become Hum, and all consonants become Ksha, the meaning of which is also here, with A-shad in the center. If there were no such explanation, then for those who have already understood things, Hum is a consonant, and A-shad is a vowel, explaining dust as a consonant and semen as a vowel, which seems contradictory, in order to eliminate this contradiction. This is the meaning of 'combining the mandala of the Buddhas' (Tibetan: སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཡིས།) from the root tantra. Then, clearly explain the three stages of entering into samadhi, the entry of wind, abiding, and rising. When rising, clearly explain in a clockwise direction; when entering, clearly explain in a counterclockwise direction. The reason for this is that the wind that emanates outward is the wind of samsara, the right channel (Tibetan: རོ་མ།) is functioning, so the opening of the channel faces upward, it is the upper door. The wind that enters inward is the gathering wind, the wind of nirvana, the left channel (Tibetan: རྐྱང་མ།) is functioning, the opening of the channel hangs downward, it is the lower door. Therefore, it is said in the Compendium of Origins (Tibetan: སྡོམ་འབྱུང་): 'The wind travels above in samsara, it travels below in nirvana.' This is the reason why the field, body, and mandala are not clearly explained from the words of the root tantra. Second is the order of mantras, the root tantra says: 'Thoroughly stimulate with the diamond of meditation.' (Tibetan: བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེས་རབ་བསྐུལ་བྱ།) That is, know that the support of the body is the channels, the support of speech is the wind, and the support of mind is the bindu. Know that the root for striking those key points is: first, the central channel; second, the wind of wisdom; third, the pure bindu, and strike the key points of those.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་བསྣུན་པས་རྟེན་གསུམ་དག་པར་བཞེད་པ་ནི་འདིར། རྩ་ཚིག་གི་བསམ་པ་ཞེས་པ་དེ་ཡིན། ལུས་བྱེད་ཆིངས། ངག་སྲོག་རྩོལ། དབང་གསང་གནས་ཀྱི་བུམ་ཅན་ཏེ།
སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་། །ཁ་སྦྱར་དུ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བྱ། །ཞེས་པའོ། །རྩ་བའི་མདོར། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱི། །བློ་དང་ལྡན་པས་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་པས། ཡིད་ཐིག་ལེ་ལ་དམིགས་
པས་མཆོད་རྫས་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས། མཆོད་ཡུལ་བླ་མ་དང་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་དང་ཐིག་ལེ་མཆོད་པས། མཆོད་ཡུལ། མཆོད་རྫས་མཆོད་པར་བྱེད་པ་པོ་
ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། མདོ་ནས་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐུན་གཅིག་གི་ནང་དུ་ངོ་བོ་གཅིག་ཅིང་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བའི་ཆ་ནས་གསལ་བ་དང་རྫོགས་པར་ལྟ་བ་ལ་ཉམས་ལེན་དུ་བྱེད་པའོ། །
10-386
འདི་ནི་རྩ་ཚིག་གི་དངོས་པོར་ཞེས་པ་དེ་ཡིན། གསུམ་པ་ནི་མཛོད་སྤུ་ནས་འཐོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྙོམས་འཇུག་གིས་མཆོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་
འཁོར་བསམ་གཏན་གྱི། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་གཞུག་པར་བྱ། ཞེས་པའི་དོན། དེ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བཟུང་ནས་སླར་ལོག་པ་སྣ་
སྒོ་ནས་གསེར་སྒོར་ཡོངས། དེས་དབང་བསྐུར་ཚུལ་ནི། རྒྱལ་དབང་རྗེས། མཚན་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་བླ་མའི་སྐུ། །སྤྱི་བོར་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ། །ཞུགས་ནས་བུམ་དབང་དགའ་བའི་ཆུས། །སད་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་
གསོལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཀུན་གྱི་སྐད། །མགྲིན་པར་ངག་གི་ཐིག་ལེ་ལ། །ཞུགས་ནས་གསང་དབང་མཆོག་དགའི་མེས། །རྨི་ལམ་བག་ཆགས་སྲེག་ཏུ་གསོལ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྙིང་གར་སེམས་ཀྱི་
ཐིག་ལེ་ལ། །ཞུགས་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །གཉིད་འཐུག་མུན་པ་བསལ་དུ་གསོལ། །མགོན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ། །ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལ། བཞུགས་ནས་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བས། །འཕོ་མེད་
ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བབས་པས། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབུ་མ། རྣམ་པ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྩར་ཤར་བའི་རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་གང་བས་གཅིག་ལ་གཅིག་བཅར་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྩ་འདབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། 
10-387
ལོངས་སྐུའི་གསོལ་བཏབ་བྱས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ནི། སློབ་དཔོན་སྙིང་གར་རབ་བསྒོམས་ནས། །སོགས་ཀྱི་དོན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཁམས་འདུ་བ་རྣམ་པ་ག

【现代汉语翻译】
将气向下压，认为三处（指身、语、意）清净，这指的是这里的‘根本词之意’。身体是行为的束缚，语言是生命的气息，意是力量的运作，以及脐轮（藏文：དབང་གནས།）和密处（藏文：གསང་གནས།）的宝瓶气（藏文：བུམ་ཅན།），
如是说：‘上下运行的气，以意念使其交合。’根本续中说：‘具有智慧者应恒常进行供养的仪式。’因此，通过意念专注于明点（藏文：ཐིག་ལེ།），以供品的拙火（藏文：གཏུམ་མོ།，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：猛烈的）智慧之火，供养对境上师和无量诸佛，供养无二智慧之脉和明点。供养对境、供品和供养者，一切都是上师智慧的游舞，是自心的本性。如经中所说的所有三摩地（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན།，梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：等持），都在密咒的三摩地的一个座次中，本体相同，只是在显现和圆满的不同方面进行修持。
这被称为‘根本词之实义’。第三，从眉间毫毛（藏文：མཛོད་སྤུ།）中发出的智慧之火，以普贤供养（藏文：སྙོམས་འཇུག）供养十方诸佛，其含义是：‘应使一切金刚坛城（藏文：རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར།，梵文天城体：वज्रमण्डल，梵文罗马拟音：vajra-maṇḍala，汉语字面意思：金刚坛城）禅定之轮者进入。’将他们的身、语、意转化为智慧甘露，观想与智慧之火融为一体，然后从鼻孔返回，化为黄金之门。关于灌顶的方式，如嘉瓦仁波切（藏文：རྒྱལ་དབང་རྗེས།）所说：‘所有名号圆满上师身，融入顶轮身体之明点，祈请宝瓶灌顶喜乐水，涤除觉醒之业障。圆满报身一切语，融入喉间语言之明点，祈请秘密灌顶胜喜火，焚烧梦境之习气。具德上师法身（藏文：ཆོས་ཀྱི་སྐུ།，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：dharmakāya，汉语字面意思：法身），融入心间意之明点，祈请智慧灌顶之智慧，遣除沉睡之黑暗。怙主俱生之身（藏文：ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ།，梵文天城体：सहजकाय，梵文罗马拟音：sahajakāya，汉语字面意思：俱生身），融入脐间智慧之明点，祈请第四灌顶之加持，获得无迁变之果位。’
如是，十方诸佛的甘露之流不断降临，本体是智慧的中脉（藏文：དབུ་མ།，梵文天城体：अवकधुति，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：中脉），显现为七万二千脉轮，逐渐充满，以一种相互靠近的方式，使所有脉轮的明点融为一体，专注于身体充满喜乐的体验。
祈请报身佛（藏文：ལོངས་སྐུ།，梵文天城体：सम्भोगकाय，梵文罗马拟音：saṃbhogakāya，汉语字面意思：报身）后，安住于平等舍（藏文：མཉམ་པར་གཞག）。这就是‘于上师心间善加观想’等的含义。第四，如此观想后，诸界（藏文：ཁམས།）汇聚的方式有多种。

【English Translation】
Pressing the air downwards, considering the three places (body, speech, and mind) to be pure, this refers to the 'meaning of the root words' here. The body is the binding of actions, speech is the breath of life, mind is the operation of power, and the vase breath (Tibetan: བུམ་ཅན།) of the navel chakra (Tibetan: དབང་གནས།) and the secret place (Tibetan: གསང་གནས།),
as it is said: 'The air that moves up and down, the mind makes them unite.' The root tantra says: 'Those with wisdom should always perform the ritual of offering.' Therefore, by focusing the mind on the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ།), with the offering of the wisdom fire of Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: caṇḍālī, Literal meaning: fierce), offering to the object of offering, the Guru and the infinite Buddhas, offering the non-dual wisdom channels and bindus. The object of offering, the offering, and the offerer, all are the play of the Guru's wisdom, the nature of one's own mind. All the Samadhis (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན།, Sanskrit Devanagari: समाधि, Sanskrit Romanization: samādhi, Literal meaning: concentration) spoken of in the sutras, are of the same essence in one session of mantra Samadhi, and are practiced in terms of different aspects of manifestation and completion.
This is called 'the actual meaning of the root words'. Third, the wisdom fire emanating from the urna (Tibetan: མཛོད་སྤུ།) offering to all the Buddhas of the ten directions with Samantabhadra's offering (Tibetan: སྙོམས་འཇུག), the meaning is: 'All those with the Vajra Mandala (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར།, Sanskrit Devanagari: वज्रमण्डल, Sanskrit Romanization: vajra-maṇḍala, Literal meaning: Vajra Mandala) wheel of meditation should enter.' Transforming their body, speech, and mind into wisdom nectar, visualizing them merging into one with the wisdom fire, and then returning from the nostrils, transforming into the golden gate. Regarding the manner of empowerment, as Gyalwang Rinpoche (Tibetan: རྒྱལ་དབང་རྗེས།) said: 'All names are the complete Guru's body, entering the bindu of the body at the crown, I pray that the vase empowerment's joyful water, cleanse the obscurations of awakening. The complete enjoyment body's every word, entering the bindu of speech at the throat, I pray that the secret empowerment's supreme joy fire, burn the dream's imprints. Glorious Lama Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྐུ།, Sanskrit Devanagari: धर्मकाय, Sanskrit Romanization: dharmakāya, Literal meaning: Dharmakaya), entering the bindu of mind at the heart, I pray that the wisdom empowerment's wisdom itself, dispel the darkness of deep sleep. Protector Coemergent Body (Tibetan: ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ།, Sanskrit Devanagari: सहजकाय, Sanskrit Romanization: sahajakāya, Literal meaning: Coemergent Body), residing in the wisdom bindu at the navel, I pray that the fourth empowerment's blessing, attain the unmoving state.'
Thus, the stream of nectar from all the Buddhas of the ten directions descends continuously, the essence is the wisdom central channel (Tibetan: དབུ་མ།, Sanskrit Devanagari: अवकधुति, Sanskrit Romanization: Avadhūti, Literal meaning: central channel), appearing as the seventy-two thousand channels, gradually filling, in a way that they approach each other, causing all the bindus of the channels to merge into one taste, focusing on the experience of the body being filled with bliss.
After praying to the Sambhogakaya (Tibetan: ལོངས་སྐུ།, Sanskrit Devanagari: सम्भोगकाय, Sanskrit Romanization: saṃbhogakāya, Literal meaning: Sambhogakaya), abide in equanimity (Tibetan: མཉམ་པར་གཞག). This is the meaning of 'meditating well on the Guru's heart' and so on. Fourth, after meditating in this way, there are various ways in which the elements (Tibetan: ཁམས།) gather.

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ་འབྱུང་ཞིང་རྩ་རླུང་
ལ་དྲོད་རྙེད། རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩལ་སྦྱོང་ཅིའང་ནུས། སྒོ་དགུའི་རྒྱུ་བ་དག །ཞི་བ་ཅན་གྱི་འགག་པ་འཐོབ། །དེས་ཁམས་ཐམས་ཅད་དངས་མའི་འཇའ་ལུས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་
ནོ། །གང་འདོད་པ་ཡི་འབྲས་བུ་ནི། །གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །།
༈ བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སྒྲུབ་པ།
གསུམ་པ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སྒྲུབ་པ་ལ། བདག་གིས་བཟང་པོ། །གཞན་གྱི་
བཟང་པོ། །དུས་ཀྱི་བཟང་པོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟང་པོ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་ཚེ་གསང་གནས་ཀྱི་རྩ་མདུད་གྲུ་གསུམ་དང་། གཞན་
ཕྱག་རྒྱ་མའི་པདྨ་སྟེ། ངེས་བརྗོད་བླ་མ་ལས། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྡོམ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་དེ་ཉིད་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། དང་། །ཕག་མོའི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བྷ་
ག་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་པ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བའི་ཡི་གེ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཁ་སྦྱོར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད། །ཅེས་དང་། སྡོམ་འབྱུང་ལས། མཐོ་རིས་ས་སྟེང་ས་འོག་ཏུ། །
10-388
སྐད་ཅིག་ལ་ནི་སྐུ་གཅིག་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་རྣམ་པས་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །སྐད་ཅིག་རྣམ་པས་གསང་སྔགས་སྟོན། །དཔའ་བོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་བདེ་བ་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དང་པོ་
དེའི་ལྷ་ནི། བརྟག་གཉིས་ལས། ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །དེའང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། བདག་གི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བདག་གི་དབུས་སུ་ཚུད་བྱས་ནས། །འཁོར་
ལོ་ཅན་ཀུན་བསྡུ་བར་བྱ། ཞེས་པ་ནི། རྗེས་སུ་ཆགས་པས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྐུལ་བས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེར་རོ་
གཅིག་པ་གསང་བའི་འཁོར་ལོར་འབེབས་པ་དཔའ་བོ་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ། །བྱས་ནས་དེ་ཚེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེར་རང་རིག་ཏུ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་སྟོང་གཟུགས་སུ་སྤྲོ་བ་ཡུམ་
སྟེ། ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་རིགས་གཉིས་སོ། །ཕྱི་མ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི། །བྱེད་པ་བཅིང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་གསུམ་པོ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་འདུས་པར་གསུངས་པའི་ཚུལ་འདིས་སོ། །འདི་
ནི་འཛིན་པའི་ཚུལ། །དེ་ནས་འདྲེན་དང་འགྲེམས། མཐར་རླུང་ཅི་ཙམ་ནུས་པ་བསྒོམ་པའི་བར་རོ། །འདི་ནི་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་ནོ། །གཉིས་པ་གཞན་གྱི་བཟང་པོ་ནི། དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་ཉིད། །
10-389
མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་བསྡུས་ནས་ནི། །བཙུན་མོའ

【现代汉语翻译】
三处生起，令根本气脉（藏文：རྩ་རླུང་）获得暖乐。能熟练掌握有相和无相的禅定。九门（指身体的九个孔窍）的运行，获得寂静状态的止息。由此，所有脉、气、明点转化为清净的光身。任何希求的果实，都能成就语的悉地。因此。
在莲花（藏文：བྷ་ག）坛城中观修上师为法身：
第三，在莲花坛城中观修上师为法身。其中有四种殊胜：自之殊胜、他之殊胜、时之殊胜、智慧之殊胜。首先是自之殊胜：莲花坛城有两种形式，即自身具有方便的生殖轮脉结三角，以及其他明妃的莲花。如《决定语上师》所说：‘轮涅本性俱生智，坛城之王即是彼，嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：饮血尊）大乐智慧尊，以及从猪母身所出，莲花莲花之坛城。彼处坛城聚集故，坛城安乐之字也，坛城勇父瑜伽母，二者无别之本体。’又如《总集续》所说：‘天界地表及地下，刹那化为一坛城，刹那形象为瑜伽，刹那形象示密咒，与诸勇士平等合，空行母网之胜乐。’
第一种的本尊，如《二观察续》所说：‘精液之相薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：世尊），彼之乐受名欲天。’彼亦为金刚空行母。‘自之本体金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：vajradhara，汉语字面意思：金刚持），安住于自之中央，聚集一切轮坛城。’此乃由随欲而动，发动七万二千条脉，将蕴、界、处的一切如来聚集，融为一味之明点，降于秘密轮，此为勇父。一切皆化为金刚自性，于彼时如是观修。于彼处安住于自明，显现空性之色，此为明妃。以方便与智慧之差别，分为二种。如何修持后者？以束缚之行为，修持三地（指欲界、色界、无色界）。如《集密续》所说。此为执持之方式。之后是引导与散布，最终观修气息所能及之处。此为自身具有方便。
第二是他之殊胜：‘初喜即勇父，胜喜即瑜伽母。’如金刚空行母续所说：‘聚集一切轮坛城，迎请妃女入坛中。’

【English Translation】
When the three elements arise, the root channels and winds (Tibetan: རྩ་རླུང་) gain warmth. One can practice both with and without signs of Samadhi. The movement of the nine doors (referring to the nine orifices of the body) obtains the cessation of the state of peace. Through this, all elements transform into a pure rainbow body. Any desired fruit will accomplish the siddhi of speech. Therefore.
Meditating on the Lama as the Dharmakaya in the Lotus (Tibetan: བྷ་ག) Mandala:
Third, meditating on the Lama as the Dharmakaya in the Lotus Mandala. Among these, there are four kinds of excellence: the excellence of oneself, the excellence of others, the excellence of time, and the excellence of wisdom. First is the excellence of oneself: the Lotus Mandala has two forms, namely, one's own body with the triangle of the secret place of the channel knot possessing skillful means, and the lotus of another Mudra consort. As stated in 'Definite Words of the Lama': 'The wheel of bliss, supreme Samvara, the very essence of the supreme mandala, is Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit Devanagari: हेरुक, Sanskrit Romanization: heruka, Chinese literal meaning: Blood Drinker), the great wisdom lord, and the lotus mandala arising from the body of the sow. There, the mandala is assembled, the letter of mandala bliss, the mandala hero and yogini, the very nature of non-duality.' Also, as stated in the 'Compendium of Sources Tantra': 'In the heavens, on the earth, and beneath the earth, in an instant, one becomes a single mandala. In an instant, the form is yoga, in an instant, the form shows the secret mantra, uniting equally with all heroes, the supreme bliss of the net of dakinis.'
The deity of the first is, as stated in the 'Two Examinations Tantra': 'The form of semen is the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས, Sanskrit Devanagari: भगवन्, Sanskrit Romanization: bhagavan, Chinese literal meaning: Blessed One), its bliss is called the desire goddess.' She is also the Vajra Dakini. 'One's own essence is Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: vajradhara, Chinese literal meaning: Vajra Holder), residing in one's own center, gathering all wheel mandalas.' This is because, by following desire, activating the seventy-two thousand channels, gathering all the Tathagatas of the aggregates, elements, and sources, and dissolving them into a single taste of bindu, descending into the secret wheel, this is the hero. Everything is transformed into the nature of Vajra, and at that time, one meditates in this way. There, abiding in one's own awareness, manifesting the form of emptiness, this is the consort. Divided into two types by the difference between skillful means and wisdom. How to practice the latter? By the action of binding, one practices the three realms (referring to the desire realm, form realm, and formless realm). As stated in the 'Compendium Tantra'. This is the way of holding. Then there is guiding and spreading, and finally meditating on how much the breath can reach. This is oneself possessing skillful means.
The second is the excellence of others: 'The first joy is the hero, the supreme joy is the yogini.' As stated in the Vajra Dakini Tantra: 'Gathering all wheel mandalas, inviting the consort into the mandala.'

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བྷ་ག་བདེ་ཆེན་སྤྲོ། །ཞེས་པ་པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་
པདྨའི་ཟེ་བ་བུ་གར་བླངས་ནས་དབུ་མ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱར་ཏེ་སྔར་བཞིན་གྱི་ཞུ་བ་གསང་གནས་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྩེར་ཕབ་པའི་ཡས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་ཐམས་ཅད། འདིར་དགའ་བ་དང་པོར་བཞག་
པ་དེ་ཡིན་པས་ཐབས་སོ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་བྲི། །ཞེས་པ། དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དེར་ལྷུང་བ་ཆེས་བདེ་བ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མིང་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེས་
བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བ་སྟེ་སྐབས་འདིའི་མཆོད་པའི་ཞིང་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་མདོའི། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་སམ། །གྲུ་བཞི་ལྷམ་
པ་རབ་ཏུ་མཛེས། །འདིར་གྲུ་བཞི་ནི་ཁ་ལ་གྲུ་གསུམ་རྩ་བའི་གྲུ་གཅིག་སྟེ་ཕུར་བུ་ས་ལ་བཏབ་པ་ལྟ་བུར་ཡོད་པས། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང་། འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་
ཐར་པ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་བྱས་པས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ། །
10-390
ཞེས་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །འཁོར་བར་འཁོར་བའི་རྩ་བ་འཛག་པ་ཡིན་པར་རིག་ནས། དེ་འཆིང་བར་འདོད་པ་ནི་འདིའི་བསམ་པ། དངོས་པོ་ནི་དེ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རིག་པ།
སྤྱི་སྐད་ན་ཆགས་པ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཏུ་གཏོང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟེ། ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས་
གསུངས་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་གཏན་གྱི། །སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་དོན། གསུམ་པ་དུས་ཀྱི་བཟང་པོ་ནི། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེས་རབ་བསྐུལ་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན། མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོར་ནི། །
མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་ལྟར། །ཞེས་པས། ཡས་བརྟན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་འཆར་ས་ཆོས་མཆོག་མཐའ་མའི་སེམས་རྟེན། དེ་ཚུན་ཆགས་པའི་ཕྱོགས་ལོངས་སྐུའི་ཐིག་ལེ། འཕོས་ན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཐིག་ལེ་ཡོང་རྒྱུ། འདིར་
དེར་མ་སོང་བའི་མཉམ་པར་གནས་པའི་སྐབས་ཡིད་ཐིག་ལེ་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལ་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཏུ་མཇལ་བ། དེའང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ཇི་བཞིན་ཤེས་རབ་
སྙོམས་ཞུགས་པའི། །ཡང་དག་སྦྱོར་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་དཀར། །ཡིད་ནང་ཆུད་པ་དེ་ཡིས་སྤྱད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྤྲོ་བ་ཡི། །གནས་སྐབས་སུ་ནི་མཉེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །
10-391
བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟང་པོ་ནི། དེ་དང་མཇལ་བའི་མོད་ལ། ལྕགས་མེས་གདུངས་པ་ལ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩིས་རེག་པ

【现代汉语翻译】
ི་བྷ་ག་བདེ་ཆེན་སྤྲོ། །（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意思是极乐的莲花。
如莲花般的女子，经过良好的训练，取其莲花花蕊，将二者合一，如前所述，从秘密处将金刚杵置入，感受一切稳固的喜悦。此处将喜悦置于首位，是为方便之法。
དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་བྲི། །（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意思是：在那里，描绘所有的坛城。
之后，智慧的微尘落入，带来极大的快乐，因此被称为至上喜悦的瑜伽母。她将莲花坛城作为上师父母交合之处，坛城即是此处供养的圣地。
根本续中说：ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་སམ། །གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་རབ་ཏུ་མཛེས། །（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意思是：虚空坛城位于中央，四方形平坦而美丽。
这里的四方形，指的是莲花中的三角形和根本的一个角，如同木桩插入地面。这是三解脱门，以及无为的解脱遍布之处，因此被称为法之源，因为它是所有法的根本。
佛的坛城是：世尊，一切如来，他们的身语意，都安住在金刚女的莲花之中。
10-390
如上所述，认识到轮回的根源在于泄露，想要束缚它，这是此处的意图。事物本身，通过各自的自证智慧来认识。总而言之，将贪欲转化为三轮清净，这才是真正的供养。心中充满喜悦，才能成就所愿。正如《胜乐根本续》中所说。
རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་གཏན་གྱི། །（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等一颂之义。第三，良辰吉日是：བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེས་རབ་བསྐུལ་བྱ། །（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之义。至高无上的喜悦远离，最初是：མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་ལྟར། །（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意思是：如黑暗中的明灯。
因此，稳固的俱生喜乐生起之处，是至高无上的法，是最终的心之所依。如果执着于此，则会成为报身的明点；如果转移，则会成为化身的明点。此处，未曾转移的平等安住状态，是清净的心之明点，即是法身。
因此，见到上师法身显现。正如金刚空行母所说：ཇི་བཞིན་ཤེས་རབ་སྙོམས་ཞུགས་པའི། །ཡང་དག་སྦྱོར་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་དཀར། །ཡིད་ནང་ཆུད་པ་དེ་ཡིས་སྤྱད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྤྲོ་བ་ཡི། །གནས་སྐབས་སུ་ནི་མཉེས་པར་འགྱུར། །（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意思是：如实进入智慧平等，与真实结合者，以如来之白伞盖，心中充满喜悦而行，在至高喜悦的境地中感到愉悦。
10-391
第四，智慧的良善是：与之相遇的瞬间，如同铁被火烧，接触到点石成金的药。

【English Translation】
ི་བྷ་ག་བདེ་ཆེན་སྤྲོ། །(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means the bliss of the lotus.
Like a lotus-like woman, well-trained, taking her lotus stamen, uniting the two, as before, placing the vajra from the secret place, experiencing all the steadfast joy. Here, placing joy first is a skillful means.
དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་བྲི། །(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means: There, draw all the mandalas.
After that, the dust of wisdom falls there, bringing great happiness, therefore called the supreme bliss yogini. She places the lotus mandala as the place where the guru parents unite, the mandala is the holy place of offering here.
In the root tantra it says: ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་སམ། །གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་རབ་ཏུ་མཛེས། །(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means: The sky mandala is in the center, the square is flat and beautiful.
The square here refers to the triangle in the lotus and one corner of the root, like a stake inserted into the ground. This is the three doors of liberation, and the unconditioned liberation pervades, therefore it is called the source of dharma, because it is the root of all dharmas.
The mandala of the Buddha is: The Blessed One, all the Tathagatas, their body, speech, and mind, all reside in the lotus of the Vajra woman.
10-390
As mentioned above, recognizing that the root of samsara is in leakage, wanting to bind it, this is the intention here. The thing itself, is recognized through each's self-aware wisdom. In short, transforming desire into the purity of the three wheels, this is the true offering. The heart is filled with joy, to accomplish what is desired. As said in the 'Supreme Bliss Root Tantra'.
རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་གཏན་གྱི། །(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) etc. means one verse. Third, the auspicious time is: བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེས་རབ་བསྐུལ་བྱ། །(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means: Samadhi Vajra greatly inspires. Supreme joy is far away, the first is: མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་ལྟར། །(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means: Like a lamp in the darkness.
Therefore, the place where steadfast innate joy arises, is the supreme dharma, the ultimate support of the mind. If attached to this, it will become the sambhogakaya bindu; if transferred, it will become the nirmanakaya bindu. Here, the state of equal abiding that has not been transferred, is the pure mind bindu, which is the dharmakaya.
Therefore, seeing the guru dharmakaya manifest. As the Vajra Dakini said: ཇི་བཞིན་ཤེས་རབ་སྙོམས་ཞུགས་པའི། །ཡང་དག་སྦྱོར་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་དཀར། །ཡིད་ནང་ཆུད་པ་དེ་ཡིས་སྤྱད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྤྲོ་བ་ཡི། །གནས་སྐབས་སུ་ནི་མཉེས་པར་འགྱུར། །(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means: Truly entering wisdom equally, with the one who is truly united, with the white parasol of the Tathagata, acting with a heart full of joy, one becomes pleased in the state of supreme joy.
10-391
Fourth, the goodness of wisdom is: The moment of meeting it, like iron burned by fire, touching the philosopher's stone.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྟ་བུར། ཕལ་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དྭངས་མར་འགྲོ་ཚུལ་ནི་ཁམས་དེ་འོག་
ཏུ་འཕོ་བ་མེད་པར་བརྟན་ནས། དེར་མི་སྡོད་པར་རང་བྱུང་གི་གྱེན་དུ་གཤེགས་པས། ལྟེ་བར་ལུས། སྙིང་གར་ངག །མགྲིན་པར་ཡིད། སྤྱི་བོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བས་བུམ་
དབང་སོགས་དབང་བཞི་ཐོབ་པ་ཡིན། འདིའི་སྒྲིབ་པ་ནི་སྤྱི་སྐད་ལ་བག་ཆགས་ཞེས་པའི་ཤེས་བྱའི་དྲི་མ་དེ་དག་པའོ། །འདི་ནི་སློབ་དཔོན་སྙིང་གར། ཞེས་པའི་སྙིང་ག་བྷ་གའི་སྙིང་ག །སངས་
རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། དེའི་ནང་གི་ཐིག་ལེ་དབང་བསྐུར་མཁན་ནོ། །འདིའང་བདེན་པ་གསར་མཐོང་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཁོ་ནའི་བཤད་པ་ཡིན་ལ། མཐོང་ཟིན་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རྟེན་པ་
ལ་ནི་དང་པོ་ཉིད་ནས་རང་རིག་གིས་འཛག་མེད་དུ་རྟེན་པར་བྱེད་ནུས་སོ། །འདིའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཁྱད་དགའ་ཚུན་ནི་ལམ་བཀར་བཞག་གོ །དེའི་ཕྱིར་འདིར་དེ་གསུམ་གྱིས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་ཀྱང་
མཐར་མ་ཕྱིན། འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྲ་བའི་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པ་ལ་ཟུག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དུས་དབུ་མ་དེའི་འཁོར་ལོའི་མདུད་པ་དགྲོལ་བའང་མ་རིག་པ་མདུད་པར་བྱས་པ་དེ་གྲོལ། 
10-392
འཛག་མེད་ཀྱི་འགྲོས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་གང་བའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཆོས་སྐུའི་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ངང་དུ་འབྱམ་ཀླས་པར་བྱའོ། །ལས་དང་པོ་པ་ལ་ནི་དུས་འདིར་ཡས་བརྟན་
གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཙམ་དུ་སོང་ནས་རྩོལ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་མེད་དུ་བྱ་དགོས་ལ། དེའི་ཚེ་བཅུད་པགས་པ་ལ་འདུས་པ་སྐྲག་མདངས། ཤ་ལ་འདུས་ན་ཤ་ལོ་ལེགས་ཀྱི་ལྗང་བ་བཞིན་
སྐྱེ། རྩ་ལ་འདུས་ན་དབང་པོ་དྭངས། ཤེས་པ་གསལ། རུས་ལ་འདུས་ན་སྟོབས་ཆེ། རྒས་སྲ། མཐར་ནི་ངེས་པར་དངས་མ་ལ་འདུ་སྟེ། དེ་ནས་འོད་གསལ་མཚན་ཉིད་པ་འཆར་རོ།། །།
༈ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་སྒྲུབ་པ།
བཞི་པ་བྱང་
ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་སྒྲུབ་པ་ལ། བདག་གི་གདན། གཞན་གྱི་གདན། རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། སྔར་གྱི་དེས་
བླ་མ་ཆོས་སྐུ་མཇལ་མཐར་མ་ཕྱིན་པ་ལའང་འདི་སྟོན་ལ། དེའི་ཚེ་ལམ་བཀའ་མཐར་ཕྱིན་ནའང་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་སྟོན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། མངོན་བརྗོད་བླ་མ་ནས། ཡང་དག་
ཀུན་སྒོམ་ལས་འདས་པ། །རྟོག་དང་རྟོག་མེད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཕྱི་མོ་ཐིག་ལེ་ལས་འདས་པ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་དང་། སྡོམ་འབྱུང་ལས། སྣ་ཚོགས་དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་མེད། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཡིན་ཏེ། 
10-393
ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྣམ་རྟོག་བྲལ། དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཀ་ལྷ་སྟེ། བརྟག་གཉིས་ལས། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བ

【现代汉语翻译】
例如，所有庸常之脉如何变得清净呢？就是脉在下方保持稳固而不移动，不滞留于此，而是自然向上升起，停留在脐轮，语停留在心轮，意停留在喉轮，智慧的明点在顶轮无有遮蔽，从而获得宝瓶灌顶等四种灌顶。此处的遮蔽，用普通话来说，就是‘习气’，指的是知识上的污垢被清除。这指的是上师在心间，也就是心间莲花的心脏，一切佛陀都是其中的明点灌顶者。这也是基于对真理的新见解的阐述，而对于已经见到的，要使其成为习惯，依赖于手印，从一开始就能依靠自明的无漏。此处的俱生喜等差异，是道路的安排。因此，此处通过这三者获得第四灌顶，但最终没有完成。十二种迁转使微细的气融入中脉，这就是痛苦的根源。此时，中脉的脉轮结被解开，无明所造成的结也被解开。
以无漏的次第充满。因此，此处要祈请法身，在三轮清净的状态中广大无边。对于初学者来说，此时仅仅是获得稳固的俱生，必须通过努力使菩提心不退转。那时，精华聚集在皮肤上，呈现出光泽；聚集在肉上，像肉芽一样生长；聚集在脉上，感官清澈，知识清晰；聚集在骨头上，力量强大，衰老缓慢；最终必然聚集在清净的精华上，然后光明自性显现。
第四，在菩提心的坛城中，观修上师为自性身。在菩提心的坛城中，观修上师为自性身，有自之座、他之座、瑜伽之座、真如之座四种。第一种是，对于之前未能完全见到上师法身的人，也展示这个，那时，即使道路的教导已经完成，也是大成就的导师。菩提心的坛城，从显明语‘上师’开始，超越了正确的完全禅修，舍弃了念头和无念，超越了母音明点，那就是至上的坛城。’《总集经》中说：‘种种如是性无我，方便乃是大悲力，双运离分别，坛城心要即是。’那也是本尊，二谛中说：‘无戏论之自性。’

【English Translation】
For example, how do all ordinary channels become clear? It is when the channels remain stable and unmoving below, without staying there, but naturally ascending upwards, remaining at the navel chakra, speech remaining at the heart chakra, mind remaining at the throat chakra, and the bindu of wisdom at the crown chakra, free from obscurations, thereby obtaining the four empowerments such as the vase empowerment. The obscuration here, in common language, is 'habitual tendencies,' referring to the defilements of knowledge being cleared away. This refers to the guru in the heart, that is, the heart of the heart lotus, all Buddhas are the bindu empowerers within it. This is also an explanation based solely on the new vision of truth, and for what has already been seen, to make it a habit, relying on the mudra, from the very beginning one can rely on the self-aware, non-leaking. The differences in innate joy, etc., here are the arrangement of the path. Therefore, here, although the fourth empowerment is obtained through these three, it is not ultimately completed. The twelve transmigrations cause the subtle winds to dissolve into the central channel, which is the root of suffering. At this time, the knot of the central channel's chakra is untied, and the knot caused by ignorance is also untied.
Filled in accordance with the order of non-leakage. Therefore, here, one should pray to the Dharmakaya, and be vast and boundless in the state of purity of the three wheels. For beginners, at this time, it is merely to obtain a stable innate state, and one must make effort to make the Bodhicitta irreversible. At that time, the essence gathers on the skin, manifesting radiance; if it gathers on the flesh, it grows like flesh sprouts; if it gathers on the channels, the senses are clear and knowledge is clear; if it gathers on the bones, strength is great and aging is slow; ultimately, it will inevitably gather on the pure essence, and then the clear light nature will manifest.
Fourth, in the mandala of Bodhicitta, contemplate the guru as the Svabhavikakaya (essence-body). In the mandala of Bodhicitta, contemplating the guru as the Svabhavikakaya, there are four seats: one's own seat, another's seat, the yoga seat, and the Suchness seat. The first is, for those who have not fully seen the guru's Dharmakaya before, this is also shown, at that time, even if the teachings of the path have been completed, he is the teacher of great accomplishment. The mandala of Bodhicitta, starting from the manifest word 'Guru,' transcends correct complete meditation, abandoning thoughts and non-thoughts, transcending the matrika bindu, that is the supreme mandala.' The Samputa Tantra says: 'Various suchness is selfless, the means is the power of great compassion, union is free from discrimination, the heart essence of the mandala is that.' That is also the deity, the Two Truths say: 'The self-nature without elaboration.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིན་ལ། །ལྷ་དང་སྔགས་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་
ན་སྔར་གསུམ་པ་ཞུ་བདེ་ལ་དམིགས་པས་འོད་སྣང་ཙམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ད་དུང་ཕྲ་བའི་གོང་བུར་སོང་། དམིགས་པ་ཉེ་བར་མ་ཞི། འདིར་དེ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ལ་མཐར་ཐུག་གམ་རང་བཞིན་
དེ་ཀ་བསྟན་ཏེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། གོང་བུ་ལས་འདས་ལྷ་ཉིད་དེ། །དེ་ཕྱིར་བསམ་མི་ཁྱབ་སྦྱོར་བས། །དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་ཀུན་ཏུ་འགྲོ །ཞེས་སོ། །འདི་ལ་གསང་བ་ཆེན་པོ་རིགས་གཅིག་པའི་ཐ་
སྙད་བཏགས། དོན་རྟེན་འདི་བརྟེན་པ་འདི་བརྗོད་དུ་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ངང་ཚུལ་ཇི་ལྟབ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཀ་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་
ལ། འདི་ཁ་འདིར་ཞིང་ངོ་། །གཉིས་པ་གཞན་གྱི་གདན་ནི། དེའི་ཚེ་སྣང་རྒྱུ་ཞིག་ཡོད་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མི་སྣང་བ་ཅི་ཡང་མེད་པས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་དེ་ཁ་ཇི་སྙེད་པ་
མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ། གཟིགས་པའང་སྔ་མ་དང་ཐ་དད་དུ་མེད་པས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་སུ་མི་བྱ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་སྟེ། །རིགས་དང་བྱེ་བྲག་དག་ཏུ་མ་འབྱེད་ཅིག །ཅེས་པས་བསམ་པའང་དེ། 
10-394
མ་དག་ས་བདུན་པོ་པ་དེ་དག་ལ་རྗེས་ལ་སྒྱུ་མ་ཙམ་སྣང་རྒྱུ་ཡོད། དག་ས་གསུམ་ནས་མེད་པས། དེ་དག་ནང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་ཁོ་ནའི་མཐུ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་ཆོས་
ཉན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། ཚུལ་འདིས་བདག་གི་སྨོན་ལམ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་གདུལ་བྱའང་སྨིན་པར་བྱེད་ལ། གང་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི་ཞིང་དེ་འང་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་
འདི་མན་ལོངས་སྐུའི་གདུལ་བྱར་བཞག་ཅིང་། དེའི་ལོངས་སྐུའང་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་པའི་སངས་རྒྱས་གྱི་ཞིང་སྣང་བ་དེ་ལྟ་བུ་རྡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡིན་པས་སོ། །འདིར་རྡུལ་ཞེས་
པའང་བེམ་པོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ་ཟད་པར་ས་སྒོམ་པ་ལས་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དེའང་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ལུས་ཅན་དུ། །
གང་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ་གྱུར་པ། །དེ་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་ང་རབ་སྨྲ། །ཞེས་གསུངས། དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཞིང་རྣམས་ཀྱང་རྡུལ་རྫས་སུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་སྣང་ཡིན་པས། དེར། སྤྲུལ་པ་པོ་ཡི་ལུས་ཅན་དུ། །གང་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་སེམས་དེ་རྩེ་གཅིག་ལ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་ང་སྨྲ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། 
10-395
ཆོས་འཕགས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ངུས་མཐོང་བའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གང་ནས་ཀྱང་མ་འོངས། གང་དུའང་མ་སོང་བར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན་ནི། དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བས། རང་རིག་
མཱ་མ་ཀཱིར་བྱས་ཏེ། །པདྨར་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཅུག་ནས། །ཞེས་གུར་ལས་ག

【现代汉语翻译】
ཞིན་ལ།（Xinla） 世尊说：‘天和真言安住于真实之处。’
因此，如果先前专注于第三喜的乐空，因为只有光明，所以仍然会变成微细的明点。专注不要过于靠近而消散。这里为了使它消散，最终或自性本身被揭示出来。
《集经》（Sdom 'byung）中说：‘超越明点即是天。因此，通过不可思议的结合，如是之自性普遍存在。’
这被称为同一族类的伟大秘密。此处的意义是，所依赖的所依是不可言说的平等性。菩提心以金刚的姿态显现。这就是如实知晓的智慧。
这就是此处的净土。第二，关于其他的坐垫：那时，当存在显现之物时，瑜伽士因为没有什么不显现，所以了知一切，这被称为‘如其所知’。
所见与先前没有不同，因此被称为‘清净广大’。不要二元对立，而要合二为一。不要区分种姓和差别。’因此，想法也是如此。
对于那些不净的七地菩萨来说，之后只有幻象显现。从清净的三地开始，就不存在了。因此，他们仅仅凭借禅定的力量，为佛陀听法，利益众生。
通过这种方式，他们圆满了我的愿望，成熟了所化之机，并且净化了证悟的净土。因此，这位菩萨被安置在曼妙身的所化之境。
同样，他的曼妙身在一个微尘之上显现如微尘般众多的佛土，这样的景象也存在于所有的微尘之上。这里所说的微尘并非指物质性的东西，而是指禅定中显现的景象，就像通过修习地界而显现的景象一样。
正如《胜乐轮续》（bDe mchog gi rgyud）中所说：‘当具有圆满受用身的修行者，进入禅定时，我宣说圆满受用。’
同样，化身的净土也不是由微尘物质构成，而是瑜伽士的心识显现。因此，经中说：‘当具有化身之身的修行者，进入禅定时，那时心专注于一境，我也宣说化身。’
正如常啼菩萨（Chos 'phags）所见到的佛陀，无所从来，也无所去一样。第三，关于瑜伽的坐垫：那时，瑜伽士将自识观想为玛玛吉（Māmakī，मामाकी，māmakī，我的），然后将金刚持放入莲花中。
正如古汝（Gur）中所说：

【English Translation】
ཞིན་ལ། (Xinla) The Lord said, 'Gods and mantras reside in the true place.'
Therefore, if previously focusing on the bliss of the third joy, because there is only light, it still becomes a subtle bindu. Do not focus too closely and dissipate. Here, in order to make it dissipate, the ultimate or nature itself is revealed.
The Sdom 'byung says, 'Beyond the bindu is the god himself. Therefore, through inconceivable union, suchness itself pervades everywhere.'
This is called the great secret of the same lineage. The meaning here is that the dependent support is the inexpressible equality. Bodhicitta appears in the vajra posture. This is the wisdom of knowing as it is.
This is the pure land here. Second, regarding the other seats: At that time, when there is something to appear, the yogi, because nothing does not appear, knows everything, which is called 'knowing as it is'.
What is seen is no different from before, so it is called 'pure and vast'. Do not make it dualistic, but make it one. Do not distinguish between lineage and difference.' Therefore, the thought is also the same.
For those impure seven-bhumi bodhisattvas, only illusions appear afterwards. From the pure three-bhumi onwards, it does not exist. Therefore, they only rely on the power of samadhi to listen to the Dharma for the Buddha and benefit sentient beings.
In this way, they fulfill my aspirations, ripen the objects of taming, and purify the land where enlightenment is attained. Therefore, this bodhisattva is placed in the realm of those to be tamed by the Sambhogakaya.
Similarly, his Sambhogakaya appears on one atom as many Buddha-fields as there are atoms, and such a sight exists on all atoms. Here, the atom is not a material thing, but a sight that appears in samadhi, just like the sight that appears from meditating on the earth element.
As the Chakrasamvara Tantra says, 'When a practitioner with a body of perfect enjoyment enters samadhi, I declare perfect enjoyment.'
Similarly, the fields of the Nirmanakaya are not made of atomic matter, but are the mind-appearance of the yogi. Therefore, it says there, 'When a practitioner with a body of emanation enters samadhi, at that time the mind is focused on one point, and I also declare the Nirmanakaya.'
Just as the Buddhas seen by Sadaprarudita (Chos 'phags) did not come from anywhere and did not go anywhere. Third, regarding the seat of yoga: At that time, the yogi visualizes his own consciousness as Māmakī (मामाकी, māmakī, mine), and then places the Vajradhara in the lotus.
As the Guru says:

--------------------------------------------------------------------------------

སུངས་པའི་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོལ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བསྟེན་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་རང་རྒྱུད་
གཅིག་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་བས་ན་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཉེར་རྒྱུའི་ཕྱག་རྒྱར་ས་བཅུ་མ་བཤད་
པའི་དགོངས་པའང་འདིས་ཤེས་སོ། །བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་ནི། དཀར་ཆ་མས་བརྟན་པའི་འགྲོས་ཀྱིས་གཙུག་ཏོར་གང་བ་དང་། དམར་ཆ་ཡས་བརྟན་པའི་འགྲོས་ཀྱིས་རྐང་མཐིལ་ཁྱབ་པ་དང་། གཙུག་
ཏོར་བལྟར་མི་མངོན་པ་རྫོགས་པ་དང་། སྦ་བ་སྦུགས་སུ་རིལ་ནུབ་པ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་འཛག་མེད་ཀྱི་འགྲོས་བཞི་གཉུག་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཐིམ་པ་སྟེ། འདི་ཀ་འབྲས་བུའི་དབང་
བཞི་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དག་པ་ཡིན་པས་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དག་པས་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ནོ། །དེའང་ས་ར་ཧས། ནམ་ཞིག་སྦྱོར་བཞི་གནས་གཅིག་ལ་ནི་ཞུགས་པ་ན། །
10-396
བདེ་ཆེན་མཆོག་དེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་མི་ཤོང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་མི་སློབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དམ་ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་
ནི་རྩ་བའི་མདོའི། །འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། ཕན་བཞེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། །དངོས་འགྲུབ་ཐམས་ཅད་རྨད་བྱུང་ཆེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན་པ། ལམ་རིམ་པར་བགྲོད་
པ་སྔར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སུ་བཞག་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་པ་དང་འདི་མཐར་ཐུག་གོ། །།
༈ གེགས་བསྲུང་བའི་གྲོགས་དམ་ཚིག།
གསུམ་པ་གྲོགས་དམ་ཚིག་ནི། ས་མ་ཡ་ཞེས་པས་མི་འདའ་བས་དམ་ཚིག་ཏུ་བཞག་ཅིང་། ཅུང་ཟད་གཡོས་
ན་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་བས་འཁོར་བ། དེས་ལྟུང་བར་སོང་སྟེ་ཕྱིར་མ་བཅོས་ན་རྣལ་མའི་ལམ་སོར་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའང་བླ་མའི་དམ་ཚིག་ཁོ་ན་གཅེས་པ་སྟེ། དེ་
ཉམས་ན་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པས་རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་དང་པོར། དངོས་གྲུབ་སློབ་དཔོན་རྗེས་འབྲང་གསུངས། །དེ་བས་དེ་ལ་བརྙས་པ་ནི། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དང་པོར་བཤད། །དང་། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཚེ་དམ་
ཚིག་གཞན་རྣམས། དམ་ཚིག་སྡོམ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བསྲུང་མི་དགོས་ལ། མནར་མེད་ལ་སོགས་སྤང་བའི་ཕྱིར། །དད་པས་བླ་མ་མངོན་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་དང་། བླ་མ་སློབ་དཔོན་འདོད་ལྷ་ལ། །སྨོད་ཚིག་མི་ཉན་པ་ཡི་ཕྱིར། །
10-397
རྣ་བ་དག་ལ་རྣ་ཆ་བཟང་། །ཞེས་བསྲུང་དགོས་པར་བཤད་དོ། །བླ་མ་བརྙས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མི་བརྩོན་པ་གཉིས་ཀ་མོས་གུས་ལ་སྟེམ་ཀྱང་ཞུགས་པར་སོང་བས། རྩ་ཚིག་ཏུ། ལྟེམ་ཀྱང་མ་
བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་འདི་ལ་དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པས། བར

【现代汉语翻译】
开始修习空性的证悟，不依赖于三摩地的嬉戏手印，而是安住于手印与自性合一的瑜伽座。如《瑜伽经》所说：‘方便与智慧的平等融入，是如来所说的瑜伽。’因此，可以明白，为何在获得大成就的近因手印中，没有提到十地。
第四个是真如之座：白色成分以坚固的步伐充满顶轮，红色成分以坚固的步伐遍布脚底，顶轮达到不可见的状态，以及精液回缩至中脉，四种脉、气、明点不漏失的步伐融入本初大手印的境界。这即是果位的四种灌顶，是身、语、意和一切识的清净，具备自性清净和本体清净两种清净。正如萨ra哈（梵文：Saraha，Saraha，萨ra哈）所说：‘当四种结合融入一个状态时，大乐之最胜甚至无法容纳于虚空之中。’
这就是获得无学位的八自在或具足七支结合的伟大金刚阿阇黎。正如根本续中所说：‘以此利益一切众生，希求菩提，获得一切殊胜成就，身语意得以成就。’这表明，先前将道次第安立为身金刚等是名相上的，而这是究竟的。
第三个是守护障碍的誓友：以‘萨玛雅’（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）之意，安立为不可违越的誓言。稍微动摇就会产生分别念，从而陷入轮回。因此，如果违犯誓言而不忏悔，就无法恢复到真正的道路。因此，最重要的是上师的誓言，如果违犯了上师的誓言，就无法获得成就。在十四根本堕中，首先提到：‘追随上师以求成就。’因此，轻蔑上师被认为是第一个根本堕。并且，在修持誓言时，其他的誓言都从誓言戒律中解脱，因为要避免无间地狱等。因此，需要守护‘以信心顶礼上师’，以及‘不听对上师、阿阇黎和本尊的诽谤之语，因此要用耳环装饰耳朵’。
轻蔑上师和不精进修持瑜伽，两者都会导致信心衰退。因此，根本誓言中说：‘不要衰退，瑜伽士。’对于这个意义，帕摩竹巴（藏文：ཕག་མོ་གྲུ་པ，汉语字面意思：帕摩竹巴）尊者说：

【English Translation】
Beginning the practice of emptiness, not relying on the mudra of samadhi's play, but abiding in the yoga seat where mudra and self-nature are one. As stated in the Yoga Sutra: 'The equal integration of skillful means and wisdom is the yoga spoken of by the Tathagatas.' Therefore, it can be understood why the ten bhumis are not mentioned in the proximate cause mudra for attaining great accomplishment.
The fourth is the seat of Suchness: the white element filling the crown chakra with a firm pace, the red element pervading the soles of the feet with a firm pace, the crown chakra reaching an invisible state, and the semen retracting into the central channel, the four paces of the channels, winds, and bindus without leakage dissolving into the realm of primordial Mahamudra. This is the four empowerments of the fruition, the purification of body, speech, mind, and all consciousnesses, possessing both self-nature purity and essence purity. As Saraha said: 'When the four unions enter into one state, the supreme of great bliss cannot even be contained within the realm of space.'
This is the attainment of the eight freedoms of the non-learning or the great Vajra Acharya possessing the seven-fold union. As stated in the root tantra: 'Through this, benefiting all sentient beings, desiring enlightenment, all wonderful accomplishments will be attained, body, speech, and mind will be accomplished.' This shows that previously establishing the stages of the path as body vajra etc. are nominal, while this is ultimate.
The third is the samaya friend who protects against obstacles: established as an inviolable vow with the meaning of 'Samaya'. Slight wavering will cause conceptualization, thereby falling into samsara. Therefore, if the vow is violated and not repented, one cannot return to the true path. Therefore, the most important thing is the guru's samaya; if the guru's samaya is violated, accomplishment cannot be attained. Among the fourteen root downfalls, it is first mentioned: 'Follow the guru for accomplishment.' Therefore, despising the guru is considered the first root downfall. And, when practicing vows, other vows are liberated from the samaya precepts, because one must avoid the Avici hell etc. Therefore, it is necessary to protect 'bowing to the guru with faith,' and 'not listening to slander against the guru, acharya, and yidam, therefore adorning the ears with earrings.'
Despising the guru and not diligently practicing yoga both lead to the decline of faith. Therefore, the root vow states: 'Do not decline, yogi.' Regarding this meaning, the venerable Phagmo Drupa said:

--------------------------------------------------------------------------------

་གཅོད་གསུམ་དང་བྲལ་གྱུར་ན། གང་འདོད་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་ངེས། །ཞེས་པའི་བར་གཅོད་གསུམ་ཡང་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་གཡོ་
བ་སྟེ། གནས་ལུགས་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་འཇུག་པའི་གདོན་ཡིན་པས་གཡོ་བ་ཁོ་ན་བདུད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བར་ཆད་དེ་དང་འབྲལ་བ་ལ། དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ཁོ་ན་གཅེས་པའི་ཕྱིར་
གེགས་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དང་ཚིག་ཅེས་བཞག་ཅིང་། དེའང་ལོག་ནས་གཡབ་འདོར་བྱ་རྒྱུ་མེད་པས། གེགས་སེལ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གཅིག་པུ། བླ་མ་ཡིན་ནོ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མོས་གུས་ཀྱི་ལམ་
འདི་ཁ་ལས་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བ་དེ་ཁ་དམ་ཚིག་ཏུ་བཞག་པར་མངོན་ནོ། །དེའང་བུམ་དབང་དུ་སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བལྟ་བས་དངོས་
པོར་ལྟ་བའི་སྲོག་བཅད་པ་ཡིན་ཞིང་། གསང་དབང་དུ་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་དམ་ཞི་བ་ཅན་གྱི་རྡོར་བཟླས་སུ་ཁྱེར་བས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྐད་གྲུབ་པས་རྫུན་སྨྲར་སོང་། གསུམ་པ་འཕོ་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་གཞན་རྐྱེན་གྱིས་མི་རྟོགས་པས་རང་རིག་གིས་བླང་དེས་མ་བྱིན་ལེན། 
10-398
བཞི་པར་བདེ་སྟོང་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་དང་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་བུད་མེད་བསྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལམ་འདི་དག་ཀྱང་སྐུ་ཕེབས་ན་བུམ་དབང་། གསུང་ཕེབས་པ་ན་གསང་དབང་།
ཐུགས་ཕེབས་པ་ན་ཤེར་དབང་། ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་ཕེབས་ན་བཞི་པའི་འགོ་བརྩམས། རྫོགས་པར་ཕེབས་ན་འབྲས་བུའི་དབང་ཡིན་བས། ཡེ་ཤེས་བབས་ཚུལ་ལ་བལྟོས་ནས་ལམ་བཀའ་སོ་སོ་ནས་ཞུགས་པས་ཆོག །
ལམ་བཀའ་རེ་རེས་སངས་རྒྱ་བ་ནི། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཞེས་པ་དང་སྦྱར་ན་རེ་རེའང་དབང་བཞི་བཞིར་འགྲོ་བའི་གནད་ཡོད་པས་སོ། །གཞན་རིམ་གྱིས་པ་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བཅུ་
དྲུག་ས་བཅུ་དྲུག་གོ །ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ།། །།
༈ བོགས་འདོན་པའི་སྤྱོད་པ།
བཞི་པ་བོགས་འདོན་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། ལམ་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་བས་བོགས་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེའང་གུད་ནས་སྒྲུབ་མི་དགོས་པས། བོགས་འདོན་རྣམས་
ཀྱི་ཆོས་གཅིག་པུ། །བླ་མ་ཡིན་ནོ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཡིན་ན། རྣལ་འབྱོར་དང་པོའི་སྐབས་སུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཟ་འཆག་བཤང་བ་གསུམ་ལས། ཐ་མལ་དུ་
སྡོད་པའི་སྐབས་མེད་པར་རྣལ་འབྱོར་དང་པོ་ལ་འབད་པར་བྱེད་པས་བྷཱུ་སུ་ཀུའི་སྤྱོད་པ། གཉིས་པར་སྨྱོན་པ་བཞིན་སྐྱེ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡིད་ཕེབས་པ་བཏང་ནས་དབེན་པར་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་གསང་སྤྱོད། 
10-399
ཤིང་གཅིག་སོགས་ཀྱི་དྲུང་ན་གནས་པའང་ནང་གི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་རླུང་སེམས་སྡུད་པ་སོགས་ཡིན་པར། ཨཱརྻ་དེ་བའི་མཆན་ཁུང་སྦྱོར་བ་ལས་བཤད་པ་བཞིན་དང་ནང་གི་རྩ་མཉེས་པས་ཕྱིའི་ལྷ་
འདྲེ་དབང་དུ་འདུ་བས་སོ། །གསུམ་པར། དཔལ་ཕག་མོ་ག

【现代汉语翻译】
如果断绝三种障碍，必定会产生所期望的果实。所谓的这三种障碍，就是身、语、意的动摇，因为它们是将我们从实相中引向外在的邪魔，所以仅仅是动摇本身就应该被视为魔。因此，为了断绝这些障碍，守护誓言是唯一重要的，因此才说要守护障碍，并称之为‘誓言’。而且，因为不能违背和放弃它，所以说：‘对于消除障碍者来说，唯一的方法就是上师，瑜伽士啊！’这表明，这种虔诚的道路是坚定不移的，这就是所谓的誓言。
此外，在瓶灌顶中，将一切显现和声音都视为本尊加持的幻化，从而断绝了将事物视为实有的生命；在秘密灌顶中，将气和咒语无二无别地持诵，或者持诵寂静的语金刚，从而成就了不可摧毁的声音，从而杜绝了妄语。第三，不依赖他缘而证悟无迁变的乐空，因此通过自证来领受，从而杜绝了不予而取。第四，因为要恒常与乐空自性俱生的智慧相结合，所以才说要依止明妃。
因此，这些道次第也是，如果上师的身降临，则是瓶灌顶；如果语降临，则是秘密灌顶；如果意降临，则是智慧灌顶；如果稍微降临智慧，则开始第四灌顶；如果圆满降临，则是果灌顶。因此，可以根据智慧降临的方式，从各个道次第进入。
每个道次第都能成佛，正如‘十六分成半半滴’所说的那样，每个道次第都有四种灌顶的要点。至于其他的次第，要知道十六灌顶就是十六地。
第四，增益行的修行，是通过不断提升道次第来增益，因此称为增益行。而且，因为不需要单独修持，所以说：‘对于增益者来说，唯一的方法就是上师，瑜伽士啊！’这是怎么回事呢？在最初的瑜伽阶段，为了成就一心专注，对于吃、行、排泄这三件事，除了必要的之外，没有闲暇的时间，而是努力修持最初的瑜伽，这就是布苏库的行为。第二，像疯子一样，与人交往时放纵自己的想法，然后在僻静处修持瑜伽，这是秘密行。
住在树下等地方，也是为了将内阿瓦都提的气脉和心识收摄起来，正如阿雅提婆的注释中所说的那样，因为内在的脉络感到愉悦，所以外在的鬼神也会被降伏。第三，吉祥亥母...

【English Translation】
If one is separated from the three obstructions, then it is certain that the desired fruit will arise. The three obstructions are the movements of body, speech, and mind, because they are demons that lead us away from the nature of reality and towards external things, so the movement itself should be recognized as a demon. Therefore, in order to be separated from these obstructions, guarding the samaya (vows) is the only important thing, and therefore it is said to guard the obstructions and call it 'samaya'. Moreover, because it cannot be violated or abandoned, it is said: 'For those who eliminate obstacles, the only method is the lama, O yogi!' This shows that this path of devotion is unwavering, and that is what is meant by samaya.
Furthermore, in the vase empowerment, all appearances and sounds are viewed as the illusory display of the blessing of the deity, thereby cutting off the life of viewing things as real; in the secret empowerment, the prana (energy) and mantra are recited inseparably, or the peaceful Vajra recitation is practiced, thereby accomplishing an indestructible sound, thus eliminating falsehood. Third, the unchanging bliss is realized not through external conditions, therefore it is received through self-awareness, thereby eliminating ungenerousness. Fourth, because one is always united with the innate nature of bliss and emptiness, it is said that one should rely on a consort.
Therefore, these paths are also such that if the lama's body descends, it is the vase empowerment; if the speech descends, it is the secret empowerment; if the mind descends, it is the wisdom empowerment; if a little wisdom descends, then the fourth empowerment begins; if it descends completely, then it is the fruit empowerment. Therefore, one can enter each path depending on how the wisdom descends.
Each path can lead to Buddhahood, as it is said, 'Sixteen divided into halves with a bindu (drop)', each path has the key point of going through four empowerments. As for the other stages, one should know that the sixteen empowerments are the sixteen bhumis (grounds).
Fourth, the practice of increasing activity is called increasing because it progresses from one path to the next. Moreover, because there is no need to practice separately, it is said: 'For those who increase, the only method is the lama, O yogi!' How is this so? In the first stage of yoga, in order to accomplish single-pointedness of mind, one strives in the first yoga without any time to stay in an ordinary state from eating, walking, and excreting, and that is the behavior of Bhusuku. Second, like a madman, one lets go of one's mind when interacting with people, and then meditates on yoga in a secluded place, which is secret practice.
Staying under a tree, etc., is also for gathering the prana and mind into the inner Avadhuti channel, as explained in the commentary of Arya Deva, because the inner channels are pleased, the outer gods and demons are subdued. Third, glorious Vajravarahi...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུ་པས། ཁམས་གསུམ་གང་བའི་བུ་མོ་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པའི་དུས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འཕོ་མེད་དུ་ཐུབ་ན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་གྱི་རྩལ་དུ་
འགྲོ །དེས་ཁམས་གསུམ་གང་བའི་བུ་མོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ་བུད་ཤིང་མང་ན་མེ་ཆེ་བ་བཞིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། དབུ་མ་ལ་གནས་པས་ཕྱོགས་ལྷུང་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་
རྒྱལ་ལོ།། །།
༄། །མོས་པ་ལམ་བྱེད་སྤྲུལ་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་གྱི་གནད་ཀྱིས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྒྲུབ་པ།
གསུམ་པ། མོས་པ་ལམ་བྱེད་སྤྲུལ་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་གནད་ཀྱི་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྒྲུབ་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་བརྒྱུད་པའི་ལམ་རིམ་དང་། བི་བྷཱུ་ཏི་ལས་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་གཉིས་སོ། །
༈ རྗེ་བཙུན་གོང་མ་བརྒྱུད་པའི་ལམ་རིམ།
དང་པོ་ནི། ཆོས་རྗེས་སྒྲུབ་ཐབས་ཐུགས་རྗེ་ཉི་རྒྱས་སུ་ངོ་སྤྲོད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་སུ་མཛད། སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སྟོན་བྱེད་བླ་མ། བསྟན་ས་སློབ་མ། སྟོན་རྒྱུའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་དུ་ཕྱེ། སྒྲུབ་ཐབས་
ལ་སྔོན་འགྲོ་དམ་ཚིག་བསྟན་པ། དངོས་གཞི་བླ་མ་སྒྲུབ་པ། རྗེས་འཕྲིན་ལས་ལ་སྦྱར་བ། དངོས་གཞི་ལ། དང་པོར་བླ་མ་ཤེས་པར་བྱ་བ། བར་དུ་མོས་གུས་ཤེས་པར་བྱ་བ། མཐའ་མ་དངོས་གྲུབ་ཤེས་པར་བྱ་བ་གསུམ་གྱིས་གསུངས་ལ། 
10-400
བདག་གི་རྗེ་བཙུན་གཉིས། སྔོན་འགྲོ་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་བསླབ་པ། དངོས་བཞི་སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ལ་བསླབ་པ། རྗེས་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་བསླབ་པ། བསླབ་པ་གསུམ་ནི། རྒྱུན་དུ་དམ་ཚིག་གཙང་བ་ལ་བསླབ་
པ་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བཅས་འགལ་གྱི་ཉེས་པས་མ་ཕོག་པ་དང་། ཕོག་ཀྱང་ཕྱིར་བཅོས་ཀྱིས་དག་པར་བྱེད་པའོ། །དེའང་སོ་སོ་ཐར་པའི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལྟ་བུ་སྔར་བྱས་ཕྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་
སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་དེ་ནས་རྡ་ོརྗེ་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་སྡོམ་པ་དེ་གསུམ་གནས་གྱུར་ངོ་བོ་གཅིག །དེའི་ཚེ་སྲོག་གཅོད་ལྟ་བུ་སོགས་གསང་སྔགས་སུ་གནང་བ་བསྒྲུབ་ན་སྔ་
མ་གཉིས་ལ་བལྟོས་པའི་ལྟུང་བ་མི་འབྱུང་སྟེ། ཉི་ཟླ་སྐར་མ་གསུམ་མཁའ་ལ་གནས་ཀྱང་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པས་དེ་དག་གི་འོད་ཀྱིས་བྱ་བ་མི་སྣང་བ་ལྟ་བུ། དེའི་
ཕྱིར་འདི་ལ་དགག་སྒྲུབ་གོང་མ་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་མེད་ན་ཟླ་འོད་སྣང་བ་བཞིན། སྔགས་ཀྱི་ལ་ལྟོས་པ་མེད་ན་སྔ་མ་རང་ཉིད་བཞིན་དུ་དགོས་ཏེ། འཆང་འབྲལ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱུན་
དུ་ཚོགས་གསོག་པ་ལ་བསླབ་པ་བླ་མ་མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་བསླབ་པ་ནི། ཕྱིའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱང་བ་དང་། ནང་གི་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་བྱིན་དབབ་པ། 
10-401
དང་པོ་ནི། སྤྱོད་འཇུག་ལས། སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་། ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཞེས་གསུངས་པ

【现代汉语翻译】
如是语：三界充满的明妃，是享用受用的时候。如果能够坚定不移，一切都将成为大乐的游舞。因此，享用三界充满的明妃，就像苦行一样，木柴越多，火焰越大。
第四：安住于中观，远离偏颇，因此能够完全战胜一切偏见。
以信解为道用，以化身道用的要诀，将上师视为化身。
第三，以信解为道用，以化身道用的要诀，将上师视为化身，分为：至尊上师传承的道次第，以及从毗布底传承的方式两种。
至尊上师传承的道次第：
首先，法主在《修法·大悲日光》中分为引导和修法两种。修法又分为：引导者上师、所教之处的弟子、所引导的修法三者。修法分为：前行——开示誓言，正行——修持上师，后行——应用于事业。正行又分为：首先了知上师，其次了知信敬，最后了知成就三种。
我的至尊二者：首先学习三学，其次学习四灌顶和解脱二者，最后学习开示。三学是：恒常学习清净誓言，不被三戒的违犯所触及，即使触及也要通过忏悔使其清净。如果是受过别解脱戒的比丘，后来发起了菩提心，然后进入金刚乘，那么这三种戒律就会转变为同一种本质。此时，如果修持杀生等密宗允许的行为，也不会产生相对于前两者的堕落，就像日月星辰虽然存在于虚空中，但由于太阳的光芒压倒了它们，所以它们的光芒无法显现一样。因此，对于此而言，取舍以上者为主。如果没有太阳，月光就会显现一样。如果没有密咒的依赖，那么就需要像之前的戒律一样，比如持戒和舍戒一样。恒常学习积累资粮，通过令上师欢喜的三种方式令上师欢喜。恒常学习祈祷，通过外在的祈祷来调伏自心，通过内在的祈祷来获得加持。
首先：如《入行论》所说：即使是对观世音怙主，也要以悲惨的声音呼唤：可怜我等罪业深重者，请以慈悲垂视。

【English Translation】
Thus it is said: The maiden who fills the three realms is the time to enjoy the enjoyment. If one can remain steadfast, everything will become the play of great bliss. Therefore, enjoying the maiden who fills the three realms is like asceticism; the more firewood, the greater the fire.
Fourth: By abiding in the Middle Way, one abandons partiality, and therefore one completely triumphs over all biases.
Taking faith as the path, taking the key of the path of the Nirmāṇakāya, one establishes the Lama as the Nirmāṇakāya.
Third, taking faith as the path, taking the key of the path of the Nirmāṇakāya, one establishes the Lama as the Nirmāṇakāya, which is divided into: the stages of the path of the lineage of the venerable supreme masters, and the way of transmission from Vibhūti.
The stages of the path of the lineage of the venerable supreme masters:
First, Chosje in the 'Sadhana Compassionate Sun' made two divisions: introduction and sadhana. The sadhana is divided into three: the guiding Lama, the disciple who is taught, and the sadhana to be taught. The sadhana is divided into: preliminary practice - teaching the vows, main practice - practicing the Lama, and subsequent practice - applying it to activities. The main practice is divided into three: first, knowing the Lama; second, knowing devotion; and third, knowing the accomplishment.
My two venerable ones: first, study the three trainings; second, study the four initiations and the two liberations; and finally, study the introduction. The three trainings are: constantly studying to keep the vows pure, not being touched by the faults of the three vows, and even if touched, purifying them through repentance. If one is a fully ordained monk who has taken the Prātimokṣa vows, then later generates Bodhicitta, and then enters the Vajrayāna, then these three vows will be transformed into one essence. At this time, if one practices killing and other actions permitted in the secret mantra, no downfall will occur in relation to the previous two, just as the sun, moon, and stars exist in the sky, but because the light of the sun overwhelms them, their light is not visible. Therefore, for this, taking and rejecting the above is the main thing. If there is no sun, the moonlight will appear. If there is no reliance on mantra, then it is necessary to have the previous vows themselves, like holding and abandoning. Constantly studying to accumulate merit, pleasing the Lama by pleasing the three. Constantly studying to pray, purifying the mind through external prayer, and receiving blessings through internal prayer.
First: As it is said in the 'Entering the Bodhisattva's Way of Life': Even to the protector Avalokiteśvara, I cry out with a miserable voice: Look upon me, a sinful one, with compassion.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྟ་བུར་འདེབས་པ་རྒྱང་འབོད་མ་ཞེས་བྱ། དེ་
བླ་མ་སྙན་འོན་པ་མ་ཡིན། རང་ལ་ཉོན་མོངས་པའམ། རྐྱེན་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་སོང་ནས་བླ་མ་དང་ཐུགས་ཡིད་བསྲེ་མ་ཐུབ་དེས་ན་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ར་
མདར་སྤྲན་པ་སྟེ། ཕལ་སྐད་ན་འབོད་པ་བརྒྱག་པའོ། །གཉིས་པར་རིང་རྫོགས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྐུ་ལྔ་རབ་རྫོགས་མ་ལྟ་བུ། ཉེ་བརྒྱུད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཁྲིད་ཀ་སོ་སོ་འམ་བཀའ་
རྒྱུད་ཕྱག་མཆོད་ལྟ་བུ། ཀུན་འདུས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་མ་ནམ་མ་བཞི་སྐོར། མ་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་མ། བླ་མ་སངས་རིན་མ། དཀར་པོ་ཆིག་ཐུབ་སོགས་སོ། །ཁྱད་པར་རྩ་བའི་བླ་མའི་གསོལ་
བ་འདེབས་པ་ལ་འབད་དོ། །རྩ་བའི་བླ་མ་ནི། རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་དངོས་སུའམ་བརྒྱུད་པས་སྟོན་ཡང་འདྲ་དེ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གཞི་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་
དབང་བཞི་རྫོགས་ཐོབ་པ་དང་། དམུས་ལོང་མིག་འབྱེད་བྱིན་རླབས་སུ་སྟོན་པ་གྲོལ་བྱེད་ལ། གང་ཟག་དང་པོ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་ལེགས་གནས་ཏེ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །
10-402
ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་ཟག་དེའི་ངོར་བསྐྱེད་རྫོགས་འགལ་བར་བཤད་པ་སྟེ། སྦྱང་གཞི་ལ་བལྟོས་ནས་ཀྱང་། བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྦྱང་གཞི་སྲིད་
པར་བསྐྱེད་རིམ། རྫོགས་རིམ་པའི་སྦྱང་གཞི་སྡུད་རིམ་ལ་བྱེད་པས་ཏེ། བརྟག་གཉིས་ལས། སྲིད་པ་སྐྱེ་བ་བསྐྱེད་རིམ་འགྱུར། །འགགས་པ་ཤེས་རབ་སྲིད་མཐར་བྱེད། །ཅེས་དང་། སྤྱོད་བསྡུས་ལས། སྐྱེ་བའི་མིང་ནི་
ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་སྟེ། །འཆི་བའི་མིང་ཡང་དོན་དམ་བདེན་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ལམ་རང་ལ་ཡང་། དང་པོ་བློས་བཏགས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ། གཉིས་པ་བློའི་ཡུལ་མིན་
པར་ངང་གིས་རྫོགས་པར་རྫོགས་པ་ཞེས་བཤད་པ་དང་། འབྲས་བུ། དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྐུའམ་གཟུགས་སྐུ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའམ་ཆོས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་
གྲུབ་ཅེས་བཞག་པ་དང་། བླ་མ་དང་གདུལ་བྱའི་དབང་ལས་ཀྱང་དང་པོ་སྔགས་ལ་གཞོལ་བ་དང་། ཕྱི་མ་བསམ་གཏན་ལ་གཞོལ་བའི་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། དེས་ན་འདི་ཡི་བསྐྱེད་རིམ་སྐས་གདང་དང་
པོ་ལྟ་བུ་དང་། རྫོགས་རིམ་ཕྱི་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྫོགས་རིམ་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ་འདིས་ཀྱང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གོ་ནས་དེ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེའི་ཚེ་རྒྱུད་འབྱོངས་པར་སོང་བས་སོ། །
10-403
དེ་བས་ན་འདི་དེའི་ངོར་ཡིན་པས་ཐུན་མོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ། བསྙེན་པ་ལ། ཕྱི་སྒྲུབ་ཕྱག་གི་བསྙེན་པ། ནང་སྒྲུབ

【现代汉语翻译】
例如，祈请文如‘རྒྱང་འབོད་མ་’（gyang 'bod ma，远离呼唤）。这并非是上师听不见。而是因为自己生起烦恼，或者结交了不善知识，导致无法与上师心意相通，因此上师和本尊从不可见的法界显现，如同在远处呼唤一般。在俗语中，这被称为‘呼唤’。
第二种是祈请文如‘སྐུ་ལྔ་རབ་རྫོགས་མ་’（sku lnga rab rdzogs ma，五身圆满）。近传承的祈请文如各自的引导文或噶举派的‘ཕྱག་མཆོད་’（phyag mchod，大手印供养）。总集祈请文如‘མ་ནམ་མ་བཞི་སྐོར’（ma nam ma bzhi skor，四母仪轨），‘མ་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་མ’（ma lus kun khyab ma，无余遍布母），‘བླ་མ་སངས་རིན་མ’（bla ma sangs rin ma，上师桑仁玛），‘དཀར་པོ་ཆིག་ཐུབ་’（dkar po chig thub，白独部）等等。尤其要努力祈请根本上师。所谓的根本上师，是指直接或间接以传承方式指示自心为法身者。
正行成熟方面：进入金刚乘之门，圆满获得四灌顶，并以开盲之加持来显示解脱之法。就初学者而言，圣者龙树菩萨曾说：‘生起次第善安住，欲求圆满次第者，此法圆满佛陀说，如阶梯之次第。’
对于这些人来说，生起次第和圆满次第被认为是相互矛盾的。从所净的角度来看，生起次第的所净是生起次第，圆满次第的所净是收摄次第。《二观察续》中说：‘有生是生起次第之变异，止息是智慧，乃有之尽头。’《集学论》中说：‘生之名乃世俗谛，死之名乃胜义谛。’
就道本身而言，首先通过分别念来修习，因此称为生起次第；其次，不通过分别念，自然圆满，因此称为圆满次第。就果而言，首先是咒的色身或共同成就之色身；其次是智慧身或法身，即大手印之殊胜成就。从上师和所化弟子的角度来看，前者专注于咒，后者专注于禅定。因此，此处的生起次第如同阶梯的第一步，圆满次第如同最后一步。
当生起次第达到究竟，进入圆满次第时，也应理解为双运，并进入其中，此时相续已经成熟。因此，对于这些人来说，这是共同的。
此处有近分、修法、事业三种。近分方面，有外修之手的近分，内修……

【English Translation】
For example, a supplication like 'gyang 'bod ma' (远离呼唤, far-off calling). This is not because the lama cannot hear. Rather, it is because one's own afflictions arise, or one associates with negative companions, leading to an inability to connect with the lama's mind. Therefore, the lama and the deity manifest from the invisible realm of reality, as if calling from afar. In common parlance, this is called 'calling'.
Secondly, a supplication like 'sku lnga rab rdzogs ma' (五身圆满, complete five bodies). A close lineage supplication is like the individual instructions or the Kagyu 'phyag mchod' (大手印供养, Great Seal offering). A combined supplication is like the 'ma nam ma bzhi skor' (四母仪轨, four mothers cycle), 'ma lus kun khyab ma' (无余遍布母, all-encompassing mother), 'bla ma sangs rin ma' (上师桑仁玛, Lama Sangrinma), 'dkar po chig thub' (白独部, White One-pointed), and so on. Especially strive to supplicate the root lama. The so-called root lama is the one who directly or indirectly, through the lineage, points out one's own mind as the Dharmakaya.
Regarding the actual practice of maturation: entering the door of Vajrayana, fully receiving the four empowerments, and showing the method of liberation through the blessing of opening the eyes of the blind. For beginners, the noble Nagarjuna said: 'Having well established the generation stage, for those who desire the completion stage, this method is taught by the complete Buddhas, like a series of steps.'
For these individuals, the generation stage and completion stage are considered contradictory. From the perspective of what is to be purified, the object of purification for the generation stage is the generation stage, and the object of purification for the completion stage is the dissolution stage. The Two Examinations Tantra states: 'Existence is the transformation of the generation stage; cessation is wisdom, the end of existence.' The Compendium of Practices states: 'The name of birth is the conventional truth; the name of death is the ultimate truth.'
Regarding the path itself, first, one cultivates through conceptualization, hence it is called the generation stage; second, without conceptualization, it is naturally perfected, hence it is called the completion stage. Regarding the result, first is the mantra's form body or the common accomplishment of the form body; second is the wisdom body or Dharmakaya, the supreme accomplishment of the Great Seal. From the perspective of the lama and the disciple to be trained, the former focuses on mantra, and the latter focuses on meditation. Therefore, the generation stage here is like the first step of a ladder, and the completion stage is like the last step.
When the generation stage reaches its culmination and one enters the completion stage, it should also be understood as union and entered into, at which point the continuum has become mature. Therefore, for these individuals, it is called common.
Here, there are three aspects: approach, accomplishment, and activity. In terms of approach, there is the approach of the outer practice of the hand, the inner practice...

--------------------------------------------------------------------------------

་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བསྙེན་པ། གསང་སྒྲུབ་བཟླས་པའི་
བསྙེན་པ་ཞེས་གསུངས། དེ་ལ་གཞུང་ཞལ་གདམས་གཉིས་གཉིས། དེའང་ཕྱི་སྒྲུབ་མདོ་དང་བསྟུན་བླ་མ་ཚོགས་ཞིང་དུ་བྱས་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ། ནང་སྒྲུབ་རྒྱུད་སྡེ་ཕྱི་མ་དང་མཐུན། རྗེ་འབངས་སུ་བྱས་
ནས་སྒྲུབ་པ། གསང་སྒྲུབ་བསྐྱེད་རིམ་ངོ་མ། ཡང་ཞལ་གདམས་ཀྱི་ནང་སྒྲུབ་ནི་ལུས་དཀྱིལ་དུ་བཞེད། འདིའི་ལུས་དཀྱིལ་བསྒྱུར་ཏེ་བསྒོམ་པ་ཡིན། སྒྲུབ་པ་ལ་འཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་ཅེས་གསུངས། ལས་སྦྱོར་ལ་
གཏེར་ཁ་བཅུ་པ་སོགས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་མོས་གུས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུང་རྒྱུན་འདི་གཉིས་ཀྱང་ཆོ་རྗེ་རང་གི་ཀུན་གསལ་དྲི་མེད་དུ་སྔོན་འགྲོ་བསླབ་པ་རྣམ་གསུམ་
ནི། བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན་དམུས་ལོང་མིག་འབྱེད་ཐུར་མ་འདི། །མུན་པ་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཡིན། །བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་ནི། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་ཡིན། །མོས་གུས་སྲོག་གི་
འཁོར་ལོ་འདི། །སྒོ་རྣམས་འབྱེད་པའི་ལྡེ་མིག་ཡིན། །གསོལ་འདེབས་ལ་སོགས་སྦྱོར་བ་འདི། །འཕྲིན་ལས་གང་འདོད་གནད་བསྣུན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་དུ་གདའ་བས་ཞལ་གདམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་མངོན་ནོ།། །།
10-404
༈ བི་བྷཱུ་ཏི་ལས་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ།
གཉིས་པ་བི་བྷཱུ་ཏི་ལས་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་ནི། ཕྱི་ལྟར་བརྟེན། ནང་ལྟར་སྒྲུབ། གསང་བ་ལྟར་ངོ་སྤྲོད་ཅེས་པའོ། །ཕྱི་མ་འདི་གཉིས་རང་གིས་ཆོག་གམ་ཞེ་ན། མི་ཆོག་པར་འདིས་རྒྱུད་འབྱོངས་ནས་
ཚར་གསུམ་ཁུག་པའི་གདམས་ངག་ལ་འཇུག །དེ་བས་མོས་གུས་ཀྱིས་ཆིག་ཆོད་དུ་འགྲོ །ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་ཚེ་སྔ་མ་སྔ་མ་ཆུ་ཐོན་པའི་གྲུ་ལྟར་གཞག་ཆོག་པ་ཡིན་ནོ། །དཀའ་གནས་མུན་པའི་
ཚོགས་རྣམས་མཐར་དེད་པས། །ཤེས་པའི་སྣང་བ་ཉིན་བཞིན་འཕེལ་འགྱུར་ཕྱིར། །རྣམ་བཤད་སོས་འདིར་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཡིས། །ལེགས་སོའི་མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་སུ་ཕུལ། །ལམ་གཞན་རྣམས་ནི་རྩ་བསྡོང་པོ་དང་། །
ཡ་ག་ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་བར་ཉིད་དེ། །ཀུན་གྱིས་ནུས་པས་བསྒྲུབས་པ་འདི་ཡིན་པས། །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་ཟབ་ལམ་སྙེ་མའོ། །ཐོས་པའི་གཟི་འོད་ཕ་མཐའ་མེད་བརྡལ་ཞིང་། །བསམ་པས་དངས་པའི་བྱིན་
གྱི་མངོན་མཐོའི་སྡེའི། །ངག་དབང་ངེས་ལེགས་འདོད་དགུའི་དཔལ་རྒྱས་པ། །བརྒྱ་བྱིན་ཐོགས་པའི་ནོར་བུས་བྱས་པ་ཡིན། །གང་གི་དགེ་བའི་རྟ་ལྗང་ཤིང་རྟའི་ཁར། །ལེགས་བཤད་ཟླ་བའི་ཁང་བཟངས་འདི་དྲངས་པས། །
ས་ལ་ཐུབ་བསྟན་ཀུན་དའི་ཚོགས་དར་བའི། །ཕན་བདེའི་དྲི་བསུང་འགྲོ་འདིས་མྱོང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལམ་ཟབ་བླ་མ་སྒྲུབ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཟབ་ལམ་སྙེ་མར་གྲགས་པ། བླ་མ་དམ་པའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྐྱེན་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་མཛད་ཨ་འོ་མགོན་པོས་བསྐུལ་བ་ལྟར། 
10-405
དགེ་སློམ་མང་དུ་ཐོས་པ་

【现代汉语翻译】
祈请的修持，被称为秘密修持的念诵修持。其中有根本正文和口诀两种。外修持与显宗经典相符，将上师观为会供福田而祈请。内修持与后期的密宗续部相符，将上师观为君主和臣属而修持。秘密修持是真正的生起次第。口诀中的内修持则观想为身坛城，此身坛城需要转化后进行观修。修持方面，据说有四种事业的修持。事业行为方面，有十个宝藏等，所有息增怀诛的事业，都依靠对上师的虔诚来成就。这两种口传传承，都是秋吉（Chögyal）自己的《昆色钦美》（Kunsal Drime）中，前行是三律仪的修学，是上师修持的誓言，是开启盲人眼睛的探针，是驱散黑暗的明灯。上师是三身的自性，是所有功德的主宰。虔诚是生命的命脉，是开启所有门扉的钥匙。祈请等等的方便，是随心所欲成就事业的关键。’因为有这样的话语，所以显然是遵循口诀的。
从比布提（Bibhuti）传承下来的方式：
第二，从比布提（Bibhuti）传承下来的方式是：外在依靠，内在修持，秘密指示。’如果问这后两者自己可以吗？’是不可以的，必须通过这个来成熟相续，然后进入三次隐藏的口诀。因此，要以虔诚来一锤定音。后面的可以像水上的船一样放下前面的。困难之处，黑暗的聚集都被驱散，智慧的光芒日益增长，因此，在这篇美好的论述中，以广大的智慧，献上所有赞美的鲜花。其他的道路就像树的根、树干，枝桠、树叶和花朵一样，都是通过各自的能力来成就的，因此，这个是甚深道的穗子。听闻的光芒无边无际地扩展，思维的清净加持显现，语自在的如意宝珠，成就一切愿望，这是因陀罗所造。无论谁，将善妙的绿马驾到车上，引来这篇善说之月的宫殿，愿此土之上，佛法如莲花般盛开，利益和安乐的芬芳，愿众生都能享受到。’因此，这部名为《甚深道穗子》的甚深道上师修法论述，是应安住于上师誓言的仁钦嘉波（Rinchen Gyalpo）的侍者阿哦衮波（A-o Gonpo）的请求所著。
格隆（Dge slong） 曼格多特巴（Mangdutoepa）

【English Translation】
The practice of supplication is called the recitation practice of secret accomplishment. There are two types: the main text and the oral instructions. The outer practice aligns with the Sutras, where the Lama is visualized as a field of merit for offering and supplication. The inner practice aligns with the later Tantras, where the Lama is visualized as the lord and subjects for practice. The secret practice is the actual generation stage. In the oral instructions, the inner practice is visualized as the body mandala, which needs to be transformed before meditation. In terms of practice, it is said that there are practices for the four activities. In terms of actions, there are ten treasures, etc., where all peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities are accomplished through devotion to the Lama. These two oral transmission lineages are from Chögyal's own 'Kunsal Drime,' where the preliminary practice is the study of the three vows, which is the Samaya of Lama practice, the probe that opens the eyes of the blind, and the lamp that dispels darkness. The Lama is the embodiment of the three Kayas, the master of all qualities. Devotion is the life force, the key that opens all doors. The means of supplication, etc., is the key to accomplishing whatever activities one desires.' Because these words exist, it is evident that one should follow the oral instructions.
The way of transmission from Bibhuti:
Secondly, the way of transmission from Bibhuti is: 'Outwardly rely, inwardly practice, secretly instruct.' If one asks, 'Can the latter two be done by oneself?' The answer is no. One must mature the mindstream through this and then enter the thrice-hidden oral instructions. Therefore, one must be decisive with devotion. The latter can be left behind like a boat on water. Difficult points, the gatherings of darkness are all dispelled, the light of wisdom increases daily, therefore, in this excellent commentary, with great intelligence, all flowers of praise are offered. Other paths are like the root, trunk, branches, leaves, and flowers of a tree, all accomplished through their respective abilities, therefore, this is the ear of corn of the profound path. The light of hearing spreads boundlessly, the blessings of pure thought manifest, the speech of Wangchuk, the jewel that fulfills all desires, is made by Indra. Whoever draws this palace of the moon of good speech onto the chariot of the virtuous green horse, may the Dharma of the Buddha flourish like lotuses on this earth, and may all beings experience the fragrance of benefit and happiness.' Therefore, this commentary on the profound path of Lama practice, called 'The Ear of Corn of the Profound Path,' was written at the request of A-o Gonpo, the attendant of Rinchen Gyalpo, who abides by the Samaya of the holy Lama.
Gelong Mangdutoepa

--------------------------------------------------------------------------------

པདྨ་དཀར་པོས་གཉལ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་དབུས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་རྩེ་མོ་རིར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་རིན་ཆེན་བསྟན་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བགྱིས་པ་དགེ་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་
བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།




【现代汉语翻译】
由白莲（Padma Karpo）于广阔祥和之处，在王宫尖峰山（rtse mo ri）所著，由缮写员仁钦丹巴坚赞（Rinchen Tenpa Gyaltsen）所作。愿此善行使一切众生
获得上师金刚萨埵（Vajrasattva）的果位！

【English Translation】
Written by Padma Karpo in the vast and peaceful place, at the summit mountain (rtse mo ri) of the royal palace, and composed by the scribe Rinchen Tenpa Gyaltsen. May this virtue cause all beings to
attain the state of the Guru Vajrasattva!

--------------------------------------------------------------------------------

